登陆注册
72408900000008

第8章 踏破铁鞋

偶然巧合要搜寻

研究翻译的人总喜欢谈意译、直译,我已经表示过没有这回事了。可直译就直译,不可直译就意译。譬如说Certainly not译为“当然不”,有什么意译?但是How do you do又怎么能够直译呢?照字译还会出错,下面要提到。

不过,字可以不照译,译意却是千万要紧,可也是极辛苦的事情。有时真要踏破铁鞋去寻觅,迟早总可以找到吧。

我一直力言,不可照字翻译。到底不照到什么程度呢?这件事没有一定的标准,不过有一点可以说,就是有时候要看中文有没有碰巧可以借用的。以下是若干例子,希望能唤起研究翻译的朋友在这方面的注意。

这些例子难以分类,只好拉杂写下,有的恐怕也自成一类,无可再分。

challenge这个字当动词用,一般都译“挑战”,中文看来很不顺眼。有很多字可以用,例如“跟(人)为难”(不一定向他挑战),“找(人)的麻烦”,“跟(人)较量”,“向(人)领教”,“找碴儿”,“找缝子”,“找寻”(“寻”字轻读),等等。

inevitable question译成“不可避免的问题”不像话,我们是说“躲不了的问题”“总会来(有)的问题”。

Take a common experience译为“拿常有的经验来说吧”,不如说“拿常常碰到的情形来说吧”。

“Impossible!”译为“不可能!”,这样的中文现在也常常听到。不过早些时大家都只会说“不成!”“这怎么会(行)!”总比较像中国话一点。有时是“办不到!”“不至于”“不会”。

We no longer ask whether we can accomplish it不一定译成“我们不再问是不是我们能完成它”,“我们办不办得了这件事已经不成问题了”才是中文。“不成问题”早些时是说“不消说了”“还用提吗?”

until absolutely necessary切不能译成“直到绝对必须之时”。我们到现在也还只是说“非到万不得已”。

one of the most capable men,汤新楣兄用“屈指可数的能干人”,实在高明。他还把emotional insecurity译为“心情舒坦不了”,也是可圈可点的。

A managing director has a lonely job. He needs a sparring partner,我们不用脑筋就会译成“一个总经理有一份孤独的工作。他需要一个拳击练习的对手”。也可以改好一点,译成“当了总经理做起事来就形单影只,也要有个时时和他交手的人”。

an unfortunate woman(如果上文指她遇人不淑)可以译为“薄命妇人”,不可以用“不幸的”。其实单单用“遇人不淑”也没有什么不可以。当然词类和结构不同,不过上下文也可以改动一下,来迁就它。

an unfaithful(husband)不宜译为“不忠实的(丈夫)”,应该用“薄幸的(丈夫)”。行文叙述到这种人的妻子,还可以说她“丈夫有外遇”或“丈夫外面姘了女人”。

that morning不是“那个早上”,是“那天早上”。that summer不是“那个夏天”,是“那年夏天”。现在已经有很多人写“那是一个夏天的早晨”,这是外国话。

The intrigue,scandal,and murder in high places then shocked him,“当时高级人士的密谋丑闻和谋杀,使他震惊”译得太忠实了。我们的说法是“他真想不到当时权贵会干出倾陷、秽乱、暗杀之类的事情”。

pageant如果上下文合适,可以译为“百锦”,音义都合,也算是凑巧的了。

He took the hand which I dared not withhold,“他握起我不敢不伸出的手”,是无懈可击的译文。可以改好些吗?试把“不伸出”改为“靳而不与”怎么样?这个词文一些。(“握住”比“握起”好一点。)

I never stopped for a word,有人译为“我不会在一句话上停顿过”,不对。这个“在……上”也应该避免。应该译为“我从来没有在半途停下来跟人谈一句话”。

