登陆注册
8756800000025

第25章 心如花园 (5)

4. Well, I guess this is the occasion.

5. He took the slip from me and put it on the bed, with the other clothes we were taking to the mortician. His hands lingered on the soft material for a moment, and then he slammed the drawer shut and turned to me, “Don’t ever save anything for a special occasion. Every day you’re alive is a special occasion.”

6. I remembered those words through the funeral and the days that followed when I helped him and my niece attend to all the sad chores that follow an unexpected death. I thought about them on the plane returning to California from the Midwestern town where my sister’s family lives. I thought about all the things that she hadn’t seen or heard or done. I thought about the things that she had done without realizing that they were special.

7. I’m still thinking about his words, and they’ve changed the weeds in the garden. I’m spending more time with my family and friends and less time in committee meetings. Whenever possible, life should be a pattern of experience to savor, not endure. I’m trying to recognize this moment now and cherish them.

8. I’m not “saving” anything; we use our good china and crystal for every special. Event such as losing a pound, getting the sink unstopped, the first camellia blossom… I wear my good blazer to the market if I feel like it. My theory is if I look prosperous, I can shell out 28. 49 for one small bag of groceries without wincing. I’m not saving my good perfume for special parties; clerks in hardware stores and tellers in banks have noses that function as well as my party going friends.

9. “Someday” and “one of these days” are losing their grip on my vocabulary. If it’s worth seeing or hearing or doing, I want to see and hear and do it now. I’m not sure what my sister would’ve done had she know that she wouldn’t be here for the tomorrow we all take for granted.

10. I think she would have called family members and a few close friends. She might have called a few former friends to apologize, and mend fences for past squabbles. I like to think she would have gone out for a Chinese dinner, her favorite food. I’m guessing. I’ll never know.

11. It’s those little things left undone that would make me angry if I knew that my hours were limited. Angry because I put off seeing good friends whom I was going to get in touch with someday. Angry because I hadn’t written certain letters that I intended to write one of these days. Angry and sorry that I didn’t tell my husband and daughter often enough how much I truly love them.

12. I’m trying very hard not to put off, hold back, or save anything that would add laughter and luster to our lives. And every morning when I open my eyes, I tell myself that every day, every minute, every breath truly, is... a gift from God.

1. 妹夫打开了妹妹衣柜最底层抽屉,拿出一个用纸包装的包裹。“这个,”他说,“不是件普通内衣,而是一件豪华内衣。”他把薄纸撕开,递给了我那件内衣。

2. 它的确精致无比,丝质、全手工缝制,周围还有一圈网状蕾丝花边。价签都尚未拆去,上面的数字高得惊人。

3. “这是我们第一次去纽约时简买的,至少已是八、九年前的事了。她从没有穿过它。她想等一个特殊的日子再穿它。”

4. 唉,我想现在便是那特殊的日子了。

5. 妹夫从我手中拿过内衣放在床上,和其他我们要带给殡仪服务人员的衣服放在一起。他的手在那柔软织物上徘徊了一会儿,随即砰然关上抽屉,转身对我说:“永远不要把任何东西留给什么特殊日子。你活着的每一天就是一个特殊的日子。”

6. 这两句话久久在我耳边回响着,伴我度过了葬礼和帮妹夫、侄女处理妹妹意外死亡后的伤心后事的那几天。我从位处中西部的妹妹家返回加州时,在飞机上还是在想这两句话。我想到妹妹未曾有机会看到、听到或去做的事。我想到她淡然做过,但却没有意识到其特殊性的事。

7. 我至今还在想着妹夫说的话,正是它们改变了我的心境。我花了更多的时间与家人朋友在一起,而少花些时间在那些工作会议上。无论何时,生活应当是一种“品味”而非一种“忍受”。我在学习欣赏每一刻,并珍惜每一刻。

8. 我不再去“珍藏”任何东西,只要有一点好事,我们就不吝啬使用精美的瓷器和水晶制品,比如说当体重减了一磅时,当厨房水槽堵塞通了时,当第一朵山茶花绽放时……如果我想穿,我就穿上我名牌衣服去市场购物。我的理论是:如果我看上去还富足的话,我可以毫不心疼地为一小袋杂货付出28.49美元。我不再为特殊的派对而珍藏我上好的香水,五金店售货员和银行出纳员们的嗅觉,不会比派对上朋友们来得差。

