剧中人物
约翰·福斯塔夫:爵士
范顿:少年绅士
夏禄:乡村法官
斯兰德:夏禄的侄儿
福德
培琪:温莎的两个绅士
威廉·培琪:培琪的幼子
休·爱文斯师傅:威尔士籍牧师
卡厄斯:医生,法国籍医生
嘉德:饭店的店主
巴道夫
毕斯托尔
尼姆:福斯塔夫的从仆
罗宾:福斯塔夫的侍童
辛普儿:斯兰德的仆人
勒格比:卡厄斯医生的仆人
福德大娘
培琪大娘
安·培琪:培琪的女儿,与范顿相恋
快嘴桂嫂:卡厄斯医生的女仆
培琪、福德两家的仆人及其他
地点
温莎及其附近
第一幕
第一场温莎培琪家门前
夏禄、斯兰德及爱文斯上。
夏禄:休师傅,阻拦我,我一定要告到御前法庭去;不管他有多厉害,他也不能欺侮夏禄老爷。斯兰德:夏禄老爷是葛罗斯特郡的治安法官,而且还是个侦探呢。
夏禄:对了,侄儿,还是个“推事”呢。斯兰德:而且,还是个“瘫子”呢;牧师先生,我老实告诉您吧,他出身就是个绅士,写名字的时候,总是要加上“大人”两个字,无论什么公文、笔据、账单、契约,写的总是“夏禄大人”。
夏禄:这三百年来,一直都是这样。斯兰德:他的祖先在他以前就是这样写了,他的子孙在他以后也可以这样写;他们家里那件绣着十二条白梭子鱼的外套就是证明。
夏禄:那外套已经很多年了。爱文斯:一件古老的外套上绣着十二条白虱子,那真是很匹配;白虱是人类的老朋友,也是友爱的象征。
夏禄:不是白虱子,是“白梭子”鱼,那古老的外套和古老的纹章上,都有十二条白梭子鱼。
斯兰德:这十二条鱼我都可以“借光”,叔叔。夏禄:当然你结了婚之后可以借你妻家的光。爱文斯:家里的钱财都被借光了,这可坏事了。
夏禄:根本不会。爱文斯:可坏事呢,圣母娘娘。假如你有四条裙子,让人“借光”了,那你就什么也没有了。可是闲话少说,要是福斯塔夫爵士真的得罪了您,我是个出家人,很愿意全力替你们两位和解。
夏禄:我一定把这事情告到枢密院去,这简直是暴动。
爱文斯:不要告诉枢密院这事儿,暴动是不敬上帝的行为。枢密院希望人民个个敬畏上帝,不愿意听见有什么暴动;您还是考虑一下吧。
夏禄:嘿!******!要是我还年轻,一定用刀子跟他决斗。
爱文斯:尽量不要结仇家,还是大家和和气气的好。我还有一个计划,如能够成功,倒是一件美事。培琪大爷有一位女儿叫安,她是一个漂亮的姑娘。
斯兰德:安小姐吗?她有一头棕色的头发,说话的声音又细又小,像个娘儿们似的。爱文斯:正是这位小姐,没有错的,她的爷爷去世的时候——上帝接引他上天堂!——留给她七百镑钱,还有金银珠宝,等她满了十七岁,这笔财产就传到她手里。我们现在先不管那些吵吵闹闹的事情,想法子搓和斯兰德少爷和安·培琪小姐吧。
夏禄:她的爷爷留给她七百镑钱吗?爱文斯:是的,还有她父亲给她的钱。
夏禄:这姑娘我也认识,她的人品还可以。爱文斯:除了七百镑钱还有其他的珠宝,那还会错吗?
夏禄:好,我们去瞧瞧培琪大爷吧。福斯塔夫也在吗?
爱文斯:我不会说谎的?我不喜欢说谎的人,正像我讨厌欺骗或是不老实的人一样。约翰爵士在里边,请您看在大家朋友份上,不要生气。让我去敲门。(敲门)喂!有人吗?上帝祝福你们这一家!
