登陆注册
23423600000014

第14章 法律语言翻译的文化信息重建(5)

extenuating circumstances,有的英汉法律词典译成“减罪情况”,似乎没有反映出它的法律内涵。因为所减的并不是罪,而是刑罚。还是按我国刑事诉讼法的用语,译为“减轻处罚情节”较好一些。reasonable person或reasonable man,有的英汉法律词典译成“通情达理的人”,这是按其普通含义译的,在法律文件中这样译就不合适了。在法律文件中reasonable person 或 reasonable man应该译为“普通正常人”。wrongful act,有的英汉法律词典将它译成“不当行为”或“错误行为”,实则应该译为“不法行为”,指的是违反法律规定、违反法律义务的行为,对此是要承担责任的。它是一个法律上的概念,不是道义上的概念。remedy,有些英汉法律词典翻译为“治疗、疗法、医药”,这没有反映出它的法律含义。它在法律文件中的含义是指法律规定的,执行、保护、恢复权利的方法,或补救权利所受侵害的方法,应当译“补救方法”或“补救”。具体地说remedy(补救方法)包括的内容主要有支付损害赔偿金,另外有强制令(injunction)、依约履行(specific performance)的裁定。胡丹:“国内英汉法律词典中的若干译名问题浅析”,载《中山大学学报论丛》,2006年第9期。

4.4.3避免望文生义

美国近代著名法官霍姆斯(O. W. Holmes)在《普通法》(The Common Law)一书中有一句名言:The life of law is not in logic but in experience。其中的logic一词被译者误解为狭义的“逻辑”,事实上,在该句子中,logic应为“理论”。在法律英语中,logic经常用来表示theory。如在法律语篇中人们经常碰到词组in logic(在理论上),与之相对的则是in practice(在实践中)。

国务院法制办公室和法规译审和外事司联合编写、1998年出版的《中华人民共和国法律法规汉英对照词语手册》将“物证”翻译成“material evidence”。此种译法中,“物证”的“物”恰好对应了英文中“material”;而“物证”的“证”又与“evidence”相配。这种译法貌似正确,但实际上其表达的意思却与所要表达的意思相距甚远。根据《布莱克法律词典》第七版对“material evidence”的解释,该词实际上是指“evidence having some logical connection with the consequential facts or the issues”,其意为“与案件的事实或结果存在逻辑关系的证据”,它既可能是言词证据也可能是实物证据。在这里,“material”并非什么“物质”。那么这个“material”在法律文字中的实质涵义又是什么呢?据陈忠诚的考证,在香港洪士豪的《英汉法律辞典新编》中,material evidence 解释为“实质性证据”;在中国对外翻译出版公司出版的《英汉国际经济法律词汇》中,其解释为“实质上的证据,主要证据”。陈忠诚:《英汉法律用语正误辨析》,法律出版社1998年版,第256页。综上所引,不难看出:“物证”在英语习惯中尚未见有作“material evidence”的。汉语中的“物证”在英语中另有专门的法律术语与之对应的,另有“physical evidence”、“real evidence”、“demonstrative evidence”或“objective evidence”。又如:final judgment 该词组常常被误认为是“终审判决”,目前许多英汉(法律)词典或相关工具书都难逃此误。依定义,“终审判决”即法院对诉讼案件进行最后一级审判时所做的判决,终审判决一经宣布,即为发生法律效力的判决,不能再行上诉。从此意义上讲,final judgment(最终判决)决。

非“终审判决”,因为它不一定是生效判决。final judgment本身的含义刚好与“不能再上诉”相反,而是指初审法院对案件实体做了审理后做出的可上诉的判决(故它也称为.final appeasable judgment 或 final appeasable order等)其与法院的审级完全无关。因此,我们所说的不能再行上诉的“终审判决”应是 judgment of court of last resort 或judgment of last resort才对。

专利法中另有一例:“为了保护文学、艺术和科学作品作者的著作权,以及与著作有关的权益,鼓励有益于社会主义精神文明、物质文明建设的作品的创作和传播,促进社会主义文化和科学事业的发展和繁荣,根据宪法制定本法”。

译文:“This law is enacted in accordance with the constitution for the purpose of protecting the copyright of authors in their literary,artistic and scientific works and right s and interest s related to copyright of encouraging the creation and dissemination of works which would contribute to the building of an advance socialist culture and ideology and to socialist material development,and of promoting the development and flouring of socialist culture and science.”