...brought the gentleman into great notice,有人译为“……使这位先生引起了极大的注意”。我一向反对这样用“使”字。可以试改成“别人对这位先生大为瞩目”,这是从另一角度来译的一法。

when I walked alone可译为“我独行踽踽”。按“踽踽”(读如“举”),意思是“无伴貌”,《诗经·唐风》里的《杖杜》有“独行踽踽”。虽然稍微文一点,还可以用,得当之极。我们常常要利用文言词,这是例子。

I threw myself in a chair,合乎中文的译文是“我一屁股瘫在椅子上”。(“我把自己扔在一张椅子里”太滑稽了。)

We accepted his suggestion,可译为“我们依了他主意”,不必说“我们接受了他的建议”。

...had an inspiration可以译为“……灵机一动”。

accustomed place译成“惯常的地方”很不顺眼,我们中国人说“老地方”。

Our fear of disaster that may never happen...,通常大家都译为“我们对于可能永远不会发生的灾难的恐惧……”,也不能怪。再多想一下,原来有句现成的中国话“杞忧”。一个译文用十八个字,一个只用了两个字。这又是免不了要用的文言词。

reasonable rates照译是“(取费)低廉”,为什么不译为“价钱公道”呢?

The medicine can control the disease permanently,译为“这个药可以永远控制这病”,不算错,这句话我们却有更妥当的说法:“服了这个药这个病就再不会恶化了。”

He embarked on a new career,译为“他从事新职业”(厨子改做进出口),很标准,可是我们有现成的“他改了行”。

...he said in an altered voice(上文提到悲伤),我见到的译文是“……他用一种改变了的声音说话”,姑不论这句译文像不像中国话,原意根本没有译出来。中国人的说法是“他哽咽着说……”。

Cotton is badly needed...,不是“棉花非常有需要”,而是“棉花奇缺”。

我们已经忘记了中文里许多常用的字。诗人余光中兄常说,我们已经不会用“而”字,代替“而”的是“和”。He is hotheaded and stubborn,译成中文是“他是性急和固执”,不知道中国人的说法是“他性急而固执”,或者用“既……又……”,不然还可以用“……又……又……”。(“他既性急,又固执”,“他又性急,又固执”。)

其实这个“和”字往往是多余的。有句译文“侦听和记录一切电讯”。为什么不说“侦录……”呢?都是英文里这个and害死了人。(字典有解and为“而”的,可是很少人用这个解。)

我发现还有个“得”字许多人也忘了。譬如He can eat it,可译成“他吃得下去”,诸如此类。这句如果改译为“他能吃下去”,就是外国话了。

remain untreated有译为“没有接受治疗”,该说“没有就医”,或者另外有一种情形,是没有请医生看他的病。

有人形容Pope Paul VI是a humble and pilgrimage Pope,用“谦卑的,远游的”不合适,以宗教的身份,说他“平易近人,风尘仆仆”好些。

the days that followed有说“接着的那几天”,其实就是“此后几天”。

four out of five可以译为“十居其八”。

To make him less nervous,I talked of small things,译成“我尽谈些不相干的事情,免得他觉得太拘束不安”可以达意。译为“为了使他少紧张些,我谈小事”就有些硬,“小事”也不达意。有人可能指这种翻译不忠实,说英文不见了。我认为这才算忠实,当然可以有别的译法,我哪能全想到呢?

to have to make a terrible decision,现在的人已经常说“做决定”了,当然可以“做一个可怕的决定”。不过中国人本来也会表达这个意思的。我们说“不得不硬着心肠拿主意”。

You plant,and I’ll pay,有人把它译为“你负责种花,我担负一切费用”。这又是初学的人不会译、译得这样别扭的一个例子。他们写多年英式中文,结果碰到像中文的英文,也译成英式中文。我们中国人是说“你种花,我出钱”。

Never try to prove to other persons that you are right,有译为“永不试图向别人证明你是对的”。就说“切不要在人面前显得你有道理”,也可以了。