培琪:(在内)谁呀?爱文斯:上帝祝福你们,是夏禄法官和斯兰德少爷,我们要跟您说点儿事情,也许您听了会高兴的。
培琪上。
培琪:我很高兴看见你们气色都这样好。夏禄老爷,我非常感谢您的鹿肉呢!
夏禄:培琪大爷,看见您真好,您心肠好,也一定有福气!这鹿是被乱刀杀死的,所以鹿肉弄得实在不好看,您别见笑。嫂夫人好吗?——我从心坎里谢谢您!
培琪:斯兰德少爷,我很高兴看见您。斯兰德:培琪大叔,您那头黄毛的猎狗还好吗?听说它在最近的赛狗会上输了,有这回事吗?
培琪:千万别这么说。斯兰德:您还不肯承认。
夏禄:他当然不肯承认的,这确实是很可惜的事。那是一头好狗哩。
培琪:是一头没用的畜生。夏禄:不,它是一头好狗,很漂亮的狗,真是又好又漂亮。福斯塔夫爵士在里边吗?
培琪:他在里边,我很愿意缓和你们两位的关系。爱文斯:真是一个好基督徒。
夏禄:培琪大爷,他侮辱了我。培琪:是的,他自己也承认这点。夏禄:认了错不能就这样过去呀,培琪大爷,您说是不是?真的,他侮辱了我。
培琪:约翰爵士来啦。福斯塔夫、巴道夫、尼姆、毕斯托尔上。福斯塔夫:喂,夏禄老爷,您要到王上面前去告我吗?
夏禄:爵士,你打了我的仆人,杀了我的鹿,闯进我的屋子里。
福斯塔夫:可是没有欺负你家看门人女儿吧?夏禄:******,什么话!我一定要跟算清这件事。
福斯塔夫:我承认,这一切事都是我干的。现在我回答了你啦。
夏禄:我要告到枢密院去。福斯塔夫:我看你还是躲起来吧,也免得有人笑话你。
爱文斯:少说几句吧,约翰爵士,大家好好说不好吗?
福斯塔夫:好好说!我倒喜欢好酒好肉呢。斯兰德,你不想活了;你也想跟我算账吗?
斯兰德:呃,爵士,我也想跟您和您那几位流氓跟班,巴道夫、尼姆和毕斯托尔,算一算账呢。他们拉我去酒店,把我灌了个醉,然后偷了我的钱袋。
巴道夫:你这个小气鬼!斯兰德:好,随你说吧。
毕斯托尔:喂,枯骨鬼!斯兰德:无所谓。
尼姆:喂,风干肉片!这别号怎么样?斯兰德:我的跟班辛普儿呢?叔叔,您知道吗?爱文斯:请你们大家静下来,让我们来看:关于这一场纷争,已经有了三位公证人,第一位是培琪大爷,第二位是我自己,第三位是嘉德饭店的老板。
培琪:咱们三个人要听一听两方面的申辩,替他们调出一个结果来。
爱文斯:很好,我先把要点记下来,然后我们可以仔细研究一个结果。
福斯塔夫:毕斯托尔!毕斯托尔:他用耳朵听见了。
爱文斯:这算什么话,“他用耳朵听见了”?嘿,这简直是大脑有病。
福斯塔夫:毕斯托尔,你偷过斯兰德少爷的钱袋吗?斯兰德:我发誓,他偷了我七个六便士的锯边银币,还有两个爱德华时代的银币,我用四先令四便士的价钱换来的。倘然我冤枉了他,我可以改进。
福斯塔夫:毕斯托尔,这是真事吗?爱文斯:不,偷钱是见不得人的事。
毕斯托尔:嘿,你这个威尔士山地的傻瓜!——我的主人约翰爵士,我要跟他拼命。你说的全是假话!全是骗人的!你这不中用的人渣,你在说谎!
