登陆注册
7124800000020

第20章 跋(5)

Alcuni esempi:

a)Il primo riquadro,o stanza,del palazzo,corrisponde alla parola“Pater”(n° 1);

b)Il riquadro al centro,o stanza,del palazzo,corrisponde alla parola“da”(n° 25);

c)L'ultimo riquadro,o stanza,del palazzo,corrisponde alla parola“malo”(n° 49).

Il primo riquadro è legata alla prima parola della preghiera:“Pater”=“Padre”.La traduzione letterale in cinese è:“fu qin”=父亲.

Il carattere“fu”父può essere associato a“ascia”=“fu tou”斧头.

Il carattere“qin”亲include due altri caratteri:lì立=stare in piedi,mù木=legno.

In questo caso l'associazione all'immagine n.1 vorrebbe essere un padre in piedi vicino ad un albero con un' ascia in mano.Abbiamo associato questa immagine mentale anche con la prima carta dei Tarocchi,Il Bagatto,un uomo in piedi.

Nel riquadro 25(quello del centro)troviamo la parola:“da”=dare,parte della frase“dacci oggi il nostro Pane quotidiano”.Ciò è tradotto con“gěi”给,carattere composto da:sī丝=seta,rén人=uomo,kǒu口=bocca.

Giulio Camillo ha indicato i riferimenti mitologici per questa cornice:l'Eroe latino Enea col ramo dorato per penetrare negli Inferi.L'immagine potrebbe anche essere un uomo,magari un amico,con un mantello di seta e un ramo dorato.

Il riquadro n.25 è proprio il centro della piazza magica e racchiude il tema piu'importante della religione cristiana:il dare,l'essere generosi.

L'ultimo riquadro(n.49)contiene la parola finale della preghiera:“malo”=il Male,parte della frase“liberaci da tutti i mali”.La parola corrisponde al cinese“mó guí”魔鬼.

Pensiamo che Matteo Ricci potrebbe aver introdotto in questo riquadro il concetto di Bene che supera il Male.L'idea potrebbe essere infatti ben rappresentata dal collegamento fra i valori cristiani e quelli confuciani:il carattere“mó”魔potrebbe,per questo,essere frammentato in:fáng zi房子=casa,lí n林=foresta.

Dall'altro lato,il concetto di Bene può essere ben rappresentato perfettamente da“hǎo”好,suddiviso in:nǚ女=donna,zi子=figlio.

Si può visualizzare in questo modo la meravigliosa immagine che ci ha dato Matteo Ricci della Vergine Maria che tiene fra le braccia il Figlio Gesu'Cristo e uccide coni piedi il Diavolo rappresentato dal Serpente.Qualcuno potrebbe anche visualizzare una casa immersa in una foresta come sfondo di questa immagine sacra.

Il gioco delle corrispondenze fra le diverse parti del Palazzo della Memoria trova perciò la sua sintesi nei concetti poc'anzi espressi:all'inizio il Padre e alla fine la Madre passando per la figura centrale del dare inteso come Amore.

Matteo Ricci e la Lingua Cinese:

Giorgio Casacchia & Mariarosaria Gianninoto

A Matteo Ricci,nome cinese Li Madou利玛窦,alias Xitai西泰(1552—1610),si deve,com'è noto,una sterminata produzione di opere sulla religione,ma anche sulla scienza e la cultura occidentale in cinese,oltre ad un numero considerevole di opere sulla cultura classica cinese in latino e in altre lingue occidentali.

Meno noti sono forse invece i suoi scritti sulla lingua cinese,che pur rivestono,al pari delle altre sue opere,un'importanza difficilmente sottovalutabile.

è infatti al gesuita italiano che vanno ascritti almeno tre meriti fondamentali:l'aver redatto uno dei primissimi dizionari bilingui della lingua cinese in una lingua occidentale,l'aver elaborato uno dei primi sistemi di trascrizione del cinese con le lettere latine,l'aver inventato il sistema di notazione dei toni coni segni diacritici soprascritti alle sillabe.

