登陆注册
6246000000447

第447章

[<italic> OEuvres, <end italic> xxii. 25 (Wesel, 2d Septemher, 1740).] Out of Voltaire's and other people's waste-baskets, it has at length been fished up, patch by patch, and pasted together by victorious modern Editors; and here it is again entire. The other Narrative, which got into the Newspapers soon after, is likewise of authentic nature,--Fassmann, our poor old friend, confirming it, if that were needful,--and is happily in prose. [Given in <italic> Helden-Geschichte, <end italic> i. 420-423;--see likewise Fassmann's <italic> Merkwurdigster Regierungs-Antritt <end italic>

(poor old Book on FRIEDRICH'S ACCESSION); Preuss (<italic> Thronbesteigung, <end italic> pp. 395-400); &c. &c.]

Holding these two Pieces well together, and giving the King's faithfully translated, in a complete state, it will be possible to satisfy foolish cravings, and make this Strasburg Adventure luminous enough.

KING FRIEDRICH TO VOLTAIRE (from Wesel, 2d September, 1740), CHIEFLY IN DOGGEREL, CONCERNING THE RUN TO STRASBURG.

Part of it, incorrect, in Voltaire, <italic> OEuvres <end italic>

(scandalous Piece now called <italic> Memoires, <end italic> once <italic> Vie Privee du Roi de Prusse <end italic>), ii. 24-26;finally, in Preuss, <italic> OEuvres de Frederic, <end italic>

xiv. 156-161, the real and complete affair, as fished up by victorious Preuss and others.

"I have just finished a Journey, intermingled with singular adventures, sometimes pleasant, sometimes the reverse. You know Ihad set out for Baireuth,"--BRUXELLES the beautiful French Editor wrote, which makes Egyptian darkness of the Piece!--"to see a Sister whom I love no less than esteem. On the road [thither or thence; or likeliest, THERE], Algarotti and I consulted the map, to settle our route for returning by Wesel. Frankfurt-on-Mayn comes always as a principal stage;--Strasburg was no great roundabout: we chose that route in preference. The INCOGNITO was decided, names pitched upon [Comte Dufour, and the others];story we were to tell: in fine, all was arranged and concerted to a nicety as well as possible. We fancied we should get to Strasburg in three days [from Baireuth].

But Heaven, which disposes of all things, Differently regulated this thing.

With lank-sided coursers, Lineal descendants from Rosinante, With ploughmen in the dress of postilions, Blockheads of impertinent nature;Our carriages sticking fast a hundred times in the road, We went along with gravity at a leisurely pace, Knocking against the crags.

The atmosphere in uproar with loud thunder, The rain-torrents streaming over the Earth Threatened mankind with the Day of Judgment [VERY BAD WEATHER], And in spite of our impatience, Four good days are, in penance, Lost forever in these jumblings.

<italic>

Mais le ciel, qui de tout dispose, Regla differemment la chose.

Avec de coursiers efflanques, En ligne droites issus de Rosinante, Et des paysans en postillons masques, Dutors de race impertinente, Notre carrosse en cent lieux accroche, Nous allions gravement, d'une allure indolente, Gravitant contre les rochers.

Les airs emus par le bruyant tonnerre, Les torrents d'eau repandus sur la terre, Du dernier jour menacaient les humains;Et malgre notre impatience, Quatre bons jours en penitence Sont pour jamais perdus dans les charrains.

<end italic>

"Had all our fatalities been limited to stoppages of speed on the journey, we should have taken patience; but, after frightful roads, we found lodgings still frightfuler.

For greedy landlords Seeing us pressed by hunger Did, in a more than frugal manner, In their infernal hovels, Poisoning instead of feeding, Steal from us our crowns.

O age different [in good cheer] from that of Lucullus!

<italic>

Car des hotes interesses, De la faim nous voyant presses, D'une facon plus que frugale, Dans une chaumiere infernale, En nous empoisonnant, Nous volaient nos ecus.

O siecle different des temps de Lucullus!

<end italic>

"Frightful roads; short of victual, short of drink: nor was that all. We had to undergo a variety of accidents; and certainly our equipage must have had a singular air, for in every new place we came to, they took us for something different.

Some took us for Kings, Some for pickpockets well disguised;Others for old acquaintances.

At times the people crowded out, Looked us in the eyes, Like clowns impertinently curious.