斯兰德:那么我可以发誓。尼姆:说话注意点儿吧,朋友,大家客客气气。
你要是想无事生非,我们也不是好惹的。我要说的话就是这几句。
斯兰德:那么一定是那个红脸的家伙偷的。我虽然不清楚被你们灌醉以后做了些什么事,可是我还不是什么都不知道。
福斯塔夫:你怎么说,红脸儿?巴道夫:我说,这位先生一定是喝太多喝昏了胆子啦。
爱文斯:应该是喝酒喝昏了“头”;呸,真是笨的要命!
巴道夫:他喝醉了,于是就像人家所说的,“破了财”,却全怪到我头上来了。
斯兰德:那天你还说着拉丁文呢。好,不管怎么样,我这回受了骗,以后不会被喝醉了。我要是喝酒,一定跟正直的敬重上帝的人在一起喝,决不再跟你们这种坏东西在一起喝了。
爱文斯:真是有志气的话!福斯塔夫:各位先生,他可是什么都否认了,你们听。安·培琪持酒具,及福德大娘,培琪大娘同上。
培琪:不,女儿,你把酒拿进去,我们就在里面喝酒。
(安·培琪下。)
斯兰德:天啊!这就是安小姐。培琪:您好,福德嫂子!
福斯塔夫:福德大娘,我今天能够碰见您,真是非常难得;恕我冒昧,好嫂子。(吻福德大娘。)培琪:娘子,请你招待各位客人。来,我们今天做好一盘滚热的鹿肉馒头,要请诸位尝尝鲜。来,各位朋友,我希望大家喝了酒,旧怨全忘。(除夏禄、斯兰德、爱文斯外皆下。)斯兰德:我宁愿要一本诗歌和十四行集,哪怕现在有人拿四十个先令换。
(辛普儿上。)啊,辛普儿,你又乱跑,难道我只能自己服侍自己吗?你有没有把那本猜谜的书带来?
辛普儿:猜谜的书!怎么,您不是在上一次万圣节时候把它借给矮饽饽艾丽丝了吗?
夏禄:来,侄儿,我们正等着你呢。侄儿,我要跟你说件事儿,是这样的,侄儿,刚才休师傅提起过这样一件事。
斯兰德:喂,叔叔,有什么就说吧;只要是合理的事,我总是愿意的。
夏禄:不,你听我说。斯兰德:我正在听哪,叔叔。爱文斯:斯兰德少爷,听清他的意思;您如果愿意,我可以详细向您解释。
斯兰德:不,我会依夏禄叔叔的意思做。请您原谅,他是个治安法官,大家都知道。
爱文斯:不是这个意思,我们现在想说的,是关于您的婚姻问题。
夏禄:对了,就是这一回事。爱文斯:我们希望给您跟培琪小姐作个媒。斯兰德:噢,原来是这样,只要条件合理,我可以答应。
爱文斯:可是您能不能真心喜欢这一位姑娘呢?我们需要从您自己嘴里得到答案,所以请您清楚地回答我们,您能不能对这位姑娘产生爱恋呢?
夏禄:斯兰德贤侄,你能够爱她吗?斯兰德:叔叔,我总是照着道理去做。爱文斯:嗳哟,上天啊!您一定要说清楚,您想不想要她?
夏禄:你必须明明白白地讲。要是她有很丰盛的嫁妆,你愿意娶她吗?
斯兰德:叔叔,您叫我做的事,只要是合理的,我都会答应。
夏禄:不,你得清楚我的意思,好侄儿;这件事儿,完全是为了你的幸福。你能够爱这姑娘吗?
