———俄底修斯
我们将厄尔珀诺耳的尸体焚化,将骨灰埋葬在埃埃厄,并为他筑起一座巨坟,坟上安置一根石柱。喀耳刻仍然对我们以礼相待,并为我们预备充分的用品继续航行。
第一个冒险
———这是喀耳刻曾经预先警告过我们的,发生在塞壬女仙们的海岛上。这些女仙们专以美妙的歌声迷惑旅人。她们站立在葱绿的海岸上,每逢船舶驰过就曼声歌唱。但被迷惑并在这里登陆的人总是遭到死亡,所以这里的海岸上满布着死人的白骨。当我们到达塞壬女仙们的地界时,吹送我们前进的那阵顺
风突然终止,海浪平静得如同镜面一样。我的朋友们放下风帆,将它卷起来,开始摇桨前进。但我想起了喀耳刻的话。“当你们逼近塞壬女仙们的海岛时,”她曾经告诉我说,“就用蜡封住你的同伴们的耳朵,使他们什么也听不见。但如果你自己愿意听一听这些女仙们的歌声,最好先叫同伴们将你手脚都戴上镣铐,并将你紧紧地绑在桅杆上。到时候你越请求他们将你释放,他们就得将你绑的更紧。”
我想起了这些话。我割下一块蜜蜡,用手揉捏使它柔软,然后用它封住我的朋友们的耳朵。而他们则将我绑缚在桅杆上,然后努力摇桨,极安静地驰在水面上。塞壬女仙们看见这只船舶,就变形为最美的美女来到岸边,并扬声歌唱:
来呀,俄底修斯,全希腊最有荣誉的人,
请停止前进,来倾听我们的歌声!
从来没有一只船舶可以通过,
除非它的舵手停下来倾听我们甜美的歌声,
从我们的美歌得到快乐与智慧,
然后再平安地航海前进。
因为我们完全知道在特洛亚的旷野,
神祇使特洛亚人和阿开亚人所遭遇到的苦辛,
此外我们的明澈的睿智,
在丰饶的大地上深知一切所发生的事情。
我听着听着,心里就燃烧起奔赴她们去的热望。我摇着头表示希望能从桅杆上下来,但我的同伴们(他们什么也听不见)只是摇桨前进,其中欧律罗科斯和珀里墨得斯且来将我愈加缚紧,如同我过去所吩咐的一样。直到我们已远离海岛,听不见这些女仙们的歌声,我的同伴们才取去耳中的蜡丸,并解开我身上的绑缚。我很感谢他们,因为他们曾不管我的热烈恳求,毫不动摇。
不久以后,我看见沸腾的水花,并听到涛浪汹涌的声音。这是卡律布狄斯大漩涡,它每天三次从悬岩下涌出,并在退落时将通过的任何船只吞没。我的朋友们吓得船桨失落,几乎被涛浪将它们卷去。现在船舶不再前进了。这时我从座位上站起来,走到每一个人面前鼓励他们。“朋友们,”我说,“我们都是应付危险的老手!不管发生什么事总不会比我们在库克罗普斯山洞中所遭到的更危险吧,当时我们也终于设法逃出了。现在你们也必须听从我的吩咐。抓紧船桨(这时我们已从海里捞起桨来),并一直向浪头冲去。我相信宙斯会援助我们的。而你,掌舵的人,更应尽其所能,指挥船只行进。靠近岩边航行,这样我们就不致陷落在漩涡里。”我这样警告我的朋友们提防卡律布狄斯的危险,但喀耳刻对我所说的怪物斯库拉我却不敢向他们提及,因为恐怕他们又会恐怖得将船桨失落在大海里。
只是我自己忘记了喀耳刻所给我的另一个劝告。她叫我和这个怪物战斗时不必穿着铠甲。但我仍然束上胸铠,持着两根矛,背着弓,走到船头去,准备和斯库拉搏斗。我虽十分小心地窥视,但仍不能找到她,只好在船只渐渐逼近隘口时满怀畏惧地期待着。这便是喀耳刻向我所叙述的斯库拉的情形:“她不是可以杀死的妖物,而是不可杀死的大祸害。全凭勇敢是不能战胜她的。惟一的希望只是尽可能地逃跑。她居住在卡律布狄斯漩涡的对岸,在嶙峋陡峻,高耸入云的岩石上。在山岩半腰,有一个漆黑的山洞。斯库拉就居住在这里,汪汪鸣吠如同猛犬一样。