He called no man master,可译为“他不向任何人低头”,或者说“他谁也不买账”。如果一定要译called,就说“他不叫任何人爷爷”。

Different people bring out different traits in us,“不同的人能使我们做出不同的表现”。这句译文也不太准确。即便是死译,也要译成“不同的人能使我们显出不同的特性来”。其实中国人的说法是“在不同的人面前,我们露不同的性格”。

gentleman crook直译是“绅士坏蛋”,其实我们有现成的说法:“衣冠败类”(用“衣冠禽兽”稍嫌过火)。

Have I deserved this?这是别人错怪了你,你才说的。我们可以说:“我真是罪有应得吗?”从另一个角度来译,或者说“你不怕冤枉我吗?”或者说“你可以这样怪我吗?”这些才是中国人说惯了的话。

He sat quietly by the fire,译为“他静静地坐在火炉旁边”也可以了,如果不怕文言味重一些,“他默坐炉边”似乎更好。

exotic birds,“奇特的鸟类”这个译文很奇特,我们的说法是“珍禽”。我常说,我们要有点文言的底子,道理就在这儿。白话文语汇贫乏。现成的文言文有无穷的字眼可以供我们运用,不用太可惜,也是罪过。中文根底差的人什么奇特的句子都写得出来,这是显著的例子。我们是有文学遗产的大国,要多思索一下,不能照字死译。这好比有粮仓、开餐馆的人还要讨饭,叫人无法理解。

一个人一听到别人的话,总以为是批评他的,英文说这个人sensitive。我们现在一看见sensitive就来个“敏感”,殊不知大量用“敏感”以前,我们有更专门的字眼。只要想一想,遇到这种情形,人人知道我们是说那个人“好多心”“会多心”。

the garden where the peaches were,几乎大多数人都会译成“在有桃子的花园里”。我们都熟读《三国演义》,会想到“桃园(三结义)”。

timber walls译成中文是“板壁”,并不是“用木材做的墙壁”。

餐馆里有private compartment,有人译为“私室”。这又奇怪了。中国人无论贫富都上过餐馆,大家一向没见过什么“私室”。我们有“雅座”,这是别的客人不能进去的,十分private,为什么不用?有什么不好?(现在才有所谓“贵宾厅”,这是由英文V.I.P. Room译来的,实在是多余的外国话。)

What nonsense译为“多么胡说!”不大好。我们有很多说法,例如“真亏你说得出这种话来!”“这哪里像人话!”“这真是离了谱!”“哪里的话!”如果要用“胡说”,也可以说“胡说八道”。下等一点或旧派上对下的说法是“放狗屁!”更粗野的是“放你妈的(狗)屁!”

It's quite a long story,译成“是一个很长的故事”,根本译错。原来的意思是“说来话长”。

in fact不一定是现在谁都写的“事实上”,更自然的中文是“其实”。

You have to make a good many new arrangements,有人译成“你需要许多新布置”,有人译成“作许多许多新的安排”,实在该译成“好些事要从头安排”。“安排”当动词用,比较自然。

in mourning译为“穿着丧服”是外国话,因为中文有“戴(挂)孝”。

If all our efforts were not to be in vain(we have to redouble our efforts),“要是使我们的一切努力不致白费,(我们就要加倍努力)”这头半句明明有现成的“要是不想前功尽弃,(我们就要加倍努力)”。

It is typical of him to slander others,译成“诽谤别人是他的典型作风”是新式说法。似乎“他这个人就是喜欢诽谤别人”才是中国话。“……是他的惯技”文一些,近代已改为“……一贯作风”。译为“……是他的特性”也不太好。

She made tea for us in a most agreeable manner,“她用最令人满意的态度替我们预备茶”是极不像话的译文。你读了觉得英文的阴魂附在句子里,译者没有翻译。我们中国人的说法是“她替我们泡茶,态度殷勤”。

When he left,he said...译为“他离开的时候说……”,不如说“他临走的时候说……”。

(He is)against change,中文可以译为“因循”,译为“一成不变”也好。

I congratulate you on being on the right side,“我恭喜你在对的一方”,中文没有这个说法,应该活译:“你站在有理的一方,那好极了。”这也是“切开”的例子。