9. “有朝一日”和“终有一天”这样的词正从我的常用词汇中淡出。如果值得去看、去听或去做,我当即就要去看、去听或去做。人们总是理所当然地以为自己必然有明天,不知假如妹妹知道她将没有明日,她会做些什么。

10. 我想她会给家人和几位密友打电话。她可能还会给几位昔日朋友打电话主动道歉,摒弃前嫌。我想她可能会外出吃顿她喜欢的中餐。我只是猜想而已。我永远也不会知道。

11. 假如我知道我的时间不多了,那些没来得及做的小事会让我恼火。恼火是因为我一拖再拖没能去看看“有朝一日”会去看的好友们。恼火是因为我还没有写出我“终有一天”要写的信。恼火与内疚是因为我没能更经常地告诉我的丈夫和女儿:我是多么真切地爱他们。

12. 我正努力不再拖延、保留或珍藏那些能给我们生活带来欢笑和光彩的东西。每天清晨当我睁开双眼,我便告诉自己每一天、每一分钟、每一瞬间都真是……上帝赐予的礼物。

Life On A Desert Island 荒岛生活

1. Most of us have formed an unrealistic picture of life on a desert island.

2. We sometimes imagine a desert island to be a sort of paradise where the sun always shines.

3. Life there is simple and good.

4. Ripe fruit falls from the trees and you never have to work.

5. The other side of the picture is quite the opposite.

6. Life on a desert island is wretched.

7. You either starve to death or live like Robinson Crusoe, waiting for a boat which never comes.

8. Perhaps there is an element of truth in both these pictures, but few of us have had the opportunity to find out.

9. Two men who recently spent five days on a coral island wished they had stayed there longer.

10. They were taking a badly damaged boat from the Virgin Islands to Miami to have it repaired.

11. During the journey, their boat began to sink.

12. They quickly loaded a small rubber dinghy with food, matches, and cans of beer and rowed for a few miles across the Caribbean until they arrived at a tiny coral island.

13. There were hardly any trees on the island and there was no water, but this did not prove to be a problem.

14. The men collected rainwater in the rubber dinghy.

15. As they had brought a spear gun with them, they had plenty to eat.

16. They caught lobster and fish every day, and, as one of them put it ‘ate like kings’.

17. When a passing tanker rescued them five days later, both men were genuinely sorry that they had to leave.

1. 我们大多对荒岛生活有一种不切实际的想法:

2. 有时,我们想象荒岛是一个阳光终日普照的天堂,

3. 生活简单而美好,

4. 成熟的果实从树上坠落,你不必劳作。

5. 而另一种想法却截然相反:

6. 荒岛生活十分悲惨,

同类推荐
  • 我的最后一本日语语法书,看这本真的够了

    我的最后一本日语语法书,看这本真的够了

    翻开这本基础日语书。这里也许没有大受吹捧的“抛开语法学日语”,但这里有循序渐进的语法讲解和会话分析;这里也许没有“2000句让你走遍日本”的噱头,但这里有深入浅出的单词详解和表达方式;这里也许没有“15天包你精通日语”的虚假诱惑,但这里有举一反三的地道敬语表达。在琳琅满目的日语学习书前徘徊,你要知道,自己需要的是什么。不是色彩缤纷、引人入胜的图画书;也并非东拼西凑、生搬硬套的词典;更不是让你只知其然而不知其所以然的教科书;而是基础扎实、内容丰富、表达地道的这本——《我的最后一本日语语法书,看这本真的够了》。
  • 青春阅读-新鲜阅读空气(下)(双语)

    青春阅读-新鲜阅读空气(下)(双语)

    英语单词词义的一个显著特点就是它的流动性。教材词汇表或英汉词典只是给出单词一般性的概括和定义。我们在阅读时还需结合具体语境对词义作不同程度的引申,得出符合上下文情境的确切的含义。
  • 八月之光