1.Le osservazioni sulla lingua cinese in“Della entrata della Compagnia di Giesù e Christianità nella Cina”

La fonte più importante delle riflessioni di Ricci sul cinese è Della entrata della Compagnia di G iesù e Christianit à nella Cina【3】,il quale offre,pur confinandola in più ampio capitolo dedicato alle arti liberali e alle scienze,una prima presentazione della lingua e della scrittura cinese,dove già si trovano i capisaldi di quella che sar à la visione europea del cinese.【4】

Innanzittutto,Matteo Ricci postula la natura ideografica della scrittura cinese,delle“sue lettere,o piuttosto,caratteri al modo degli Hieroglifichi degli Egittij”.Dopo aver notato l'esistenza della diglossia fra registro scritto e parlato(“conciosia che il loro parlare sia assai diverso dallo scrivere,nessuno libro si scrive nel modo commune di parlare”),il Ricci enuncia la teoria del monosillabismo della lingua cinese,sia nella lingua parlata(“tutte le dittioni ?sono monosillabe,benché vi sono molti diphtonghi di due o tre vocali”),sia nella lingua scritta:

per ogni dittione hanno una lettera diversa,senz a nessuna distintione,non solo di vocali e consonanti,ma né anco di sillabe e tanto importa tra loro dire una dittione come una lettera et una sillaba.

Troviamo poi un altro locus classicus della concezione europea del cinese,ovvero il numero amplissimo dei grafemi,accompagnato dalla giusta ma poi trascurata osservazione dell'autore sul numero più limitato di grafemi di uso corrente:

purefannounacomposizionetantoartificiosachenonvengonoadesser le lettere p iù di settanta o ottanta milia,e quelle di che usano ordinariamente puoco p iù di diecie milia che,quanto a quel numero intiero di tutte,né è necessario né nessuno v i è che le sap p i.

Ancora,viene suggerita l'idea dell'ambiguità e inintelligibilità del cinese:

molte lettere sono dell'istesso sono,sebene di diversa f igura e ciascheduna signi f ica molte cose.Per questo v iene ad essere la p iù equivoca lingua e lettera che si ritruov i,e de nessun muodo p uò scriversi dettando;anz i soventemente nel p arlare si dimandano l'uno all'altro,anco f ra persone eloquenti,letterati e di buona pronunciatione,che ripetano una parola et anco che dichino come si scrive.

Ricci riferisce poi dei toni:

a questa equivocatione di parola sovvengono loro con cinque accenti sottili coni quali diversi f icano quasi ogni p arola;oltre a t a lché una sola sillaba nostra,p ronunciata in cinque modi,signi f icano cinque cose tra sé diversissime.

Un ampio rilievo è dato poi all'importanza della scrittura come veicolo di comunicazione in tutta l'area,al di là dei confini nazionali:

possono molti regni,di lingua diversissimi tra sé,usare et intendersi con una stessa lettera,composizione e libri,come in ef fetto avviene a questa lettera della Cina,che èanco commune al regno di Giappone,di Coria,di Cocincina e di Leuchieo(i.e.Ryukyu),tanto tra sé diversi nella lingua che né una p arola l'intendono gli uni agli altri,e con tutto f acilmente si intendono nello scrivere senza imparare la lingua altrui e dentro della stessa Cina

Infine,Ricci rileva l'importanza della koiné mandarinale,il Cuonhoa(ovvero il guanhua官话):

con tutta questa v arietà di lingue ve ne è una che chiamano Cuonhoa,che v uol dire lingua f orense,di che si usa nelle audientie del tribunale,la quale si impara molto f acilmente in ogni provincia conil solo uso.

2.Il Dicionário português-chinês e il secondo dizionario

A Matteo Ricci si devono anche almeno due opere linguistiche:un dizionario portoghese-cinese e il Xizi qiji西字奇跡“Traccia straordinaria dei caratteri occidentali”.

In realtà,il Dicionário português-chinês【5】,adespoto,fu attribuito da Pasquale D'Elia non solo a Matteo Ricci ma anche a Michele Ruggeri,che l'avrebbero redatto durante la loro permanenza in Cina fra il 1583 e il 1588.Fu probabilmente il primo dizionario di cinese in una lingua europea;si tratta tuttavia solo di una lista alfabetica di voci portoghesi con equivalenti in cinese.

