16. 你的沉默就是星星的力量,遥远而明亮
17. 我喜欢你是静静的:仿佛你消失了一样
18. 远隔千里,满怀哀恸,仿佛你已不在人世
19. 彼时,一个字,一个微笑,就已足够
20. 而我会感到幸福,因那不是真的而感到幸福
March Of The Penguins帝企鹅日记
1. Each winter, alone in the ice deserts of Antarctica, emperor penguins in their thousands abandon the deep blue security of their ocean home and climb onto the frozen ice to begin their long journey into a region so cold, so extreme; it supports no other wildlife at this time of year. In single file, the penguins march blinded by severe snow storms, hit by gale-force winds.
2. Guided by instinct, they head for their traditional breeding ground where they will pair off into monogamous couples and mate. The days grow shorter, the weather ever more bitter. The females remain long enough only to lay a single egg. Once this is accomplished, exhausted by weeks without nourishment, they begin their return journey across the ice-field to the fish-filled seas. The journey is hazardous, and seals a predatory threat. The male emperors are left behind to guard and hatch the precious eggs, which they cradle at all times on top of their feet.
3. After two long months during which the males eat nothing, the eggs begin to hatch. Once they have emerged into their ghostly white new world, the chicks can not survive for long on their fathers’ limited food reserves. If their mothers are late returning from the ocean with food, the newly-hatched young will die.
4. Once the families are reunited, the roles reverse, the mothers remaining with their new young while their mates head, exhausted and starved, for the sea, and food. While the adults fish, the chicks face the ever-present threat of attack by giant petrels .As the weather grows warmer and the ice floes finally begin to crack and melt, the adults will repeat their journey countless times, marching many hundreds of miles over some of the most dangerous territory on Earth, until the chicks are ready to take their first faltering dive into the deep blue waters of the Antarctic. “March of the Penguins” tells one of the most beautiful love stories on Earth.
1. 每年冬天,只有留在南极洲荒凉的冰原上的帝企鹅们,成千上万地集结起来离开它们安全的深蓝色海洋家园,爬上寒冷的冰面开始它们的遥远旅程,前往一个天气极其寒冷、环境极为恶劣的地区。每年此时,那个地方没有其他动物出没。这些企鹅排成一列纵队前进,猛烈的暴风雪挡住了它们的视线,同时还有7-10级的大风吹打在它们身上。
2. 在本能的趋引下,它们向着传统的繁殖地进发,在那儿分别组成一对对“夫妻”并交配。随着白天越来越短,气候也变得越来越恶劣。雌帝企鹅停留的时间仅仅到产出一个企鹅蛋为止。一旦完成了这项任务,加上因几个星期未吃东西而精疲力竭,雌企鹅就开始穿越冰原返回鱼类密集的海洋。旅途中充满了危险,海豹是捕食它们的致命威胁。雄帝企鹅则留下来守护并孵化这些珍贵的蛋,它们一直将蛋置于自己那摇篮般的脚面上。
3. 经历了漫长的两个月后(此间雄帝企鹅滴食不进),小帝企鹅开始破壳而出。当小帝企鹅来到这个可怕的白色新世界,父亲们有限的食 物储存不足以让它们生存很长时间。如果帝企鹅妈妈不能及时从海洋里带回食物,这些幼小的新生命将因此夭折。
4. 当这些帝企鹅家庭重新团聚后,父母的角色调换了过来,帝企鹅妈妈留下照顾新生的孩子,它们的配偶则拖着疲惫、饥饿的身躯走向大海,去寻找食物。当成年帝企鹅去捕鱼时,小帝企鹅们随时都会面临大海燕对它们发起攻击的威胁。随着天气逐渐变暖,浮冰最终开始破裂融化,这些成年帝企鹅将无数次重复它们的旅程,行进数百英里穿越地球上最险恶的地区,直到小帝企鹅们成长到能够第一次晃晃悠悠地跳入南极深蓝色海水中为止。《帝企鹅日记》讲述了一个地球上最美丽动人的关于爱的故事。
Clouds飘忽的白云
1. I’ve opened the curtain of my east window here above the computer, and I sit now in a holy theater before a sky-blue stage. A little cloud above the neighbor’s trees resembles Jimmy Durant’s nose for a while, then becomes amorphous as it slips on north. Other clouds follow, big and little and tiny on their march toward whereness. Wisps of them lead or droop because there must always be leading and drooping.
2. The trees seem to laugh at the clouds while yet reaching for them with swaying branches. Trees must think that they are real, rooted, somebody, and that perhaps the clouds are only tickled water which sometimes blocks their sun. But trees are clouds, too, of green leaves clouds that only move a little. Trees grow and change and dissipate like their airborne cousins.
3. And what am I but a cloud of thoughts and feelings and aspirations? Don’t I put out tentative mists here and there? Don’t I occasionally appear to other people as a ridiculous shape of thoughts without my intending to? Don’t I drift toward the north when I feel the breezes of love and the warmth of compassion?
4. If clouds are beings, and beings are clouds, are we not all well advised to drift, to feel the wind tucking us in here and plucking us out there? Are we such rock-hard bodily lumps as we imagine?
5. Drift, let me. Sing to the sky, will I. One in many, are we. Let us breathe the breeze and find therein our roots in the spirit.
6. I close the curtain now, feeling broader, fresher. The act is over. Applause is sweeping through the trees.
1. 拉开了房间东边电脑上方的窗帘,感觉自己仿佛身处一个神圣的剧场,天蓝的舞台展现在面前。有好一会儿,邻居家树丛上飘着一朵像杰米杜兰特那大鼻子形状的云朵,但渐渐云朵就往北飘移,大鼻子也就散了状。周围的云,大的、小的、丁点儿的都随之往不知什么地方飘走了。缕缕白云或前行,或散去,这最自然不过了。
2. 树梢随风轻摆,像往上攀附云朵,也像在嘲笑云朵。树肯定在想自己才是实实在在、稳稳扎根的重量级人物,而云朵只不过是积聚的水珠,只会偶尔挡住太阳的光辉。其实树也是一种云,是绿叶做的云,是不怎么动的云。树会成长、变化、老去,就跟天空的浮云一样。
3. 我不也是一朵云吗?一朵怀着种种想法、感受和抱负的云。我不是也到处作尝试,制造一个个雾团吗?我的那些异想天开不也常不经意地在人面前变成了一团奇形怪状的云吗?在感受到爱的微风和怜悯的温暖时,我不也像一朵朝北畅快游走的浮云吗?
4. 若浮云如人,人亦如浮云,我们是否都应该飘,感受风的力量,让我们一时扎根这里,一时又把我们拔起吹走?难道我们真的就如自己想象中的那样稳如磐石吗?
5. 飘吧,让我!向天高歌,我要。人海里的过客,我们是。就让我们一起呼吸微风的气息,在其中寻找我们精神的根。
6. 合上窗帘,感觉心胸更开阔,头脑更清晰。帷幕降下,树丛间掌声雷动。
Is Your Night The Same As Mine你的夜晚是否与我的一样
1. Dark flowed through the night,
2. When? Did the resting birds,
3. Flight over the quiet villa,
4. An empty villa in the season of Cape Jasmine.
5. The figure of your back was the only scene in my view,
6. Together with the sound of a clock on my desk,
7. Stayed in my memory forever.
8. Was your night the same as mine?
9. Many times in the life, joys from sufferings,
10. And sufferings from joys,
11. Rising high,
12. With the music of a flute, played in the night.
13. Windy evenings on the ancient bank,