“与著作权有关的权益”在通常称为“邻接权”、“有关权”等,在国际上是对表演艺术家、录音制品的制作人和广播电视组织所享有的权利的称谓。其对应的英文为neighboring rights,因此,按照字面含义翻译为rights and interests related to copyright 似有不妥。同时,“著作权”和“版权”在我国法律中是规定为等义的,但英语中的copyright 传统上是译为“版权”的;而大陆法中的“作者权”必须译成“author’s right”,因此the copyright of authors(作者的著作权)可以译为the author’s right。

法律英语的翻译问题,还有原文词不达意或不合文理的情况,译者应透过含糊的文字,探究其实质含义并进行翻译。译者在法律术语的英译过程中,用一个在形式上较为相像或相似的英语法律专业术语来翻译母语中的法律术语,但是译文的意思却相去甚远。比如,有的译者用“the third party”来翻译中文法律术语里的“第三者”。其实“the third party”是“第三人”,而非“第三者”之意。第三人是指民事诉讼中在原、被告之外的,认为本案的审理结果与自己有利害关系,因此自行申请或由法院追加进入原、被告之间已在进行的诉讼中的当事人。而“第三者”在中文里则是指介入、干扰和破坏别人合法婚姻的人,既可能是男性也可能是女性;既可能是已婚的也可能是未婚的。

再如,上海出版社翻译出版的《中国入世法议定书》对某些词的内涵,也进行了引申。比如将grains(粮食)译成“谷子”,cars(汽车)译成“小汽车”。法律之所以庄严神圣,其原因之一就在于其语体的严肃性和语义的特定性。严肃的语体要用严谨精密的专门法律术语去体现。因此,我们在法律专业术语的翻译过程中不能够轻易换用他词。

法律之所以庄严神圣,其原因之一就在于其语体的严肃性和语义的特定性。严肃的语体要用严谨精密的专门法律术语去体现。因此,我们在法律专业术语的解释中不能够想当然地望文生义。

4.4.4表现时际特征和地域特征

语意不对等有一些是由于特定的历史原因导致的。例如最高法院,我们不能简单的翻译为the Highest Court,在英语中的最高法院为the Supreme Court。但是在纽约州的最高法院却是the Highest Court,这是因为该州的历史造成的。

在加拿大,随着该国法律文化的演变,civil的词义由最初的“民事的”或“平民的”(与“军事的”相对)逐渐过渡到“平民犯罪的”,最后在加拿大的《国防法》中变成为“一般刑事的”。这种与一般语义大相径庭的国俗语义常使英汉法律翻译者困惑不解,因而难免有人会把civil prisoner误译为“民事犯”。实际上,与civil prisoner类似的术语还有civil court以及civil prison。根据加拿大独有的法律国俗语义,civil court不再是一般含义上的“民事法院”(A court with jurisdiction over noncriminal cases)。相反,它指的是“一般刑事法院”,即一种具有普通刑事管辖权,可对被告进行简易程序审判的法院(A court of ordinary criminal jurisdiction in Canada and includes a court of summary jurisdiction)。而civil prison则为“普通监狱”,喻指关押,经civil court审判后刑期在2年以下罪犯的监狱。而civil prisoner则是指关押在civil prison中的“普通罪犯”。宋雷、程汝康:“法律国俗语义差异及翻译”,载《西南政法大学学报》,2006年第6期。

