翟章从梁来①,甚善赵王。赵王三延之以相②,翟章辞不受。田驷谓柱国韩向曰③:“臣请为卿刺之。客若死,则王必怒而诛建信君④。建信君死,则卿必为相矣。建信君不死,以为交,终身不敝,卿因以德建信君矣⑤”。
[注释]
①翟章:魏国人。②延:聘请,邀请。③田驷:赵国大臣。柱国:官名,赵设此官时间、职权均不详。④客:指翟章。王必怒而诛建信君:建信君有宠于赵悼襄王,翟章被刺而死,赵王疑建信君畏翟章为相,与之争宠而刺杀了他。故怒建信君。⑤交:交好,此指朋友。
[译文]
翟章从魏国来,与赵悼襄王关系很密切。赵悼襄王三次聘请他担任相国,翟章都推辞不接受。田驷替柱国韩向说:“我请求替您杀了他。如果翟章死了,那么大王一定会怒杀建信君。建信君死后,那么您一定会升任相国了。只要建信君不死,一定把您作为好朋友,终生不变,您因此也会感德建信君了。”
冯忌为庐陵君谓赵王
[原文]
冯忌为庐陵君谓赵王曰①:“王之逐庐陵君,为燕也。”王曰:“吾所以重者,无燕、秦也②。”对曰:“秦三以虞卿为言,而王不逐也。今燕一以庐陵君为言,而王逐之,是王轻强秦而重弱燕也。”王曰:“吾非为燕也,吾固将逐之。”“然则王逐庐陵君,又不为燕也。行逐爱弟,又兼无燕③,臣窃为大王不取也。”
[注释]
①冯忌:身世不详。庐陵君:赵孝成王母弟。赵王:赵孝成王。②无燕、秦:无视燕、秦,犹言不畏惧燕国、秦国。③行:且,再说。又兼无燕:又加上无视燕国。
[译文]
冯忌替庐陵君对赵孝成王说:“大王驱逐了庐陵君,这是为了燕国。”赵孝成王说:“我所看重的是事情本身,并不是害怕燕、秦两国。”冯忌说;“秦国三次通过虞卿为秦国谋福利,可是大王没有驱逐他。现在燕国通过庐陵君为秦国说了一次好话,大王却驱逐了他,这是大王轻视强大的秦国而重视弱小的燕国。”赵孝成王说:“我并没有轻视燕国的意思,我本来就想驱逐他。”冯忌说:“这样说来,大王驱逐庐陵君,不是因为燕国。再说您驱逐有血缘关系的弟弟,又加上无视燕国,我私下认为大王的做法是不可取的。”
冯忌请见赵王
[原文]
冯忌请见赵王,行人见之①。冯忌接手免首②,欲言而不敢。王问其故,对曰:“客有见人于服子者③,已而请其罪。服子曰:‘公之客独有三罪:望我而笑,是狎也④;谈语而不称师,是倍也⑤;交浅而言深,是乱也⑥。’客曰:‘不然。夫望人而笑,是和也;言而不称师,是庸说也⑦;交浅而言深,是忠也。昔者尧见舜于草茅之中,席陇亩而荫庇桑,阴移而受天下传⑧。伊尹负鼎俎而干汤,姓名未著而受三公⑨。使夫交浅者不可以深谈,则天下不传,而三公不得也。’”赵王曰:“甚善。”冯忌曰:“今外臣交浅而欲深谈可乎?”王曰:“请奉教。”于是冯忌乃谈。
[注释]
①行人:掌管外交、聘问的官员。②免,通“俛”,即今“俯”字。③“服”与“宓”古同音通假。④狎(xiá匣):轻视。⑤倍:通“背”,背叛。⑥乱;迷惑。⑦庸说:平常的说法。⑧陇亩:田野。荫庇桑:即桑荫庇,桑树树荫的遮蔽。⑨干:谒见。三公:朝廷重臣。
[译文]
