《一千零一夜》是古代阿拉伯的一部民间故事集,历经数世纪,焕发着经久不衰的魅力,是世界文学宝库中的珍品。
《一千零一夜》中的故事很早就在阿拉伯地区口头流传,是民众智慧的结晶,后来埃及人首先使用了《一千零一夜》这个书名,16世纪定型成书。它经印度、波斯、伊拉克、埃及等地长达数百年的传播,不断吸收、融汇各地区与民族的神话传说、寓言故事,具有鲜明的阿拉伯特色。
故事的开始讲述生性残暴的君王山鲁亚尔,因王后与人私通而憎恨女子,命宰相每晚挑选一名少女供他寻欢作乐,翌日清晨处死。宰相的女儿山鲁佐德聪慧善良,毅然决定亲赴王宫。她每晚为山鲁亚尔讲述一个故事,这些故事层层套嵌,到精彩处戛然而止,以此吸引国王,拖延时间,她共讲了一千零一夜,终于感化国王,全国的少女因此获救。
全书共有大故事134个,每个大故事又包括若干小故事,组成一个庞大的故事群,总计264个故事。这些故事种类繁多,时空跨越宽广,上天入地下海无所不有,充满了浓厚的浪漫主义色彩和丰富的想象,然而它们又无不以生活为基础,展现了朴素的现实主义。
故事的情节变幻莫测、绚丽多姿,从中可以一窥古代阿拉伯的社会面貌,了解各阶层人们的生活情景与精神追求。出场的人物有王公贵族、商贾渔樵、农夫工匠、强盗乞儿……还有神魔精灵,无所不包。这些故事揭露了古代阿拉伯社会的黑暗、统治者的暴虐,描写了底层的不幸和疾苦,赞美了劳动人民智慧勇敢、淳朴善良的高贵品质,讴歌了他们为美好生活付出的努力,以及与恶势力、与自然环境进行的斗争。
《一千零一夜》语言生动活泼、通俗流畅,充分体现了民间口头创作的特点。它善于运用比喻、拟人、象征、讽刺等多种修辞手法,行文绘声绘色、多姿多彩,其中往往夹杂着警句、谚语、短诗,引人入胜、发人深省。它继承了阿拉伯文学的优秀传统,闪耀着民间智慧的夺目光彩。
18世纪初,法国人加朗首次将《一千零一夜》译介到欧洲,此后,各种欧洲文字译本纷纷出现,一时掀起了“东方热”。1901年,中国从日文本、英文本选译了一部分《一千零一夜》故事,当时名为《天方夜谭》,因我国古代曾将阿拉伯国家称为“天方之国”。1957年,著名阿拉伯语翻译家纳训先生翻译时,将中文名译为《一千零一夜》。
《一千零一夜》对世界文学产生了重大影响。启蒙学者伏尔泰说:“我读了四遍《一千零一夜》之后,算是尝到故事体文艺的滋味了。”现实主义作家司汤达希望上帝使他忘记《一千零一夜》的情节,以便可以再读,重温故事中的乐趣。高尔基谈到它时说:“在民间文学的宏伟巨著中,《一千零一夜》是最壮丽的一座纪念碑……它具有东方各民族——阿拉伯人、波斯人、印度人——美丽幻想所具有的豪放的力量。”《一千零一夜》早已超越文学,在音乐、戏剧、绘画、雕塑、影视等领域产生了持久而深远的影响。它的光彩将随着时间流逝而愈发夺目。
(许昆/文)