法律庄严神圣而不可朝令夕改,因此法律及其语言载体的发展较为缓慢。但是即便如此,随着时代的变迁,总会有一些新的词汇涌现在法律语言中,并渐渐地演化为专门的法律术语。据称,现在的《现代汉语词典》第五版经过修订已经收录了相当一批法律新词,但这些被收录的法律词汇仅仅是近年来出现的法律专门术语中的小部分。而有些法律词汇诸如“第三者”、“探视权”、“离婚损害赔偿”等,虽然早已出现在众多的法律法规和法律文件之中,由于“时差”的原因,却尚未被收录在词典中。这种情况在一定程度上反映了法律英语的时际特征。当这些新词没有被收录于我国的法律词典中,而且也不见诸于国外的法律词典和法规中的时候,其翻译的难度是可想而知的。一个民族语言中的法律专门术语敏感地反映了该民族的社会生活和思想的变化,具有浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性。不同的民族,其法律文化各不相同,因此,一个民族法律文化中的法律术语和概念,不一定见诸于另一民族的法律词汇中。西周周公制礼以来,以“亲亲”,“尊尊”为核心的礼教文明盛行于我国,不绝如缕。在此思想的影响下,汉代创立了子为父隐,父为子隐的“首匿”制度,而北魏孝文帝则创立了死刑犯人“存留养亲”制度。这些制度及词汇都不见诸于国外的法律制度和国外的法律专业词汇之中。同样,20世纪50年代,基于我国国情和慎刑思想而创立的“死缓”制度也为我国所独有。当我们将这些我国独有的法律专门术语翻译为英语时,由于无法找到与之相对应的英语专门词汇,而产生这些制度的法律文化背景又不能在外国的法制历史上去加以考察,因此,我们的翻译就须格外小心谨慎。

4.4.5区分词语的类义性

英汉法律专业术语中的类义词其又一大特点。类义词是指意义同属某一类别的词,归于同一义类的词则分别表示同一属概念之内的若干种概念。我国刑法中一共有10个类罪名,如危害国家安全罪、危害公共安全罪、破坏社会主义市场经济秩序

罪等,在这些类罪名之下又包括了若干具有该类性质的具体罪名。比如,危害国家安全罪之下就有背叛国家罪、分裂国家罪、武装叛乱罪、颠覆国家政权罪、投敌叛变罪、间谍罪等14种危害国家安全的罪名。这些具体罪名就是类罪名之下的种概念。由于现实中的犯罪都是具体的,因此,类罪名不能成为定罪得以引用的根据,即不能根据类罪名定罪。同理,如果我们在翻译中将具体罪名译为类罪名,就会抹杀类罪名之下各个具体罪名之间的区别,外国读者就会难以理解我们定罪量刑的根据。

4.4.6遵循法律用语的“一致性”原则

法律用语的“一致性”包含两个方面,一是为避免歧义对同一概念使用同一词,二是保持既定译名的规范,尊重惯译。

术语一致性原则(The principle of term consistency)在翻译文学作品时,同一概念,内涵或同一事物可用不同的词来表达,以免译文词语贫乏。法律文件往往不考虑用词的多样化问题。为了维护同一概念、内涵或事物在法律上始终同一,以免引起歧义,即使同一词语多次重复,一经选定就必须前后统一。翻译法律文件应严格遵循术语一致性原则。如:

“前款所指的支付各种应纳税的款项,包括现金支付,汇款支付,转账支付和有价证券或实物支付时折算的金额。”

译文:The various kinds of taxable payments referred to in the proceedin g paragraph include payments in cash,payments by remittance,payments through transfer accounts and payments in marketable securities or in kind,which are rendered into equivalent amount of money.