冯忌请求拜见赵王,掌管外交事务的官员让他拜见了赵王。冯忌见到赵王,拱手低头,想要说话却不敢。赵王问他这是什么原因。冯忌回答:“有个客人向宓子推荐了一个人,不久这个人获罪了,于是他问宓子这人有什么过错。宓子说:‘您的客人犯有三条过错:望着我并发笑,这是轻视我;谈话不称我为老师,这是背叛我;交情浅而言语深,这是迷惑我。’客人说:‘没有这样啊。望见发笑,这是和蔼;言谈不称呼老师,因为老师是太普通的称呼;交情浅而言语深,这是忠诚。古代,尧在草茅中会见舜,坐在田头,歇于桑树下,树阴移动舜接受了尧禅让的天下。伊尹背着鼎俎前去拜见商汤,姓名还不清楚就接受了三公的职位。如果交情浅就不可以深谈,那么天下就没法禅让,并且三公的职位也不可能得到。’”赵王说:“太好了。”冯忌说:“现在外来的臣子交情浅,却很想深谈,可以吗?”赵王说:“请您指教。”于是冯忌才详细地谈了自己的意见。
客见赵王
[原文]
客见赵王曰:“臣闻王之使人买马也,有之乎?”王曰:“有之。”“何故至今不遣?”王曰:“未得相马之工也。”对曰:“王何不遣建信君乎?”王曰:“建信君有国事,又不知相马。”曰:“王何不遣纪姬乎①?”王曰:“纪姬妇人也,不知相马。”对曰:“买马而善,何补于国?”王曰:“无补于国。”“买马而恶,何危于国?”王曰:“无危于国。”对曰:“然则买马而若恶,皆无危补于国。然而王之买马,必将待工。今治天下,举措非也②,国家为虚戾,而社稷不血食,然而王待工而建信君,何也?”赵王未之应也。
客曰:“郭燕之法有所谓‘柔痈’者③,王知之乎?”王曰:“未之闻也。”“所谓‘柔痈’者,便辟④左右之近者,及夫人、优爱、孺子也⑤。此皆能乘王之醉昏,而求所欲于王者也。是能得之乎内,则大臣为之枉法于外也。故日月晖于外,其贼⑥在于内。谨备其所憎,而祸在于所爱。”
[注释]
①纪姬:赵孝成王宠姬。②举措:兴废、设施、措置。③郭燕之法:郭燕,春秋时晋国掌卜大夫卜偃也。柔雍,即“柔痈”,即隐疮。④便辟:便,同“遍”。辟,同“譬”。⑤孺子,年轻美女。⑥贼:当为太阳黑子之类。借喻内容。
[译文]
有位客人拜见赵孝成王说:“我听说大王要派人去买马,有这回事吗?”赵王回答:“有这回事。”那人问:“那为何到现在还没派人去呢?”赵王说:“没有找到会相马的行家啊。”这位客人就问:“大王为什么不派建信君去呢?”赵王答:“建信君要处理国家大事,何况他又不懂相马。”这位客人又问:“大王为何不派纪姬去呢?”赵王回答:“纪姬是个女人,更不懂得相马。”这位客人继续问:“如果买来了马而且特别强健,对国家有什么好处?”赵王回答:“对国家没有什么好处。”又问:“那么买来了不强健的马,又会对国家造成什么害处呢?”赵王答道:“对国家也没有什么害处。”这位客人说:“既然这样,买的马好与不好,都对国家没有什么好处或害处。那么大王您为什么买马非要等待一个会相马的行家呢。如今大王治理国家的措施不利,致使国家破败不堪,社稷之神不能祭祀,可是大王不等待善于治理国家的人,却把大权交给建信君,这是什么缘故呢?”赵王无言以对。
