登陆注册
34561500000004

第4章 PREFACE TO THE SECOND AND THIRD EDITIONS.(1)

In publishing a Second Edition (1875) of the Dialogues of Plato in English, I had to acknowledge the assistance of several friends: of the Rev. G.G.

Bradley, Master of University College, now Dean of Westminster, who sent me some valuable remarks on the Phaedo; of Dr. Greenhill, who had again revised a portion of the Timaeus; of Mr. R.L. Nettleship, Fellow and Tutor of Balliol College, to whom I was indebted for an excellent criticism of the Parmenides; and, above all, of the Rev. Professor Campbell of St.

Andrews, and Mr. Paravicini, late Student of Christ Church and Tutor of Balliol College, with whom I had read over the greater part of the translation. I was also indebted to Mr. Evelyn Abbott, Fellow and Tutor of Balliol College, for a complete and accurate index.

In this, the Third Edition, I am under very great obligations to Mr.

Matthew Knight, who has not only favoured me with valuable suggestions throughout the work, but has largely extended the Index (from 61 to 175pages) and translated the Eryxias and Second Alcibiades; and to Mr Frank Fletcher, of Balliol College, my Secretary. I am also considerably indebted to Mr. J.W. Mackail, late Fellow of Balliol College, who read over the Republic in the Second Edition and noted several inaccuracies.

In both editions the Introductions to the Dialogues have been enlarged, and essays on subjects having an affinity to the Platonic Dialogues have been introduced into several of them. The analyses have been corrected, and innumerable alterations have been made in the Text. There have been added also, in the Third Edition, headings to the pages and a marginal analysis to the text of each dialogue.

At the end of a long task, the translator may without impropriety point out the difficulties which he has had to encounter. These have been far greater than he would have anticipated; nor is he at all sanguine that he has succeeded in overcoming them. Experience has made him feel that a translation, like a picture, is dependent for its effect on very minute touches; and that it is a work of infinite pains, to be returned to in many moods and viewed in different lights.

I. An English translation ought to be idiomatic and interesting, not only to the scholar, but to the unlearned reader. Its object should not simply be to render the words of one language into the words of another or to preserve the construction and order of the original;--this is the ambition of a schoolboy, who wishes to show that he has made a good use of his Dictionary and Grammar; but is quite unworthy of the translator, who seeks to produce on his reader an impression similar or nearly similar to that produced by the original. To him the feeling should be more important than the exact word. He should remember Dryden's quaint admonition not to 'lacquey by the side of his author, but to mount up behind him.'

(Dedication to the Aeneis.) He must carry in his mind a comprehensive view of the whole work, of what has preceded and of what is to follow,--as well as of the meaning of particular passages. His version should be based, in the first instance, on an intimate knowledge of the text; but the precise order and arrangement of the words may be left to fade out of sight, when the translation begins to take shape. He must form a general idea of the two languages, and reduce the one to the terms of the other. His work should be rhythmical and varied, the right admixture of words and syllables, and even of letters, should be carefully attended to; above all, it should be equable in style. There must also be quantity, which is necessary in prose as well as in verse: clauses, sentences, paragraphs, must be in due proportion. Metre and even rhyme may be rarely admitted;though neither is a legitimate element of prose writing, they may help to lighten a cumbrous expression (Symp.). The translation should retain as far as possible the characteristic qualities of the ancient writer--his *******, grace, simplicity, stateliness, weight, precision; or the best part of him will be lost to the English reader. It should read as an original work, and should also be the most faithful transcript which can be made of the language from which the translation is taken, consistently with the first requirement of all, that it be English. Further, the translation being English, it should also be perfectly intelligible in itself without reference to the Greek, the English being really the more lucid and exact of the two languages. In some respects it may be maintained that ordinary English writing, such as the newspaper article, is superior to Plato: at any rate it is couched in language which is very rarely obscure. On the other hand, the greatest writers of Greece, Thucydides, Plato, Aeschylus, Sophocles, Pindar, Demosthenes, are generally those which are found to be most difficult and to diverge most widely from the English idiom. The translator will often have to convert the more abstract Greek into the more concrete English, or vice versa, and he ought not to force upon one language the character of another. In some cases, where the order is confused, the expression feeble, the emphasis misplaced, or the sense somewhat faulty, he will not strive in his rendering to reproduce these characteristics, but will re-write the passage as his author would have written it at first, had he not been 'nodding'; and he will not hesitate to supply anything which, owing to the genius of the language or some accident of composition, is omitted in the Greek, but is necessary to make the English clear and consecutive.