Nothing else was of any use to me,译成“别的任何东西对我都没有用处”多累赘!“对我”“对你”这种短语越少用越好。我们中国人没有什么“对我”“对你”的。(只有“对我不客气”“对你说老实话”之类的结构。)这一句很简单的译文是“别的东西我都用不着”。

不要把It shows/indicates/proves/points to the fact that...译成了“这指示(表明、证明、指出……的事实)……”,中文是“可见……”“由此可见……”“足见……”。

fatality和“致命伤”可称巧合。

I wanted money,译为“我需要钱”当然可以,奇怪的是我们并不这样说。我们说:“我等钱用。”

“You’ll marry the pock-marked,” he said archly...,译为:“你要嫁个麻子,”他调皮地说……。这是照字典解释的翻译。中国话这里是说“……他打趣说”。无论哪本字典都没有这个解释。

play cards,中国人不说“玩纸牌”,中国人说“打纸牌”。

young and inexperienced给初级翻译的学生译,译成“年轻,又没有经验”也很好了,但是给高级翻译的学生,要求就要高一点。现成的“少不更事”“初出茅庐”就可以用,译成“乳臭未干”就嫌过贬。成语也不能乱用。

我从前举过例说,“他的父亲和母亲”不是中国话,中国话是“他(的)父母”。还有relatives and friends不必译成“他的亲戚和朋友”,“他(的)亲友”就够了。

his crafty old head译成“他阴险的老头”不对,也像站不住,或者话没有说完似的,“头”下加个“颅”也好一点,不过最好还是说“他这只老狐狸”。

英文里常常插I am sure、no doubt、surely、I should think等字眼。我们当然可以学,不过也不一定要学。He will,I am sure,come here与其译成“他会,我确信,来这里”(不是中文),不如译成“他一定会上这儿来的”或者“他总会到这里来的”。

英文里enough是个常用字,我们与之相当的“够”字却用得比较少,不过现在大家都大用特用了,也不管中文里有没有更适当的字。就像The beef should be roasted enough这句,我们受enough的影响,会译成“牛肉该烤到够”,这是外国话,中国话是“烤到了火候”。编字典的怎么能把“到了火候”也当解释放在enough下面呢?这一来要搜罗的就太多了。

He looked grave不一定译成“他面色严重(肃)”,而是“照他面色看来,情况严重”,或说“看他面色,就知道情况严重”。

His character has already formed,“他性格已经形成了”里的“形成”要改为“定了型”。

He is always against me,可以译为“他总是反对我”,译为“他总跟我过不去”更好些。

He retains all his delightful qualities to the last,“他始终保持他所有的愉快品质”是所谓“直译”。如果要读起来好听,也保持原文的意思,可以译成“他始终讨人喜欢”。也许all...qualities译得不显著,那么就改为:“他一辈子各方面都讨人喜欢。”

little,soft hands,任何译者只要花一点时间就知道中文的“纤手”正合用。

The principal gentleman who officiated behind the counter...这八个字只要两个字就译出来了,“铺长”或“掌柜”。上面举的“有桃子的花园”跟这一句的译法类似。

What a rattle I am!“我是多么喜欢说话的一个人哪!”英语的惊叹句短的不能译得太长,一长就不像惊叹了。这一句我们可以改写“我话真多!”“我吵死人了!”

in the early days of mourning,译成“在戴孝初期”,这是有茶不喝,要喝井水。中国的话叫“有热孝”。

顺便讲几个大家不会忘记的字。“业余唱歌剧者”(amateur opera-singer)中文是“票友”。这种唱歌剧的turned professional不是“转为职业化”,而是“下海”。

They are formal with each other,“他们彼此十分正式”,这真是没有人能懂的中文,除非他本来懂英文,猜得出原文,再翻译一次。主张逐字直译、译文要忠实,主张替中文增加新字眼的人会赞成这个译法吗?这个意思我们是说“他们彼此很客气”。

