曾经在8年前的十二届人大一次会议举行的记者会上,一位女翻译吸引了众多摄像镜头。8年后的3月19日在阿拉斯加举行的中美高层对话会上,还是这位女翻译,以其沉稳大气、完整准确的翻译表达,14分钟的翻译视频火遍大江南北,给人们留下深刻的印象。网友称她为“最美翻译”。外国网友也盛赞不已。她就是外交部翻译司高级翻译张京。
此次中美高层战略对话举世瞩目,是拜登就任美国总统以来,中美高级官员首次举行面对面会谈。这次中方应邀同美方举行高层战略对话,正是两国元首的亲自决策。
在对话现场有一段小插曲,美方代表率先“发难”,挑起事端。杨洁篪迅速反应,阐明我方立场,有力驳斥了美方的无理指责,整段发言长达16分钟。紧接着,杨洁篪让王毅部长讲话,王毅还要等翻译。
杨洁篪:你还要翻吗?(杨洁篪讲完后,他发现自己这段话太长了,有点难为翻译官。曾经有过翻译经历的他打趣地说,这对翻译来说是个考验。)
张京:我要翻一下。
杨洁篪:你翻吧!
美国国务卿布林肯也意识到这么长的讲话翻译难度之大,也风趣的称:我们要给翻译加个鸡腿。
此时的她,不慌不忙,临危不乱,流畅、自如,同时不到14分钟翻译完了16分钟的中文讲话。这段英文翻译得沉稳大气、完整准确,如沐春风,其心理素质和专业能力堪称顶配。
十年磨一剑。张京是一名杭州人,和大多数处在迷茫期的学生不同,她初中就立志,以后一定要当一名外交官。初中的张京,除了正常的课业之外,课余时间大部分都用在了美剧上,和部分以美剧为幌子的孩子不同,她是真的通过美剧学习口语。通过努力,她如愿考上了尖子生云集的杭州外国语学校。
她在高中的同学在接受媒体采访时这样表述:她是一个全才,各科成绩都保持在班级前五名,学校的英语演讲比赛,她不是第一就是第二。英语老师说:张京,是个执着,专注的人,知道自己要什么,她的梦想就是进入外交部工作。
原夲以为她的优异成绩,完全可以选择北大、清华这样的综合大学,但她为了离梦想更近一些,果断的选择了外交部唯一直属院校-外交学院。2003年从杭外毕业的她被保送到了外交学院英语专业。大学期间,她更是为了近在咫尺的理想,不敢放过每一次提高自己外语水平的机会。她先后在第十届“外研社杯”全国英语辩论赛上荣获冠军;在第十届“21世纪杯”全国英语演讲比赛中荣获亚军。功夫不负有心人。她过硬的英语水平和综合能力,很快就引起了外交部的注意,在还沒毕业的时候,外交部就已经向她抛出了橄榄枝。
2007年,她如愿进入外交部。这对于张京来说,距离正式代表国家进行口译,还有一段很长的路要走。
先是四个月的魔鬼训练,挑出4%的人进入翻译室。再经过长达6年的培训,争取可能成为领导人的贴身翻译。
首先是强化训练。由翻译室的几位前辈每天陪学员做大量的听力、口语和笔译练习。所有的教材时政性很强,基夲上都是当天的新闻和评论,或是近期的热点话题。
外交部还会邀请一些专家来授课,同时全面观察学员的外语基夲功、翻译潜质、领悟力、语言表述习惯、声音状态、刻苦精神、承受高强度工作压力的身体和心理素质以及组织纪律性等等。
翻译室的很多工作人员都说,要不是内心真正喜欢,肯定无法坚持下来。最后都能不由自主,习惯养成,看到中文时嘴里就能马上条件反射出英语来。
苦练技巧。高级翻译是有一定技巧的,为了提高速度,部分内容会用些符号来代替。
除此之外,领导人发言的时候,你不可能让他停下来,即使连续十分钟的讲话,也要全部翻译出来。因此,记笔记是翻译的一个工作重点,这就需要不断的练习。
过硬的心理素质。翻译人员还必须具有超强的心理素质,既要有信心,又要保持一颗平常心,必须集中全部精力,不允许有半点虚荣心作怪,否则,遇到难点和问题就会方寸大乱,就会“砸锅”。
面对瞬间红遍网络,褒奖连连的她这样说道:身为翻译,经常出现在国际场合,代表的是国家的形象,不能被打搅,不能分心。她很清楚翻译的地位,在庄重的外交场合,自己担任的是国与国之间沟通的桥梁,过多的曝光和娱乐化,会影响到国家的形象。因为她所有的努力,是为了不辜负“中国外交部”这五个响亮的大字。
随后,张京清空了自己社交平台的所有动态,心无旁骛的积蓄力量,走好每一步
。
张京翻译过程中的金句摘要:
“我们把你们想得太好了,我们认为你们会遵守基本的外交礼节,所以,我们必须阐明我们的立场。”
“你们没有资格在中国面前说,你们从实力的地位出发与中国讲话。”
“二十年,三十年前你们就沒有这个地位说这个话,因为中国人是不吃这一套的。”
“历史证明,对中国采取打压的方法,卡脖子的方法最终损失的会是自己。”
“我们希望美国在普世价值,国际與论的时候,想想心里是否踏实,因为你们不能代表世界,你们只能代表美国政府。”