这位客人继续说:“《郭偃之法》有所谓‘柔痈’的说法,大王您知道吗?”赵王说:“我没听说过。”这位客人说:“所谓‘柔痈’,是指您所宠幸的亲近之臣、您的夫人、艺人和美女等等。这些人都能趁你酒酣耳热之际,向您提出自己非分要求的人。这些人的欲望如果能在宫中得到满足,那么大臣在外面就能贪赃枉法了。所以说,太阳和月亮的光芒照亮了整个世界,可它们内部仍然有黑点。人们百般防备自己憎恶的人,可祸患往往却发生在自己溺爱的人身上。”
秦攻魏取宁邑
[原文]
秦攻魏,取宁邑①,诸侯皆贺。赵王使往贺②,三反不得通。赵王忧之,谓左右曰:“以秦之强,得宁邑,以制齐、赵。诸侯皆贺,吾往贺而独不得通,此必加兵于我,为之奈何?”左右曰:“使者三往不得通者,必所使者非其人也。曰谅毅者,辩士也,大王可试使之。”
谅毅亲受命而往。至秦,献书秦王曰③:“大王广地宁邑,诸侯皆贺,敝邑寡君亦窃嘉之,不敢宁居,使下臣奉其币物④三至王廷,而使不得通。使若无罪,愿大王无绝其欢;若使有罪,愿得请之。”秦王使使者报曰:“吾所使赵国者,小大皆听吾言,则受书币。若不从吾言,则使者归矣。”谅毅对曰:“下臣之来,固愿承大国之意也,岂敢有难?大王若有以令之,请奉而行之⑤,无所敢疑。”
[注释]
①宁邑:即安邑。②赵王:赵惠文王。③秦王:秦昭王。④币物:礼物。⑤请奉而行之:犹言请允许我们奉命实行。
[译文]
秦国进攻魏国,占领了宁邑,诸侯都前去祝贺。赵王也派人去祝贺,使者往返了三次,赵王都没有接见他。赵王为此事感到不舒服,对身边的人说:“凭借秦国的强大,得到宁邑后,可以操纵齐、赵两国。诸侯都去祝贺,我派人去祝贺,秦王却不接见,我觉得秦国必会攻打我国,该怎么办呢?”赵王身边的人说:“大王派人三次前往,没有得到接见,肯定是派出的使臣无能的缘故。有个叫谅毅的人,他能言善辩,大王可让他前去试试。”
谅毅亲自接受了赵王的命令,前往秦国。到了秦国之后,就向秦王献上书说:“大王拓展疆域得到安邑,诸侯都来祝贺,敝国大王也私下为大王高兴,也不敢安闲坐在朝堂上,于是派我捧着礼物三次来到大王的宫门前,可是没能得到大王召见。我国使臣如果没有得罪大王的地方,希望大王不要拒绝我们承欢的机会。如果使臣犯有大罪,我愿意得到大王的惩处。”秦王派使者告诉谅毅说:“我对赵国只有一个条件,就是大事小情都要听我的,只要答应这做到这一点,那么我就接受送来的书信财物。如果不听从我的话,那么使者还是回去吧。”谅毅回答说:“我这次来,本来希望接受大国的旨意,怎么敢难为大王?大王如果有什么指令,请允许我们奉命行事,哪敢有什么质疑之心啊。”
[原文]
于是秦王乃见使者,曰:“赵豹、平原君①,数欺弄寡人。赵能杀此二人,则可。若不能杀,请今率诸侯受命邯郸城下②。”谅毅曰:“赵豹、平原君,亲寡君之母弟也,犹大王之有叶阳、泾阳君也③。大王以孝治闻于天下,衣服使之便于体,膳啖使之赚于口④,未尝不分于叶阳、泾阳君。叶阳君、泾阳君之车马衣服,无非大王之服御者。臣闻之‘有覆巢毁卵,而凤皇不翔;刳胎焚夭,而麒麟不至⑤。’今使臣受大王之令以还报,敝邑之君畏惧不敢不行,无乃伤叶阳君、泾阳君之心乎?”