Il testo,in 189 pagine,consiste di un lemmario che occupa le pagine 32—156,preceduto e seguito da note linguistiche,religiose e scientifiche.Il testo si apre con un dialogo di nove pagine,scritto in cinese romanizzato senza toni né aspirazioni(solo occasionalmente è usato l'accento grave),conil titolo di Pin ci ù ven t à ssi gni,【6】dove si immagina la visita di uno studioso cinese ad un missionario e la seguente conversazione su famiglia e vita missionaria.è presumibile che il testo avesse l'intento di aiutare i missionari nella comunicazione coni cinesi e quindi da utilizzarsi come un manuale.è applicata qui per la prima volta la romanizzazione dei caratteri cinesi che Ricci elaborò e di cui si servì ampiamente nei suoi scritti,sebbene non l'abbia mai descritta(del sistema di romanizzazione adottato nell'opera si parlerà nel più avanti).

Le quattro pagine seguenti contengono un testo scritto in caratteri cinesi dove sono esposti i princìpi della fede cattolica,seguono quindi sette pagine con la descrizione delle carte stellari.

In due pagine(pp.24—26)è contenuto un elenco dei caratteri cinesi rappresentanti iniziali e finali.I caratteri per le iniziali sono 339(chiaramente spesso rappresentano la stessa iniziale),quelli delle finali 39,simili a quelle del Z hongyuan yinyun.L'autore della lista è probabilmente uno dei professori di cinese di Ricci.

Nelle pagine 27—31 sono presenti varie liste:lista di antonimi,quattro direzioni,cinque elementi,termini di medicina,tronchi celesti,rami terrestri,radicali,e le 15 province dell'impero Ming.

Il dizionario vero e proprio è organizzato in tre colonne(solo occasionalmente in quattro,nelle pagine 31—34).

La struttura delle voci è la seguente:(a)entrata portoghese(b)romanizzazione del Ricci o del Ruggieri(c)voce cinese ed eventuali varianti e sinonimi(d)(non sempre presente)voce italiana.Ad esempio:

Rir?iiáu笑

Qualora sia presente l'equivalente italiano:

Abaixar fan ti放低bassarsi

Occorre sottolineare come la romanizzazione sia data solo per il primo equivalente cinese,e non per i sinonimi e varianti successivi:

Revelar chi a?min讲明说明话明

Abitar ciu住居在案habitar

同类推荐
  • 民国那些腕儿

    民国那些腕儿

    袁世凯、段祺瑞、冯国璋、吴佩孚、张作霖、冯玉祥、阎锡山……大小军阀集团合纵连横,在民国版图上掀起狼烟阵阵。《民国那些腕儿》以全新的视角和丰富的史料回溯了民国军阀的往事,使人们看到往事并不如烟。细致的探查与披露,对各种因缘际会和埋藏于历史深处的内容进行了深度的释解,读来令人心胸豁然开朗,同时又不胜唏嘘,扼腕浩叹。走进这些民国风云人物的世界,您将会看到一幅纷繁复杂的民国图景。
  • 王维:且向山水觅深情

    王维:且向山水觅深情

    王维,唐朝著名诗人、画家,字摩诘,号摩诘居士,有“诗佛”之称。他的书画特臻奇妙,后人推其为南宗山水画之祖。王维的诗,诗中有画,画中有诗,以禅喻之。他不刻意作诗,而被称为诗佛;他不刻意作画,而画绝古今;他精通音律,擢进士第,解褐为太乐丞。本书用清越明快的语言、诗意的笔法和翔实的资料,将王维的一生与他的诗歌完美地结合在一起,既有对诗歌独到的鉴赏,又含有传奇性、艺术性的描述,为我们讲述一个真实而爽朗的诗佛——王维。
  • 毛泽东与彭德怀

    毛泽东与彭德怀

    本书记叙的是两位伟人之间的真实历史,从相识到相知,从互信到互敬,从合作到分歧。在毛泽东或彭德怀的革命生涯和人生交往中,彼此的关系最为特殊、命运最为攸关、经历最为曲折。两人,有着神奇的酷似,也有着迥异的差别;有着太深的渊源,也有着太多的纠葛;有着渐进式的演进,也有着突然的逆转。在历史大潮中,他们合作与分歧,深刻影响着中国革命和建设的走向和发展;他们的悲欢和离合,浓缩中国半个多世纪的风云沧桑。在潮涨潮落中,在跌宕起伏中,在合作与掽撞中,他们同经磨难,共浴辉煌,也一起经受内心世界的冰火煎熬。与此同时,他们的传奇关系还因为各种原因披上一层秘雾。被“否定”的历史,与被历史否定的“烟云”经常交织纠缠。
  • 奥巴马:光荣与梦想

