登陆注册
7315200000025

第25章 一语双关,译出灵秀之美——例析双关语翻译中等效原则的运用(2)

例(6)Frieda said,“Oh,Lordy!I know.I know what it is!”

“What?”Pecola’s finger went to her mouth.

“That’s ministration.”

“What’s that?”

“You know.”

“Am I going to die?”she asked.

“Noooo.You won’t die.It just means you can have a baby.”

这是两个十几岁大的女孩的对话。“ministration”一词无法从词典上查到,原来是“menstruation”即“月经”的讹音。因为常听大人说起它,便模仿着说起来了。此段话的译文如下:

弗丽达说:“哦,天哪!我知道了,我知道那是什么了!”

“什么?”佩科拉的手指贴到唇边。“那是‘月金’。”

“‘月金’是什么?”

“就这么叫的。”

“我会死吗?”她问。

“不会,不会,你不会死的。这东西只是告诉你,你能够有孩子了。”

通过精彩的双关语等效翻译,把处于青春期的两个娇羞可爱的女孩子说悄悄话的情景惟妙惟肖地展现在了读者面前。

2.构形同音,即利用同音形态构成的双关语

例(7)——You are lying.You,listen,do not lie to me.

——I’m not lying.I’m standing.

译文:——你在撒谎。给我听着,少骗我。

——我没撒谎,我在撒欢。

“lie”(撒谎)和“lie”(躺下)两个词的进行式都为“lying”,同音同形不同意,英文巧用这一点,表现出问话者怒喝对方别撒谎,而对方聪明地扯开话题,机智反驳,说自己是站着,没躺着(lying)来回应,很是巧妙。译文也独辟蹊径,用“撒谎”和“撒欢”读音相近,同样传达出回答者的“智慧”。

3.构词同音,即利用构词手段制造双关语

利用构词手段使两词同音造成语意双关,是英语中常见的方法。

例(8):

——“You’re not eating your fish”,the waitress asked him,“Anything wrong with it?”

——“Long time no sea”,the customer replied.

译文:“您怎么没吃鱼啊?”使者问他,“难道有什么问题吗?”

“因为它离家太久了”,顾客回答道。

“Long time no see”是朋友见面时所用的寒暄语,相当于老朋友久别重逢时说的“好久不见”。“Long time no sea”鱼久不见海,肯定不新鲜。sea与see是同音异形异义词,这位顾客巧妙地运用这一点,指出了鱼不好吃,不新鲜。

4.构名同音,即利用专有名词(人名)和普通名词制造同音双关语

在文学作品中,作家往往利用这种双关语达到突出人物形象、性格的效果。例如,有则故事这样描述布什总统因为双关闹出的捧腹笑话:

例(9):

Bush:Condi!Nice to see you.What’s happening?

Condi:Sir,I have the report here about the new leader of China.

Bush:Great.Lay it on me.

Condi:Hu is the new leader of China.

Bush:That’s what I want to know.

Condi:That’s what I’m telling you.

Bush:That’s what I’m asking you.Who is the new leader of China?

Condi:Yes.

Bush:I mean the fellow’s name.

Condi:Hu.

Bush:The guy in China.

Condi:Hu.

Bush:The new leader of China.

Condi:Hu.

Bush:The Chinaman!

Condi:Hu is leading China.

上文这个小笑话中利用姓氏“胡”(Hu)在英语中发音与“who”一模一样,大搞噱头,让布什总统问了一圈都不知道中国主席是何许人也,真是令人“可口可乐”!

5.利用同音缩略语制造双关语

这在文学作品中也是一种常见的手法,能产生特殊的修辞效果。

例(10):

Mom:Oh,my honey.Long time no see.Tell me,do you miss me?Do you love Mom and Dad?

Kitty:Family.Aha-haa.

Mom:Pardon?

Kitty:I said,father and mother,I love you.

译文:

妈妈:哦,我亲爱的小宝贝,好久没见到你了。来告诉妈妈,想妈妈了吗?爱妈妈和爸爸吗?

凯蒂:爱家人。哈哈

妈妈:什么?

凯蒂:我是说,爸爸妈妈,我爱你们,我们是一家人。

上文中运用了对“family”一词的巧妙解读。“Father and mother,I love you”。在这句话中每个单词的首字母拼接起来正好是“family”这个英语单词。中文尽量还原了英文的意思,用“爱家人”拆分出“我爱你们,我们是一家人”的意思,虽有些牵强,但也能体现出原文中孩子凯蒂的聪明伶俐、活泼可爱。

例(11):

—What four letters of the alphabet would scare off a burglar?

—O,ICU.

译文:

—哪四个英语字母会吓跑窃贼?