这怪物有十二只无形的脚,六个蛇样的脖子,每个脖子的顶端各有一个可怕的头,头上有三排毒牙,准备随时咬她的猎获物。她将她的半个身躯隐藏在山洞里,却将六个头从岩罅伸出,猎食着海中的海豹、海豚和其他海里的大动物。没
有船舶在这里经过不丧失几个水手的。她常常在人们还没有发觉时就用长着利齿的巨颚将他衔去了。”
我心中正想着这光景。船只已逼近卡律布狄斯山岩,这山岩用大口吸进海水,又复将它喷出。海水涌沸着如同火炉上的滚汤一样,雪白的水花满布在空中。但当潮退时,海水显得混浊不堪,岩石则轰震如同雷鸣,这时人们可以看到黝黑深邃的泥泞的岩穴。当我们正惊怖注视,我们的舵手也小心谨慎地指挥船舶绕过漩涡时,我们却不知不觉地靠近了斯库拉。她一口就攫去了我们六个同伴。
我看见他们被高举在空中,在她的齿缝里挣扎。他们刚才还在扭动并手脚颤抖,惊呼求救,顷刻间即已全被嚼为血浆。我在流浪中已遭到过许多的不幸,但从未见过比这更凄惨的光景。
我们终于逃出了卡律布狄斯和斯库拉之间的隘口,现在我们眼前是风光明媚的特里那喀亚岛。涛浪汹涌的喧声渐渐消失,现在听到的是太阳神的神牛和羊群的鸣叫。不幸和灾害又使我想到一桩事情,我即刻告诉我的朋友们喀耳刻和忒瑞西阿斯都曾经吩咐我们避开太阳神赫利俄斯的圣岛。但这却使得同伴们无限地愁闷烦恼,欧律罗科斯尤其十分愤怒地说:“俄底修斯,你是一个残酷的人!你真是铁石心肠!你认真要使我们得不到大家所迫切需要的休息么?你不让我们在岛上登陆得到一点饮食来振作一下么?我们必得整夜航行在黑暗的海上么?假使有一阵暴风在黑夜中袭击我们那可怎么办!让我们至少在这可爱的海边停船直到第二天的天明。”
我听到他反对我的提议,就知道有一个和我们敌对的神祇在计划着使我们趋于灭亡。我仅仅回答他:“欧律罗科斯,你要说服我并不困难,因我一个人敌不过你们大多数。我让步就是。只是你们先得发誓,无论你们看到有多少牛羊,你们不能动这太阳神的一只神畜。让我们满足于喀耳刻所赠给我们的充分的食品吧。”
他们都愿意发誓。于是我们进入河流入海处的那个海湾,并在此登陆,预备进餐。我们饮食以后,大家想到被斯库拉所吞食的六个朋友,都不胜悲恸;但我们已过分疲惫,因此哭着哭着就倒地睡熟了。
当黑夜已过去大约三分之二的时候,宙斯忽然吹起一阵大风。天明时我们将我们的船舶摇到山岩下面躲避。我知道这次的大风将出乎我们的意外,使我们在这海岛上淹留得更久,因此我再一次警告我的朋友们切不可动太阳神的神圣的牧
群。事实上我们在那里呆了足足一个月。岛上有时刮南风,有时从东方袭来暴风雨,这两者都是于我们不利的。当喀耳刻所给与我们的酒食还够支持时,一切尚无问题。但后来酒食耗尽,渐渐感到饥饿,我的同伴们就开始捉鱼捕鸟,我则沿着海岸逡巡,希望遇到一个神祇或凡人可以解救我们的危急。当我已远远离开我的朋友们,我就在海水里洗手,以便伸着洁净的双手向神祇们祈祷,请求救济我们。但他们只是使我昏沉。我睡熟了。