The girl is treated very much as if she were a daughter of the family,“这女孩被对待非常像这家的亲生女儿一样”。可怕的“被”!看上文怎样改一改,一个改法是说“这家人把这个女孩儿视同己出”。

She looked as if she might be broken but could never be bent,这种性格就是我们所说的“任断不弯”或“宁断不屈”。

travelling professional puppet show,这个travelling现在的翻译是“旅行”,也不错。不过以往一向是用“巡回”,不许换别的字。(译成“巡回木偶戏班”就可以了。这个“班”就表示了professional。)

These instructions were so well observed that...,为了不想用被动语态,可倒过来译:“这些人(或别的主词,看上文而定)奉命唯谨……”(主张直译,照原文译,就成了“这些指示被如此认真地遵守,以致……”)

The city has never been attacked successfully,说“这座城市从未被成功地攻打过”是胡说,即使改成“……从未被攻击成功”也没有意义。从另一个角度来译,就说“从未陷落(过)”好了。

由这两个例子可以看出,我们能从另一个(甚至是对面的)角度来解决困难。下面还有一个例子。

Their relationship is a mixture of affection and exasperation,“他们的恩怨难分”。

thunderstruck照字面都可以译成“碰到了(晴天)霹雳一样”。

You feel everything vital has gone from your life,“你觉得你的生活中已经失去了所有重要的东西”。这能算中文,算翻译吗?上文如果是说,某人受了严重的打击,就有句现成话可以用“生趣全无”,虽然有些文言味道,大家还可以懂。

这也是文言未必完全无用的一例。

“I love everyone of them,” said the teacher,译为:“我爱他们每一个。”教师说。改一改才好。“个个都是我的宝贝。”教师说。是一法。

3000 B. C. 未尝不可以译成“五千年前”。

He has enormous energy,“他有充沛的精力”不是中文。中文只可以说“他精力充沛”或“他精神饱满”。

beyond conventional grooves,“超越常轨”不算太坏,仍旧不太好。可以用“不落窠臼”。

Everybody has a favorite story,“个个人有一个欢喜说的故事”。这是照字面译。我们如果译意思,就会说:“人人都有津津乐道的事情。”

He refused a tip,saying firmly,“That's part of my job.”译为:他拒绝小费,坚决地说:“那是我工作的一部分。”这是十足的外国话,中国人听不太明白。中国话是这样说的:他死也不肯收小费,说他做的就是这种事。

hard-luck story,“可怜的故事”,不就是“苦处”吗?

...best means of carrying out this project,“进行这项计划的最好方法”,太硬。可以改为“实现这个计划,这个办法最好”。

“To my father,this was a challenge and an adventure”,“对我父亲而言,这是一种挑战,也是一种冒险”。这样译,中文不能念还在其次,根本没有把原文的意思表达明白。我最反对“对我”“对你”,反对“挑战”,这且不提。这句英文的意思是“父亲遇到这种情形,正可以显显他的本领(或者‘正好一显身手’),而且也可以尝尝新鲜的滋味”。

He wants to test our mettle,“他要试试我们的勇气”。也可以,不过中国人不这样说,中国人说“他要看看我们中不中用”。

Bettors lose inevitably,“打赌的无可逃避地输钱”。这是译字。我们且说中国话,会说“赌钱的免不了输钱”“没有人赌钱不输的”,也可更经济些,译为“逢赌必输”。

He dramatically accomplished the job,“他戏剧性地完成了这件工作”。读者心里要纳闷:“怎么一个戏剧性法呢?”译者根本不了解dramatically在这句里的意思,所以也不加研究,就写下了戏剧性。dramatic这个字的意思是striking in appearance or forcefully effective,我想译为“他轻而易举地办好了这件事”就可以了。

He is more skilful in reading than in writing,“他在读时比写时更有技巧”。很别扭,我们说得简单,“他读比写强”;啰唆一些,也可以说“他读的本领比写的高”。

when he is at his work...,老译家会译成“他对于本身工作的处理……”,这的确很冠冕堂皇,不过用得着这样啰唆吗?我们不是都说“他做起事来……”?