斯兰德:叔叔,您叫我娶她,我就会做;也许在开始的时候彼此之间没有多大的爱情,可是结过了婚以后,大家慢慢熟悉起来,日久生情,也许爱情会自然而然地多起来。可是只要您吩咐“跟她结婚”,我就跟她结婚,这是我的永远不变的决心。
爱文斯:这是一个很得体的回答,他的意思是很好的。
夏禄:嗯,我的侄儿的意思是对的。
夏禄:安小姐来了。
安·培琪重上。
夏禄:安小姐,因为您,我希望自己再年轻起来。安:酒菜已经预备好了,家父叫我来请各位进去。
夏禄:我愿意奉陪,好安小姐。爱文斯:嗳哟!对于餐前祈祷来,我可不能缺席哩。
(夏禄、爱文斯下。)
安:斯兰德世兄,您也请进吧。斯兰德:不,谢谢您,真的。
安:大家都在等着您哪。斯兰德:我不饿,真的谢谢您。喂,你还是进去侍候我的夏禄叔叔吧。(辛普儿下)一个治安法官偶尔也要仰仗他的朋友,借他的跟班来伺候自己。现在家母还健在,我随身有三个跟班一个童儿,可是这又怎么样呢?我的生活还是过得不舒服。
安:您要是不进去,那么我也站在这儿好了,他们都要等您到了才开始吃呢。
斯兰德:真的,我不想吃什么东西,我多谢您的好意。安:世兄,请您进去吧。
斯兰德:我在这儿走走就好,谢谢您。我前天跟一个击剑教师比赛,赌注是一碟蒸熟的梅子,结果却把我的胫骨弄伤了;不瞒您说,现在,我闻到烧热的肉的味道就受不了。你家的狗为什么一直在叫?城里有熊吗?
安:我想是有的,我听人家说过。斯兰德:逗着熊玩儿确实很有意思,不过我也像其他英国人一样反对这玩意儿。如果看见关在笼子里的熊逃了出来,您怕不怕?
安:我怕。斯兰德:我现在觉得它像家常便饭一样,没什么意思了。我曾经看见花园里那头萨克逊大熊逃出来二十次,我还亲手拉住过它的链条。那些女人们一看见了,就哭呀叫呀地闹得不得安宁;说实话,那些畜生确实又难看又粗暴。
培琪重上。
培琪:来,斯兰德少爷,进去吧,我们等着您呢。斯兰德:我不要吃什么东西,谢谢您。
培琪:这怎么行呢?您不吃也得吃,来,来。斯兰德:那么您先请吧。
培琪:您先请。斯兰德:安小姐,还是您先请。
安:不,您别客气了。斯兰德:真的,我要走在你们后面,不然就太失礼了。
安:您何必这样客气呢?
斯兰德:那就让我还是失礼吧。你们不要怪我放肆呀。(同下。)
第二场同前
爱文斯及辛普儿上。
爱文斯:你去打听打听,卡厄斯大夫住在哪儿;他的家里有一个快嘴桂嫂,好像是他的看护,或者是保姆,或者是厨娘,也可能是帮他洗洗衣服的女人。
辛普儿:好的,师傅。爱文斯:慢着,还有更要紧的话哩。你把这封信交给她,因为她跟安小姐是很要好的,这封信里的意思,就是要请她帮忙向培琪家小姐传达爱慕之忱。请你快点儿去吧,我还没有吃完饭,还有甜点在后头呢。(各下。)
第三场嘉德饭店中一室
福斯塔夫、店主、巴道夫、尼姆、毕斯托尔及罗宾上。
福斯塔夫:店主东!店主:怎么说,我的老狐狸?要说得清楚明白。
福斯塔夫:不瞒你说,我请求辞掉一两个跟班啦。店主:好,我的巨人,叫他们马上滚蛋,滚蛋!
滚蛋!
福斯塔夫:只会坐着吃饭,我一个星期要为他们花上十镑钱。
店主:当然罗,你就像个皇帝,像凯撒或是土耳其宰相。我可以让巴道夫留下来,让他做个酒保,你看怎么样,我的大英雄?
福斯塔夫:老板,那好极啦。店主:那么就这么办,叫他跟我来吧。(巴道夫)让我看着你把酸酒当作好酒卖。我不多说了,跟我来吧。(下)福斯塔夫:巴道夫,跟他去。酒保也是很好的职业。旧外套可以继续穿;一个没用的跟班,也可以变成一个能干的酒保。去吧,再见。
巴道夫:这种生活我真是喜欢,我一定会从此交运。毕斯托尔:哼,这个笨蛋!你要去开酒桶吗?(巴道夫下。)