当我离开的时候,欧律罗科斯就向我的同伴们提出一个极危险的建议。“听我说!”他说,“我们现在一无所有。有各种的死法,但饿死才是最可怕的。我们为什么不用牛羊身上最肥美的肉献给神祇,而以余屑满足我们自己的饥饿呢?我们一回到伊塔刻,就可以马上为赫利俄斯建立华丽的神庙,献上充足的珍贵祭品,请求他的饶恕。万一他真的会恼恨我们,降下暴风雨使我们在归途上沉船落水,那么好罢,我宁愿在海里溺死,而不愿在这海岛上苟延残喘,缓缓地饿死。”
所有正感到饥饿的朋友们,听到这些话都很高兴。他们即刻从太阳神的牧群中挑出最肥壮的牡牛,向神祇祈祷,将牛杀死,用牛油包裹着腑脏和臀部的牛肉献祭神祇。因为已没有酒,他们乃从溪边打来清水洒在祭品上面。其余的牛肉则放在铁叉上用火烧烤。他们正预备大嚼,这时我从梦中醒来,远远地闻到炙肉的香味。我惊骇得伸出两手,向宙斯祈祷。“啊,万神之父宙斯哟,”我叫唤着,“你使我昏沉,然后来毁灭我!当我睡着了时,我的同伴们犯了何等的罪过呀!”
同时太阳神已得到报告,知道在他的禁猎地里所发生的事情。他愤怒地召集神祇们开会,申诉人们对他所犯的罪过。他威胁说,如果犯罪的人不受到严厉的惩罚,他要将太阳车赶到地府里去照耀死人,而永远不再给人间以光明。宙斯威严地从他的神位上站立起来。“赫利俄斯,不要停止用阳光照耀神祇和人类,”他说,“我自己会用雷霆将这些强盗们的船只击成粉碎,使它沉入海底。”宙斯所说的这些话是卡吕普索告诉我的,她从神祇之使者赫耳墨斯那里听到的。
现在我回去见到我的朋友们,我痛切地责备他们。只是已太晚了。神牛已被杀死,可怕的迹象表明他们犯了大罪:被剥下的牛皮都自己走动,就好像活着一样;在铁叉上的烤牛肉亦哞然鸣叫。但我的饥饿的同伴们仍然不顾这些不祥的预兆。他们大吃大嚼,整整六天。在第七天,好像风浪已平静,我们上船向大海航行。当我们已看不见陆地时,宙斯使一片浓云遮盖在我们的头上,海水也变得愈
来愈黑。突然西方吹来一阵暴风。船桅折断带着船帆倒下来,整个重量都压在掌舵人的头上,把他的脑壳砸碎。他像泅水的人一样倒栽下去跌入水中,海水立即将他的尸体吞没。现在闪电轰击着船只,空中充满硫磺烟火的气味。我的朋友们都从甲板跌落在海里,并如同海鸥一样在风浪中挣扎,最后终于溺毙。我是唯一留在船上的人,在甲板上来回走着,直到船侧已从船底裂开。但我仍然保持理智,抓着牛皮所做成的桅索,用它将桅杆和船底束在一起成为小小的舢舨。我坐在这上面向神祇呼救,并随着海浪这里那里地飘荡。
最后暴风雨减弱,西风止息。但南风又随之开始,使我发生新的恐怖,因为它可能将我又吹到卡律布狄斯的漩涡和斯库拉的岩洞去。而这事也果然发生!在天晓时,我看见斯库拉所居住的巉岩和卡律布狄斯大漩涡。巨浪将我的船桅卷没到漩涡里。我自己则抓住悬岩上的一棵无花果树的小枝,攀着它,如同蝙蝠一样悬挂在空中,直到我的船桅和船底又从漩涡里涌出。我一看到它们就赶快跳落在这舢板上,用两手疯狂地划着离开大漩涡。但我仍然不容易逃命,幸而宙斯保佑,使我安全地渡过隘口,不为斯库拉所看见。
以后有九天九夜我漂泊在海上。第十天的夜里,神祇可怜我,将我掷在俄古癸亚岛的海岸上。在这里卡吕普索给我饮食并看顾我,使我恢复健康。而这次最后的冒险,我已经对你说过了,啊,国王哟!