    奥巴马:光荣与梦想

    巴拉克·奥巴马,美国第44任总统,也是美国历史上第一位黑人总统。出生于夏威夷,1983年毕业于哥伦比亚大学。1991年毕业于哈佛大学法学院,1996年当选为美国伊利诺伊州国会参议员,2004年当选为美国联邦参议员,在2008年的大选中当选为美国总统。已出版的作品包括《无畏的希望》、《我父亲的梦想》等。
  • 丰臣秀吉(二)

    丰臣秀吉(二)

    《丰臣秀吉》讲述了日本战国时期最著名的大名,日本史上首位一统天下的平民英雄丰臣秀吉的传奇人生。丰臣秀吉出身寒微,没有依靠,但他凭借自己的力量,从一介小民,成长为一代权臣。在位时实行的刀狩令、太阁检地等政策具有划时代意义,对日本社会由中世纪封建社会向近代封建社会转化有一定成就,《丰臣秀吉》洋洋洒洒几十万言,内容详尽,翻译语言通俗易懂,有能够兼具日式风格,让读者在领略丰臣秀吉奋斗历程的同时,感悟日本传统文化。当下,人人追求成功,《丰臣秀吉》为我们展示了丰臣秀吉这个成功的范例,具有启示意义。
热门推荐
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 美女总裁的贴身兵王

    美女总裁的贴身兵王

    他,曾是天龙组织的领军人物,杀手界闻风丧胆的王者杀手,却因师父陨落,一代极品兵王,隐匿都市人间。为了完成师父遗愿,一代极品兵王化身美女总裁的贴身保镖,自此开启火花人生。外有诙谐笑不停,内有热血激人心。
  • 周易参同契注·储华谷

    周易参同契注·储华谷

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 梦回千年之仙缘

    梦回千年之仙缘

    刘子晨无意穿越到千年之前,成为云逍遥,是意外还是命运?凌霄之巅的恩仇,有着什么不能说的秘密?镜花水月的美好,最终是否只能成为幻象?处心积虑的诡计,究竟是骗了别人,还是误了自己?每个人,都有着身不由己的过往。处在两代人的恩怨纠葛中心的你,会走出一段怎么样的路?今生来世的缘分,又将何去何从?苦难终将逝去,只愿真情常驻心间。一生,一人,一场刻骨铭心,足以。
  • 一生二二生三:三生万物

    一生二二生三:三生万物

    若是选择死亡劈向谁的一方,她前世荒芜帝国权威审判者,却乱伦母子恋,轮回于世长大成人,生了情愫得知青梅竹马的欺骗,颠沛流离晃荡空城。
  • 庶女毒妃:轻狂三小姐

    庶女毒妃:轻狂三小姐

    前世,她为爱倾尽所有,却不料一朝背叛,全家灭门。今生,凤凰涅槃,她誓要将渣男贱女齐收拾!她本以为早已绝情绝爱,却不料痴心再付。王者对王者,她毫不逊色,统领魔教;他强势霸道,一统天下!只是杀母之仇,正邪两立,他与她该如何抉择?【情节虚构,请勿模仿】
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 不朽星路

    不朽星路

    石头穿越了,附身在一名刚被老兵坑死的新兵身上;而石头重生后的第一件事,便是斩敌军杀坑货!凭借着前世的异能,从此在军中走出一条另类的强者之路,顺便在星陨大陆上的留下不朽传说。
  • 狼冢鬼獒

    狼冢鬼獒

    尸脉觉醒,群妖乱世,人兽险恶,仙鬼难辨且看狼冢鬼獒,浮屠天地之间,纵横六道之外人魔只在一念间!
  • 自我人生养成计划

    自我人生养成计划

    曾经想养成很多东西,但如今却只能先养成自己。