译文中的“payment ”重复五次,为的是译名同一。不能因为注重修辞而使用另一个的近义词“disbursement ”。“payment ”和“disbursement ”两者表达的意思有所不同,前者包括“支付”和“缴纳”(paying or being paid)。而后者则仅指“支付”(paying out)。

同类推荐
  • “闽学”教育思想与教育论著选读(下)

    “闽学”教育思想与教育论著选读(下)

    教师职业化、专业化是当今世界教育改革共同关注的热点和焦点问题之一。教师职业素质素养达到基本要求和提高,是当前教育改革和课程改革的急迫要求。为此,我们组织相关专家重新系统地、较完整地遍选、编译、评注了这套适合中小学教师职业阅读的《中外教育名家名作精读丛书》。每种含教育家的生平、教育事迹、教育成就、教育思想评析和经典教育论著选读及注解解读导读两部分。这对于全面深刻和原原本本地了解学习、运用教育家的思想和著作是十分有益的。
  • 安全责任重于泰山

    安全责任重于泰山

    安全系于责任,责任重于泰山,没有无法保障的安全,只有不负责任的人。毒猪油事件,“口水油”沸腾鱼,陈化粮事件,三鹿毒奶粉事件,这些事件让人胆战心惊,举国上下人人自危。安全的隐患随时都像凶残的野兽张着血盆大口,盯着我们麻痹的神经,脆弱的肉体。人命关天,国运所系,安全责任重于泰山。
  • 精明人买精彩车:教你买到最称心如意的爱车

    精明人买精彩车:教你买到最称心如意的爱车

    有了车的生活是惬意的,但是想买到一辆合心意的车却要历经周折。汽车性能的优劣、安全性如何、汽车性价比的高低,这些对于门外汉的购车者来说如天书一般,直接去4S店难免花冤枉钱。本书详细介绍了从购车到用车的一切注意事项,精心挑选了几十个消费者最关心的选车疑问,是一本非常实用的购车指南。
  • 高校教学管理与教学方法研究

    高校教学管理与教学方法研究

    高等教育肩负着培养高素质专门人才和拔尖创新人才的重要使命。如何办好让人民满意的高等教育、提高学生创新能力,是目前摆在高等教育工作者面前的重要课题,也是建设创新型国家、构建社会主义和谐社会的重要内容。近些年来,我国高等教育取得了史无前例的发展成绩,伴随而来的是政府、社会、学生、家长和高校自身对教育质量的高度关注。现代高等教育的两个核心问题是教学管理和教学方法,家长都希望孩子进入一所管理规范,教学质量优秀的高校,并不希望高校出现一方面强一方面弱的现象。
  • 互联课堂引领教学革命基于上海市嘉定区实验小学的研究

    互联课堂引领教学革命基于上海市嘉定区实验小学的研究

    当下,信息化教育已成气候,尤其在上海这样一个领全国教育风气之先的信息化都市。然而,基础教育阶段信息化手段的应用仍显不足,且一直以来因平面化、形式化等问题屡受诟病,实施情况并不理想。本书立足于嘉定区实验小学“互联课堂”项目的成功推进,分学科介绍信息化手段在教学中的设计和应用案例,既有理论高度,又有实践意义,其所授经验,足资借鉴。
热门推荐
  • 计划重启

    计划重启

    在一个人和人工智能共存的世界,诞生了独立的种族,一种是是人的意识和‘人工’的身体,一种是‘人工智能’的意识和人的身体……
  • 天翻地覆六十年第四卷婴幼生活

    天翻地覆六十年第四卷婴幼生活

    本章介绍了1950年至1955年之间,作者本人的生活遭遇,自己家中生活状况,蓟县城内的建设面貌和人们的生活状况。
  • 傅医生的漫长追妻路

    傅医生的漫长追妻路

    傅医生在他自己的二十八岁婚礼场上,在他面对着唐小夕时,深情款款的对她说道:“你微笑的看着我,不说一句话。而我知道,为了这个,我已经等了很久了。”此时站在他身边的唐小夕,踩着一双漂亮的水晶鞋,穿着一身淡蓝的璀璨婚纱,手里捧着一束鲜花,一直仰着头微笑的注视着他。他说他等了她十八年,还好等到了她。他还说将来会与她一起鬓白消红颜,携手共余生。唐小夕想,他是她这一生遇见到的最好医生。因为是他彻底的治愈了她。【1v1甜宠,轻松治愈,重逢】女主:揣着明白装糊涂,一心只想搞好她的事业男主:一心只想将她拉到爱情的蜜罐里,时时刻刻都宠着他的未来美娇妻
  • 强势回归:总裁求放过