同类推荐
热门推荐
  • 爱过你的那些事

    爱过你的那些事

    原本已经互不相关的两个人,再一次遇见对方时,两个人早就不是曾经当初的那个人了,哪怕那个人是宋廷晟,顾席熙认为自己不可能和宋廷晟在一起,更何况早已成为自己好朋友的丈夫了,如果不是宋廷晟的四岁的女儿宋思熙告诉顾席熙自己的好朋友因车祸早已去世,她完全不知道如何去面对宋廷晟,甚至为了摆脱宋廷晟在自己心里的位置,下嫁给独自一个人带孩子而失去妻子的叶席凯,婚后叶席凯的种种美好,让她完全想象不到自己会爱上了他,甚至离不开他。
  • 太太监太太难了

    太太监太太难了

    深宫内的一个绝美小太监江涯,俘获众后宫妃子的芳心。据知情人士透露,曾和江涯有过一面之缘的无妄师太,也在半夜对佛像喊道:“罪过罪过,本尼动心了。
  • 女儿养成计

    女儿养成计

    她没什么厉害的,只有颗半微凉半猥琐的内心。“我总觉得我这辈子是做不了什么厉害的事的,但偶尔还是能温暖温暖你,而且这点温暖只够你一个人。”—潘理飞。他也没什么了不起的,除了嘴角常挂的笑意。“小飞,为我唱首歌吧,葫芦兄弟也行。”—江和煦
  • 废柴霸主

    废柴霸主

    十四岁的废柴,狂奔在诸天万界,战斗,升级,再战斗,妹纸团们,你们先上,哥哥垫底。
  • 只麈谭

    只麈谭

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 太虚太魂

    太虚太魂

    少年陆铭,为了青梅竹马的约定,毅然而然的闯进一片强者汇聚的天地,在那片天地中书写着自己的传奇。
  • 国有资产管理与资本运营

    国有资产管理与资本运营

    国有资产在我国经济中占有主要地位,对我国国民经济和社会各项事业的发展起着至关重要的作用。全面了解我国国有资产状况,掌握国有资产的存量特征,分析国有资产产权规律,对于强化国有资产经营管理、进行国有企业经营机制改革具有重要意义。
  • 零余人

    零余人

    十六岁的庄芯梦因为父亲出差而回到小镇上和多年不见的姥姥姥爷一起生活。从到姥姥家的第一天开始,就发生了奇怪的事情,鹦鹉和姥爷的表现都让她难以理解。插班进入当地一所重点中学后,她所在的班级更是怪事不断,首先是班上一个名叫严奕翔的男生被所有人给无视,而且对这个现象所有人都避而不谈。当她好不容易和严奕翔相识后,班上的同学却一个接一个因为各种意外而丧生,这个时候庄芯梦才知道所谓的二十五年前的诅咒。为了破除诅咒,庄芯梦自己竟然也被同学们无视。即便是这样,仍然有人不断死去,因此班上几个人开……情节虚构,切勿模仿
  • 贪财王妃:邪魅王爷甜甜宠

    贪财王妃:邪魅王爷甜甜宠

    “王爷,王妃把轩世子打残了”“哦?把这个送过去,让她擦擦手,再拿些药,看看她手受伤了没。”某男淡定的说。“……”“王爷,王妃把护国神兽收了,还扬言要一统天下。”“哦?那让为夫助一臂之力吧”某男邪魅勾唇。“……”“王爷,王妃要带着孩子离家出走……”话还没说完,人已不见踪影。
  • 恋在樱花时

    恋在樱花时

    回忆青春,愿你还在回望青春,甜蜜依旧怀念青春,只可叹息