elegant ladies and gentlemen of the eighteenth century French court,“十八世纪法国宫廷的绅士淑女”,译字是没有错,不过不切。这句里的“绅士淑女”不是别的,乃是“王公大臣,妃嫔贵妇”。译者总要用点想象力,注意各种情况、背景,设身处地;有许多原文里没有的东西,要挖出来,补出来;当改的要改,可删的要删。

successful marriage是“美满姻缘”,不是“成功的婚姻”。

He is heavily in debt,“他负债已深”。任何译者只要再看一次译稿,就会改成“他债台高筑”。(我提出这个译法,都怕得罪读者。)

曾见一句译文“并非表示自己软弱”,当时没有录下原文。为什么不删成“并非示弱”呢?

英文不能照字译,heavily armed soldier不能译为“重武装的士兵”。要读者不觉得诧异,只有译为“配备了火力强大武器的士兵”。

with eyes too big for her face,译为“她的眼睛太大,脸上容不下”已经不错了,但是似乎还不很好,我曾经换了个角度,把它改成“眼睛大得脸嫌小”,不知道别人可赞成。

题画的译文和普通翻译不同。我见人译woman naked为“裸妇”,woman dressed为“着衣妇”。“裸妇”倒也罢了,“着衣妇”实在不好。我想,要是那妇人穿的衣服好看,人也很美,就可以用“华服丽人”。

acrobats tumble这个短句,有人竟译为“奇技表演师在作惊人表演”,不知他根据的究竟是什么。这句中文译文译成英文,大约是The acrobat(tumbler)was performing his hair-raising stunts,这和原文差得太远了。为什么不能够译成“翻跟斗的翻跟斗”?这种错初学的人并不会犯,倒是老资格的译家会走火入魔。(上面已有例说明这一点。)

这种例子举不胜举,俯拾即是。举一隅不以三隅反,做翻译工作的只要自己问自己:“这句话中文是怎样说的?”如果不像中国话,不是译得不好,就是译错了。这时就要用心想一想,改一改。还有就是译文虽然也像中文,可有没有更现成的说法?如果有就要再改了。

上面我建议改的,不一定就是最好的译文,我的目的,只在引起译者注意,不要译字就满意了,要多找找。难安排的句子,可以从另一个角度来看原文的意思,再来翻译。中文词汇如此丰富,语文的历史悠久,大有用脑筋的余地。我们不能为了翻译,就毁坏中文。中文已经很不错,也不用再硬造些啰唆、含糊的说法来淆乱听闻。

同类推荐
  • 英语PARTY——袋鼠之国·澳大利亚

    英语PARTY——袋鼠之国·澳大利亚

    本套书籍带你领略英语世界风景,感悟英语学习氛围,有助于英语学习。
  • 狮子、女巫和魔衣柜(英文朗读版)

    狮子、女巫和魔衣柜(英文朗读版)

    《狮子、女巫与魔衣橱》叙述了四个在二次世界大战中逃难的英国学生在他们的逃难处,意外发现了一个神秘而充满魔力的衣柜。他们发现衣柜竟是通往另一个神奇世界“纳尼亚”的通道。当他们得知这个新的世界被白女巫的魔咒变成了一个常年冰天雪地的世界后,这些充满好奇心的少年们为了打败女巫与解除魔咒开始了一场惊心动魄的探险和奇遇。
  • 临时应急会话宝典

    临时应急会话宝典

    本书主要是为英语口语学习者准备的,以句子的形式表达各种情况。句子中包括了实用的词汇及短语。对于有相同说法的词语或句子,书中也做了说明。本书以主题划分,分为十大主题,主题以下又划分为具体的状况,比如:逛街购物时如何讨价还价,挑选衣服;面试找工作时,应聘者如何自我介绍,面试者如何提问;身在外国时需要去药店、去医院等等,涉及日常生活、工作、出国等方方面面,读者可以很轻松地找到应急的那句话。同时还配备MP3,让你听到原汁原味的英音。
  • 中小学生必读丛书:鲁滨逊漂流记