Our lively Italian [Algarotti] swore;

For myself I took patience;

The young Count [my gay younger Brother, eighteen at present]

quizzed and frolicked;

The big Count [Heir-apparent of Dessau] silently swung his head, Wishing this fine Journey to France, In the bottom of his heart, most christianly at the Devil.

<italic>

Les uns nous prenaient pour des rois, D'autres pour des filous courtois, D'autrespour gens de connaissance;Parfois le peuple s'attroupait, Entre les yeux nous regardait En badauds curieux, remplis d'impertinence.

Notre vif Italien jurait, Pour moi je prenais patience, Le jeune Comte folatrait, Le grand Comte se dandinait, Et ce beau vogage de France Dans le fond de son coeur chretiennement damnait.

<end italic>

"We failed not, however, to struggle gradually along; at last we arrived in that Stronghold, where [as preface to the War of 1734, known to some of us]--Where the garrison, too supple, Surrendered so piteously After the first blurt of explosion From the cannon of the French.

<italic>

Ou a garnison, troupe flasque, Se rendit si piteusement Apres la premiere bourasque Du canon francais foudroyant.

<end italic>

You recognize Kehl in this description. It was in that fine Fortress,--where, by the way, the breaches are still lying unrepaired [Reich being a slow corpus in regard to such things], --that the Postmaster, a man of more foresight than we, asked If we had got passports?

No, said I to him; of passports We never had the whim.

同类推荐
  • 外科选要

    外科选要

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 送韦弇

    送韦弇

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • Heartbreak House

    Heartbreak House

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 论死篇

    论死篇

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 有叹

    有叹

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 心意极道宗

    心意极道宗

    以意御气,以气续力,以体发力,以力破敌!当八卦掌遇上属性真气,会碰撞出怎样的火花?当李穆一站在城门上,面对无数的魔族兵马时,翻手为阳,覆手为阴,生死轮转,接在我意,手掌一按,皆尽灰飞烟灭!我叫李穆一,一言九鼎的一,生死有我定!
  • 探掠

    探掠

    死亡预示着终焉,世人颇悉亡灵之所,莫不天堂即为地狱,而真实的却是灵魂湮灭于无形。死亡的人将会前往“空间”,生命将会化为能量,渐渐湮灭……
  • 我是来背锅的

    我是来背锅的

    郭北获得了背锅系统,从此世间的难题都有了答案:原来演唱会上激光笔射坤坤眼睛的是他!郭北:没错,我是来背锅的!
  • 精灵之老板逼我成为冠军

    精灵之老板逼我成为冠军

    震惊!某系统趁我吃瓜时加害于我,这是人性的扭曲还是系统的伦桑?(本文偏真实,稍微有点黑暗)
  • 仙德瑞拉的假面

    仙德瑞拉的假面

    一场意外,平凡少女的灵魂进入超级千金小姐身体中,顶着这具身体原来的恶名,和如今残缺的容颜,开始了与上流社会黑白两道贵公子们的邂逅……
  • 贫僧不修佛

    贫僧不修佛

    我不愿作佛,佛要渡我,我欲成佛,佛却弃我。我修多情道,斩断了青丝,我练圣贤佛,滋养了魔根。我敬天地,天地以我为刍狗。呵,那我就走出自己的道。
  • 冷宫帝姬

    冷宫帝姬

    皇家玉碟上,她是早夭的嫡公主;可是此刻,她在龙床上,美目妖娆。
  • 修真界女团团长

    修真界女团团长

    我叫王子君,修真界女团的团长。“你们都是我的翅膀”——王子君
  • 复汉

    复汉

    凿空西域,布威四极,穷天彻地,莫不宾服,自强秦而继两汉,越流沙而望瀚海,宇内八方,莫非王土,中华之强悍威武,至此已极。而自西晋八王之乱以来,五胡乱华,遍地膻腥,当浑身羊皮,透体肮脏的胡人横行中原,以汉人为“两脚羊”而食,以书籍为废纸而焚时,巍巍文明在辗转呻吟,煌煌历史在呼唤英雄。华夏民族已经到了最危险的时候。亡国灭种,近在眼前。现代人刘正穿越南朝,惊魂未定之际,便听到一个声音:大秦苻坚符天王,拥兵百万,投鞭断流,要攻伐南朝了……P.S.:这次紧跟潮流,专注主线,不搞POV了
  • 花都魔太子

    花都魔太子

    回归的他,会醒掌天下,醉卧美人膝吗??????