—O,ICU

这是利用四个字母“OICU”组合谐音的句子:“Oh,I see you”。是“我看见你了”的意思。对窃贼来说,他们当然怕被看见被抓个正着了。所以会害怕讨厌“OICU”这四个字母。目前中文尚没有满意的好翻译。类似这样的还有:“IOU”(I owe you),其意为“借款单据”;“OIC”,外国眼镜商利用这三个字母的形状做广告,其形状就像个眼镜,念起来音同“Oh,I see”。真是匠心独具!

三、利用仿拟方式构成双关语,即近音双关(paronomasia)

所谓“仿拟”,即通过仿拟词的音形而巧撰成词,造成谐音双关,以达到某种修辞效果。

例(12):

What flower does everybody have?–Tulips.(Tulips=two lips)

译文1:人人都有什么花?——郁金香。

译文2:人人都有什么花?——泪花

“Tulips”(郁金香)与“two lips”(两片嘴唇)近音,每个人当然都有一张嘴两片嘴唇(two lips)啦,所以每个人都拥有“郁金香花”(tulips)。真是风趣智慧!这个精彩幽默的双关语尽显英语的灵动美丽,令人叫绝。第二种翻译更是令人叹为观止,用出彩的形象转换让此句从“不可译”转化为了“可译”,且译得传神。不难看出,以上双关语的翻译已不只是等效,而是有些“超效”了。它们传递的信息几乎比原文还要多,但这种“多”并非无中生有,而是以语境为依据,因而是可以接受的。

通过以上例析可以看出,英汉双关语存在许多相似之处:①都是有意识使用的有效修辞手段,在写作和生活中都被广泛地运用。②它们的修辞功能和主要形式相同,均是利用音或义的巧合,进行同音异义的偷换,有意使语句同时兼有双重含义(一个是表面的,一个是隐含的),其中往往以隐含义为目的,来达到言此而意彼的特殊效果。③都以幽默、俏皮为特色,听时往往令人发笑,过后回味无穷,实为语言技巧的高度体现。双关语在英汉两种语言之间存在的这些相似之处为二者之间的翻译提供了土壤,使二者之间的翻译建立了可能性。

翻译不单是语言的转换,更确切地说,是文化的转换。由于双关语与语言和文化有着千丝万缕的联系,在翻译它们时,其原本的文学魅力很难悉数保留。译不好,往往会如“水煮过的杨梅”(形存味失),然而这却为“等效翻译”引出了无限的探究空间。我们不能简单地说双关语可译与否,有时候无论译者采取什么折中手段,都会失去原文的部分特色。但我们在面对英语双关语时,一定要学着用文学的慧眼去欣赏它,根据具体的语境正确理解原文旨意,仔细分析关键词的确切含义,透过表层捕捉本质,领会其中精髓,推敲出适当的词句,以保留原文的修辞风格,或采用其他补偿手段,力争将原文信息的失真减至最低。“心有灵犀一点通”,往往就会有灵动的火花迸射出来,诞生出绝妙的等效翻译。

参考文献:

Nash,W.Rhetoric:The Wit of Persuasion.Oxford:Basil Blackwell,1989.

Vickers,B.In Defence of Rhetoric.Oxford:The Clarendon Press,1988

单祝堂:《英语双关语探讨》,《江苏外语教学研究》,1999年第1期。

王秉钦:《文化翻译学》,南开大学出版社1995年版。

王飞鸿:《英语“Pun”与汉语“双关”类型的交叉比较与翻译》,《郑州航空工业管理学研学报》(社会科学版),2009年第28卷,第2卷。

叶子南:《高级英汉翻译理论与实践(第二版)》,清华大学出版社2008年版。

同类推荐
  • 媒介演化论:历史制度主义视野下的中国媒介制度变迁研究

    媒介演化论:历史制度主义视野下的中国媒介制度变迁研究

    本书聚焦中国媒介制度的变迁与演化过程,史论结合,以论带史,详尽而生动地揭示出中国媒介制度变迁的发生学原理;运用历史制度主义整合“行动”与“结构”分析的理论框架,本书构建了一个中国媒介制度变迁的“四维模型”,以简驭繁,将中国媒介制度变迁的内在逻辑清楚地呈现出来。全书理论深厚、内容充实,逻辑严密,新见迭出,具有鲜明的中国媒介研究的本土意识和问题意识,堪称中国媒介制度变迁研究的扛鼎之作。
  • 聚焦民生新常态

    聚焦民生新常态

    聚焦两会,聚焦民生新常态。城镇化规模持续扩大对房价有何影响?高房价还能持续多久?看病难、看病贵能否缓解?实体经济持续衰退,哪些领域值得投资跟进?
  • 学与教的变革