    八月之光

    女主人公丽娜·格罗夫,一个即将临盆的姑娘千里寻夫抵达杰佛生镇(福克纳以家乡密西西比州拉菲叶县为原型虚构的小镇),老父病故,丽娜唯一的亲人哥嫂一家也因其尴尬处境将她拒之门外;而丽娜费尽周折所要寻找的卢卡斯?伯奇不过是个无足轻重的骗子,他正极力躲避姑娘的追寻。小说的另一线索是作为白人居住在杰佛生镇的乔?克里斯默斯因奸杀白人老处女乔安娜·伯顿,他身上所具有的黑人血统已逐渐败露,终于惨遭屠戮。
  • 我的世界很小,但是刚刚好

    我的世界很小,但是刚刚好

    爱情是最美好的情感,爱情里的故事万万千。执子之手,与子偕老是千古流传的佳句,也是世人追求的最平凡而又最浪漫的最终归宿,我们的很小,我们的世界很小,但是真的刚刚好。
  • 玩转生活英语

    玩转生活英语

    本书是一本涵盖日常生活的英语口语书籍。全书信息量丰富,趣味性强,适合不同英语阶段的学习者使用。本书在内容编排上为了帮助读者巩固和提高英语能力,专门设计了“跟我练”栏目,保证能活学活用。
热门推荐
  • 工会趣味文体娱乐活动小百科

    工会趣味文体娱乐活动小百科

    为了把广大基层工会干部和职工的思想行动统一到党的十七大精神上来,把贯彻落实工会十五大精神落实到基层、落实到行动中,因此,非常有必要在新形势下加强基层工会干部培训与日常工作业务指导,使得基层工会能够不断推出新举措,指导基层工会工作在各方面的创新发展。
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 感人泪下的动物故事

    感人泪下的动物故事

    本书从浩如烟海的故事中精选出感人泪下的动物故事,奇妙地展现了飞禽走兽与人类的友谊,生动有趣、亲切感人,不但能使青少年增长知识,更给了青少年热爱自然、保护动物、与动物和谐相处的深刻启迪。
  • 捻花骨

    捻花骨

    司空缈音又在看画本子,一天到晚和月老司命混在一起,可还哪有半分大能的样子。
  • 伐武纪

    伐武纪

    大商立国之年,王上恐朝堂武将作乱威慑王权,联合江湖势力,亲下伐武令,安国将军周怀自此身败名裂,十年后周怀改头换面提剑归来,只为平反武将之冤!
  • 一个啤酒主义者的独白

    一个啤酒主义者的独白

    一个爱喝酒的男人在北京、深圳等地漫游,在两个女人之间纠缠,在一个又一个酒桌上感悟人生。主人公“不合规矩”地生活着,并用酣畅的语言表露“不合规矩”的内心。我们见面而很少说话,因为我们足在摇滚乐中见;我们见面可以说很多话但却什么都记不住,因为我们是在酒后地。但我们必须要相见,因为我们已小会独处,我们已不会安静。爱情只是啤酒产生的泡沫,生活如此强大,青春如此深刻!
  • 神魔江湖

    神魔江湖

    瓦兰大陆的江湖可不好混,神魔当道,舞刀弄剑只能苟活,要想强大,得修炼元气。咱们混江湖的讲究信誉,说杀他全家,就要全杀光,一只畜生都不能留。
  • 使命召唤之荣誉

    使命召唤之荣誉

    3015年,人类还被困在太阳系,为了减少人类之间的摩擦,世界大力发展竞技运动。直到七十年前,一款竞技游戏“使命召唤”的出现,彻底打破了传统的竞技,成为了世界主流。鹰建,一步一个脚印,踏上了职业道路,为了国家的荣誉而战!(PS:竞技游戏蓝本为“反恐精英”)。
  • 岁月病毒

    岁月病毒

    这是发生在另一个星空下的故事,在一个传说中是神仙建立的国度,也生活着万万千千的普通人。云洲历一五三一年,林渊26岁,他在这年的新年假期,经历了最惨痛的失恋。这天当他醒来时,意外的发现时间倒退回了一年前。在追回挚爱的过程中,他隐藏的神奇能力逐渐觉醒。他从一名普通的程序员,成为银行家,超级竞技者,心理辅导师,罪恶终结者,美女收藏家。看林渊如何乘风破浪,功德圆满。愿所有走进此书的有缘人,都能拥有不平凡的人生。
  • TFBOYS转角爱

    TFBOYS转角爱

    爱其实很简单,只要一个转身,你就会遇见你爱的那个他(她),爱就在转角......