Gil B.If I may venture the observation,it seemed to me that your last discourse did not have that effect upon your audience which your former efforts have had.Perhaps your grace‘s recent illness-Arch.What,what!Has it encountered,then,some Aristarchus?
Gil B.No,sir,no.Such productions as yours are beyond criticism.Everybody was charmed with it;but-since you have demanded it of me to be frank and sincere-I take the liberty to remark that your last discourse did not seem to me altogether equal to your preceding.It lacked the strength-the-Do you not agree with me,sir?
Arch.Mr.Gil Blas,that discourse,then,is not to your taste?
Gil B.I did not say that,sir.I found it excellent,only a little inferior to your others.
Arch.So!Now I understand.I seem to you to be on the wane;eh?Out with it.You think it about time that I should retire?
Gil B.I should not have presumed,sir,to speak so freely,but for your express commands.I have simply rendered you obedience;and I humbly trust that you will not be offended at my hardihood.
Arch.Offended!O!not at all,Mr.Gil Blas,I utter no reproaches.I don’t take it at all ill that you should speak your sentiments;it is your sentiment only that I find ill.I have been duped in supposing you to be a person of any intelligence;that is all.
Gil B.But,sir,in my zeal to serve you,I have erred in-Arch.Say no more,Say no more!You are yet too raw to discriminate.Know that I never composed a better sermon than that which has had the misfortune to lack your approbation.My faculties,thank Heaven,have lost nothing of their vigor.Hereafter I will make a better choice of an adviser.Go,tell my treasurer to count you out a hundred ducats,and may Heaven conduct you with that sum.Adieu,Mr.Gil Blas!I wish you all manner of prosperity-with a little more taste.
(FROM LE SAGE )
中文阅读
大主教找我有什么事,我的朋友?
吉尔·布拉斯我是您的外甥唐·费尔南多先生推荐来的人。
大主教啊!他夸赞的就是你。我要留下你为我做事。能留下你是我的荣幸。你的才学不容忽视,你对希腊文和拉丁文非常熟悉,而且我非常喜欢你的书法。多谢我的外甥推荐给我你这么个好孩子。你抄写得这样地道,一定文理精通。朋友,请你告诉我,你抄写的时候有没有感觉哪里不顺眼呢?有什么风格欠妥,或者措辞不当的地方吗?
吉尔·布拉斯啊,大人,我哪有资格批评您呢?就算我有,我也认为您的作品是无可挑剔的。
大主教啊哈!我的文章中确实很少能挑出毛病,这也令我感到相当自豪。但是,我年轻的朋友,请你告诉我哪些文章使你感悟最深呢?
吉尔·布拉斯您的所有文章都很棒,如果非要说哪些使我印象深刻的话,那应该是那些象征希望的文章,以及描述善良人之死的文章。
大主教这才是正确的品味和优雅的鉴赏。我想你的判断就来源于此。你不用担心你的前途了,吉尔·布拉斯①,这都包在我身上。我喜爱你,我要你做我的心腹。年轻的朋友,我要嘱咐你几句掏心窝子的话,请你仔细听着。我喜欢讲道,我的宣教文章能够感动我的听众。有很多人因为我的讲道而改过自新,单是这个,就能使我心满意足。可是,我也有个毛病。我最满足于做个完美的演说家,我的作品兼有阳刚与阴柔之美。可是才高八斗的文人往往不知该何时停止写作,我要避免这种通病,这样才能保持盛名。我要急流勇退,适时退休。所以,亲爱的吉尔·布拉斯,既然你全心全意为我,那我要求你做一件事。当你发现我的文笔示意我歇笔并显示出主人的老迈昏庸之时,请务必告诉我。不要担心我会生气。我自己看不准,自负会误导我的判断,我所需要的是公正无私的判断。我选中了你,将由你来裁定。
吉尔·布拉斯感谢上天,大人,您离您所说的那个时候还远着呢。而且像您这样的天才一定会比常人保持得更久。或者,说得更公正一点,您的才能不会受到时间的侵犯,时间的推移反而更能激发您的才能呢。
大主教别奉承我,朋友。我知道我会忽然一落千丈的。到我这个年纪,身体已经开始衰弱,心思才力跟着就会受到影响。我再重复一遍,吉尔·布拉斯,当你发现任何征兆,觉得我的才思有所退化,请立刻警告我。不要退缩,坦白告诉我。我听了你的警告,才相信你是真的尊重我。
吉尔·布拉斯好的,大人,我真心希望能取得您的信任。
大主教不,你的利益也跟这密切相关。要是城里有传言,说我的文章没有先前的好,暗示我应该搁笔,到那时候,你就要为此负责,我对你的情分也就到那儿为止了。
吉尔·布拉斯那是当然,大人。我一定遵循您的意愿,去发现您作品中的任何瑕疵。
大主教那好,吉尔·布拉斯,请你告诉我,外面对我最近的讲道都说了些什么,他们是否满意?
即法国作家阿兰·勒内·勒萨日(1668-1747)代表作《吉尔·布拉斯》中的主人公,该小说为法国著名的流浪汉小说,具有丰富的现实意义--编者注。
吉尔·布拉斯是您让我直言相告的……
大主教直言相告?哦,那是当然,请你务必直言,我的朋友。
吉尔·布拉斯您的讲道,向来人人佩服,但是……
大主教但是……哦,不要害怕,尽管说。
吉尔·布拉斯请原谅我的胆大,不过最近的一篇,好像没有从前那样会在您的听众中引起强烈反响了。这可能和您最近身体欠佳有关。
大主教什么?难道说我的文章遇到什么大学者的批评了?
吉尔·布拉斯不是的,大人,不是这样子。您这么好的文章怎么会有人来批评呢?所有人都为之倾倒。但是,因为您吩咐过要我直说,所以我冒昧地说,您最近的一篇,对我来讲,不如从前的那些,感觉有气无力的--您不这么认为吗?
大主教吉尔·布拉斯先生,这么说我这篇文章不合你的胃口了?
吉尔·布拉斯不是这个意思,大人。我觉得这篇也非常之好,只是比您原来的稍显逊色。
大主教我明白你的意思。你觉得我的才能开始减退了?直说吧,你是不是觉得我该隐退了?
吉尔·布拉斯大人,如果不是您吩咐在先,我是绝对不敢这样说的。我只是遵从您的指示罢了。我求您不要怪罪我如此的放肆。
大主教怪罪!哦,不,完全没有,吉尔·布拉斯先生,我没有责备你。我不怪你把意见说出来,我只怪你的意见。我从前真是上了你的当,以为你真的是什么都明白。
吉尔·布拉斯但是,大人,我是真心诚意为您服务,所以才冒昧……大主教不用多说了!你还是太稚嫩了,不能鉴别出真正的好东西。告诉你吧,我的这篇文字是我最得意的作品,可是很遗憾,却不合你的胃口。感谢老天保佑,我的才能还没有任何衰减。从今以后,我需要找一个更好的顾问。走吧,去找我的账房,付给你一百达克特,有了这笔钱,老天爷会照应你的。再见了,吉尔·布拉斯先生!我祝你万事如意--看文章的眼力也要有所长进哦。
(勒萨日)