    学与教的变革

    本书是《当代课程与教学新视界》丛书之一,内容涉及作者多年来结合先进的教育理论进行探索的主题,主要有脑科学指导下的教学原理,珠心算实验的理论与实践,小班化教学,成功智力理论的应用,教育叙事的方法崛起。
  • 阳光的轨迹

    阳光的轨迹

    本书收录了44篇文章,记录了甘肃民族师范学院的点点滴滴,包括《在党和政府的关怀下成长》、《汗水洒绿了校园》、《六位中学校长搭建起来的数学系》、《赛仓教授与合作民族师专》等。
  • 哲言智语

    哲言智语

    《哲言智语》主要介绍了知识是人类进步的源泉、成功之路在自己脚下、态度决定一切、没有朋友的人将一无所有等内容。《哲言智语》由内蒙古科学技术出版社出版。
热门推荐
  • 不败武神1

    不败武神1

    魔法与武道交锋,两块大陆之间的巅峰碰撞,千古废材一日觉醒,能否在乱世之中,踏上巅峰....
  • 生存者传说

    生存者传说

    一个沙漠男孩为了生存,在‘生存’星球奋斗时......!!!
  • I公主I

    I公主I

    不知道要写什么但要把字数写满,试了好多网站昨天弄机子电脑还有问题,好痛苦别折磨一个写手了拜托,第六遍了。
  • 黎少让人小鹿乱撞

    黎少让人小鹿乱撞

    苏氢问,你觉得我怎么样黎潇宸说,不怎么样苏氢……黎潇宸说,但我喜欢
  • 被神所遗弃的世界

    被神所遗弃的世界

    1570年,恶灵随着风暴一同降临...神明被屠戮,被曾经正义的神明所选中的信使,踏上了只属于他们的,沉重的救赎之路。
  • 悬者

    悬者

    手握麻绳,将自我悬挂,横梁之上,究竟是老鼠还是小丑,我庆幸将自己悬在这世上,看清了一切脉络
  • 超维接触

    超维接触

    虚幻?真实?神秘生命誓死守护的宝藏?宇宙永远如一位蒙着层层面纱的女郎,令无数生命趋之若鹜意图解开它的真相。而作为金字塔顶尖的高级文明,却罕见来到了最底层的地球,其真实目的,无人知晓……严谨的等级秩序背后,各种肮脏的交易屡见不鲜,而所谓的战后和平更是如一滩死水,隐藏着带血腥的阴谋诡计!虚幻之中,映射着真实的影子。而真实,又如镜中花水中月一般,无法捉摸……“这所谓的游戏世界到底是不是真的?”我试图找到答案。但首先……我要活下去!在这深深的迷雾漩涡中活下去!
  • 周末之棺

    周末之棺

    大学辅导员程歌,一觉醒来带着祖传小黑棺穿越到了异宇宙。在这里有神秘的种元修士,自心田之中栽下元种一颗,驭万千元术,驾渺小之躯,跨越光年,寻道于真。那亘古存在的无尽元气海,与诸天四大基本力的融洽与变迁,使无数天体变得奇形怪状,一座座梦幻的星际岛屿沉浮浩瀚虚空。
  • 腹黑公主:邪魅魔君放肆宠

    腹黑公主:邪魅魔君放肆宠

    当21世纪的天才女特工穿越到异世界的五岁小萝莉――当朝九公主身上。她突然发现,这小萝莉似乎也太惨了些,于是……就逃离皇宫。十年之后,她再度归来,寻找当年母亲留下的一个木盒。她报复妃子,怒怼皇上,虐白莲,夺回属于她的一切。但是,半路出来的这个妖孽谁能告诉她是怎么回事?只见他笑得一脸邪魅:公主,你是我的!
  • 咖啡味的清晨

    咖啡味的清晨

    清晨的咖啡气息闯入鼻腔,原先应该存在的苦涩消失不见,前所未有的甜腻感蔓延了我整个大脑,逐渐侵蚀着,丧失了所有理性思考的能力。沉醉在恍若隔世的幸福感里,就像多少个日月交替的昨日,午后的活动室里那一股粗制滥造的烘豆香,携带着难以忘怀的回忆和走马灯的故事闯入我的眼前。我目不暇接,双眸的湿润似乎在体验从未感知过的黄粱幻梦。我能从这里醒过来吗?我能继续沉迷在这份现实的幸福之中吗?我不知道答案,也不需要给出答案。青春本身就是带有暧昧意味的荒诞剧,不需要解读也没办法解读。我从不知道青春的意义,就好比恋爱、暧昧、逃避、执念,这些曾经蔓延在我脑海中的概念,都是晦朔不明的词汇。我不知道为什么世界会变得如此感性,我也不知道我究竟发生了什么改变。因为这个清晨,已经伴随着那股浓郁的咖啡香,占据了我记忆深处的那整个房间。属于她的房间。接下来的清晨,都将是咖啡味的清晨。