    中小学生必读丛书:鲁滨逊漂流记

    本书是被称为“现代小说之父”的英国著名作家丹尼尔·笛福的代表作。在西方文学史上,鲁滨孙的形象众所周之,他航海遇险,一个人漂流到南美洲某荒岛,靠着双手和工具,造房子,修田地、种粮食,养牲畜,还从土著的刀下救了一个人,取名礼拜五,收为自己的奴隶……鲁滨孙用28年的时间把荒岛建设成为一个世外桃源,最后又奇迹般地回到欧洲,成为巨富。
  • 英语PARTY——不列颠之狮·英格兰

    英语PARTY——不列颠之狮·英格兰

    本套书籍带你领略英语世界风景,感悟英语学习氛围,有助于英语学习。
热门推荐
  • 孟子趣说1:用历史擦亮思想

    孟子趣说1:用历史擦亮思想

    《孟子趣说1:用历史擦亮思想》以假不正经的态度,深入浅出地讲解孟子其人、其代表性学说。从孟子思想谈起,探讨的却是中国的政治制度,引导读者独立思考。你也许不知道这些问题——“礼仪之邦”其实是别的意思;朱元璋是怎么篡改教科书的;人民是可以自由迁徙的;两千年前的中国人妖;孟子要搞和平演变;自由主义在齐国;劳民伤财有助于社会稳定……
  • 呵旁观者文

    呵旁观者文

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 烈火刀锋

    烈火刀锋

    少林寺千年奇才无心。修的少林寺七十二绝技。但不满足。想自创神功。游历天下。一日走到一处地方名叫火雨峰。见景色秀丽灵气逼人。变在此地开始修行。一座枯禅二十年。在第二十一年九月九日,突见夜空九星连珠。突然真气沸腾欲罢不能。正在此危机时期又见天空中一片火雨落下,将火雨峰燃烧成一片火海。火海之中无心真气爆裂。无心就此消失九州大地之上。
  • TFBOYS之我们的青春岁月

    TFBOYS之我们的青春岁月

    说好的约定,你还记得吗?王源,或许我真的配不上你
  • 永不回头

    永不回头

    这是一个关于负罪与自我救赎的真实故事,主要描述刑满释放人员这一边缘人群回归社会,重新直面现实,直面亲情、友情和爱情的生活全景,真实再现这一社会弱势人群所面临的种种困惑、消沉、自立、感恩以及获得新生的快乐。这些被忽视的人群不但有理想有抱负,还能用爱回报别人,回报社会,他们可以用自己的勤劳和智慧创造美好的生活。
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 喜欢你时刚刚好

    喜欢你时刚刚好

    见你第一面就深深的喜欢上了你,我们青梅竹马,后来你去了国外我等了你四年,四年后你终于回来了,我特别开心,但是中间出了小插曲,同时也改变了我们,经历重重波折最后我们还会走道一起吗?会从校服走到婚纱吗?
  • 写信给鬼

    写信给鬼

    写信给鬼,它能帮你,可终有一天你也会变成鬼。
  • 绯色璃瞳:美女请你别乱跑

    绯色璃瞳:美女请你别乱跑

    喜欢这本书就加入收藏吧!也可以加我QQ2629779840~
  • 重生异世天尊

    重生异世天尊

    豪华游轮大海上海面之上行驶,豪华游轮载客数达到上千人!它的船身长达345米,比3个足球场加在一起还长!它的高度为72米,相当于23层楼高!,一条总长233米,飞行甲板,宽56.8米,的豪华游轮珍宝号在无边黑暗中行驶,在身后留下一条长长的、海浪的波纹。惊天巨浪中,他们正被这艘游轮带着卷进这个漩涡中去,漩涡中间犹如一个深不见底的深渊,漆黑深邃的洞口像一只远古洪荒的巨兽张开他那能吞噬天地的巨口,等待着世间所有生灵送进它的无底肚腹。