    强势回归:总裁求放过

    家道中落,她被养父所卖,成为霸道总裁前女友的替身。自从住进别墅,风波不断,让她受尽苦楚。受苦她聂小柔没有怨言,谁让她爱上了叶枫呢?可为什么她的付出永远换不来他的真心。他说:“我不会承认这个孩子,劝你还是别用这个孩子来牵制我。”她反驳:“叶枫,你不是人,我从没想过要牵制你,只希望能保住孩子。”他愤怒:“我不介意亲手杀了这个孩子。”她心灰意冷,带着孩子逃跑。
  • 枫月天下

    枫月天下

    被称为残废到不能再残废的命魂,被称为“烧火棍”的烧火棍一样的剑,如何顶上“神”的光环!看吊丝林枫如何逆袭,完成华丽逆转!!要激情、要热血也要无厘头。有兄弟、有朋友更有美女。你可以轻视我们的年轻,我们会证明这是谁的时代。梦想,是注定孤独的旅行,路上少不了质疑和嘲笑,但,那又怎样?哪怕遍体鳞伤,也要活得漂亮。我是林枫,我为自己代言!
  • 盗墓诡计

    盗墓诡计

    三年内,翟楠的爷爷奶奶,妈妈相继去世,就连父亲也都重病在床。在翟楠床下,爷爷留下来的玉扳指,以及带血丝的短刀,还有锈迹斑斑的枪。。。。。这一切都将翟楠拉进一个无法想象的诡异漩涡。
  • 都市纵横

    都市纵横

    我从来都没想过,我会走到夜店!并且入了这一行!毕业那一年,被女朋友甩,被高富帅侮辱,没有工作,人生陷入谷底....无意之中路过一家KTV,被高额的招聘启事吸引....从此踏上了我从没想象过的生活道路......
  • 顶尖财富密码:解密温州人的投资理财智慧

    顶尖财富密码:解密温州人的投资理财智慧

    作为第一个创富商帮,温州人的思维方式当然是与众不同的。首先,温州人认为贫穷就是无能,赚钱是人生的目标;其次,温州人善于及时掌握市场的动态,先发制人,及时抢占市场制高点;再次,温州人善于扬长避短,他们善于运用自己的优势出奇制胜第四,温州人善于审时度势,把握和制造商机;最后,温州人在经营方面没有固定的方法,往往根据不同的情况采取不同的方法。
  • 冰山王子请微笑

    冰山王子请微笑

    他和她是雪带来的相遇,他和她又是无言的诀别。他对她表面冷淡而又不屑一顾,内心却可用一切护她周全;她对他依旧不忘心头,想尽自己所有换他一次笑颜。喂,我的冰山王子,我莫影儿会把你抓到然后一直霸占到老,问你可愿意?愿意的话就一起白头偕老,不愿意的话就从此形同陌路。到底结果会是怎样?且看“我”如何把冰山拿到手,且看且珍惜。话说冰山时间长了也是会被融化的,我的冰山王子你也是一样的吧?
  • 天命之紫樱缭乱

    天命之紫樱缭乱

    天命,天命,终归是命。命吗?我不信,但也逃不过。———“阿紫,你愿意跟我走吗?”“阿紫,你是我的人。.”“阿紫,你不要走。”从小,只有我和姐姐相依为命,姐姐失踪了,现在你也走了,只留下了小天蓝。——“哈哈哈,没错,小爷我就是天下第一帅。”“嗷嗷~娘亲,你不可以抛·弃人家哦。”我讨厌你们,讨厌这里的一切,都是因为你们,娘亲才不见的。——“你想回去吗?”“我知道你想回去,但你要答应我......”“好,我答应你,那......”————当一切结束后,一切......