登陆注册
6139700000035

第35章 VI. MARBODIUS(1)

We possess a precious monument of the Penguin literature of the fifteenth century. It is a narrative of a journey to hell undertaken by the monk Marbodius, of the order of St. Benedict, who professed a fervent admiration for the poet Virgil. This narrative, written in fairly good Latin, has been published by M. du Clos des Limes. It is here translated for the first time. I believe that I am doing a service to my fellow-countrymen in ****** them acquainted with these pages, though doubtless they are far from forming a unique example of this class of mediaeval Latin literature. Among the fictions that may be compared with them we may mention "The Voyage of St. Brendan,"

"The Vision of Albericus," and "St. Patrick's Purgatory," imaginary descriptions, like Dante Alighieri's "Divine Comedy," of the supposed abode of the dead. The narrative of Marbodius is one of the latest works dealing with this theme, but it is not the least singular.

THE DESCENT OF MARBODIUS INTO HELL

In the fourteen hundred and fifty-third year of the incarnation of the Son of God, a few days before the enemies of the Cross entered the city of Helena and the great Constantine, it was given to me, Brother Marbodius, an unworthy monk, to see and to hear what none had hitherto seen or heard. I have composed a faithful narrative of those things so that their memory may not perish with me, for man's time is short.

On the first day of May in the aforesaid year, at the hour of vespers, I was seated in the Abbey of Corrigan on a stone in the cloisters and, as my custom was, I read the verses of the poet whom I love best of all, Virgil, who has sung of the labours: of the field, of shepherds, and of heroes. Evening was hanging its purple folds from the arches of the cloisters and in a voice of emotion I was murmuring the verses which describe how Dido, the Phoenician queen, wanders with her ever-bleeding wound beneath the myrtles of hell. At that moment Brother Hilary happened to pass by, followed by Brother Jacinth, the porter.

Brought up in the barbarous ages before the resurrection of the Muses, Brother Hilary has not been initiated into the wisdom of the ancients; nevertheless, the poetry of the Mantuan has, like a subtle torch, shed some gleams of light into his understanding.

"Brother Marbodius," he asked me, "do those verses that you utter with swelling breast and sparkling eyes--do they belong to that great 'Aeneid' from which morning or evening your glances are never withheld?"

I answered that I was reading in Virgil how the son of Anchises perceived Dido like a moon behind the foliage.*

* The text runs . . .qualem primo qui syrgere mense Aut videt aut vidisse putat per nubila lunam.

Brother Marbodius, by a strange misunderstanding, substitutes an entirely different image for the one created by the poet.

"Brother Marbodius," he replied, "I am certain that on all occasions Virgil gives expression to wise maxims and profound thoughts. But the songs that he modulates on his Syracusan flute hold such a lofty meaning and such exalted doctrine that I am continually puzzled by them."

"Take care, father," cried Brother Jacinth, in an agitated voice. "Virgil was a magician who wrought marvels by the help of demons. It is thus he pierced through a mountain near Naples and fashioned a bronze horse that had power to heal all the diseases of horses. He was a necromancer, and there is still shown, in a certain town in Italy, the mirror in which he made the dead appear. And yet a woman deceived this great sorcerer. A Neapolitan courtesan invited him to hoist himself up to her window in the basket that was used to bring the provisions, and she left him all night suspended between two storeys."

Brother Hilary did not appear to hear these observations.

"Virgil is a prophet," he replied, "and a prophet who leaves far behind him the sibyls with their sacred verses as well as the daughter of King Priam, and that great diviner of future things, Plato of Athens. You will find in the fourth of his Syracusan cantos the birth of our Lord foretold in a lancune that seems of heaven rather than of earth.* In the time of my early studies, when I read for the first time JAM REDIT ET VIRGO, I felt myself bathed in an infinite delight, but I immediately experienced intense grief at the thought that, for ever deprived of the presence of God, the author of this prophetic verse, the noblest that has come from human lips, was pining among the heathen in eternal darkness. This cruel thought did not leave me. It pursued me even in my studies, my prayers, my meditations, and my ascetic labours. Thinkin that Virgil was deprived of the sight of God and that possibly he might even be suffering the fate of the reprobate in hell, I could neither enjoy peace nor rest, and I went so far as to exclaim several times a day with my arms outstretched to heaven:

" 'Reveal to me, O Lord, the lot thou hast assigned to him who sang on earth as the angels sing in heaven!'

*Three centuries before the epoch in which our Marbodius lived the words--

Maro, vates gentilium Da Christo testimonium Were sung in the churches on Christmas Day.

"After some years my anguish ceased when I read in an old book that the great apostle St. Paul, who called the Gentiles into the Church of Christ, went to Naples and sanctified with his tears the tomb of the prince of poets.* This was some ground for believing that Virgil, like the Emperor Trajan, was admitted to Paradise because even in error he had a presentiment of the truth.

We are not compelled to believe it, but I can easily persuade myself that it is true."

*Ad maronis mausoleum Ductus, fudit super eum Piae rorem lacrymae.

Quem te, intuit, reddidissem, Si te vivum invenissem Poetarum maxime!

Having thus spoken, old Hilary wished me the peace of a holy night and went away with Brother Jacinth.

同类推荐
热门推荐
  • 有关我青春的故事

    有关我青春的故事

    重新揭开回忆仅以此文纪念我青春里的故事?
  • 邪王的傲世王妃

    邪王的傲世王妃

    她,杀手界至尊,一朝穿越变成了她,名顶大陆的废柴,在不知虐渣的某一天,遇上了他,冰山王爷,以一己之力震慑四方,她看着他,他说“我愿许你一生一世,此生不悔。”——————————————“就凭你还想打我,不可能!看我不抽你,哼!”树上的人,看着树下的人虐渣,不禁有些好笑,从此以后,她就像一束阳光照进他的心里,此生难忘。想加入群的人,可以加,群号码:494199599。
  • 我的姑奶奶是妖怪

    我的姑奶奶是妖怪

    当天真的十八岁少年俞商枝拿到大学录取通知书后开开心心的回了老家,以为能够得到村里人敲锣打鼓的欢迎,爹妈亲切热络的关怀,却不想被他一直神神道道的亲爹拉到了家族祠堂里,然后指着一个十三、四岁的小女孩一一脸严肃的说“商枝,这是你姑奶奶以后要像孝顺你老子我这样的孝顺她!”俞商枝“……”妖怪儿茶“……”
  • 嘿小孩儿

    嘿小孩儿

    嘿,小孩儿。最近过得还好吗?听说…你有不同的经历?听说…你把生活中的心酸、伤痛全都默默地埋在心底。听说…你…阳光灿烂的笑容背后却是…一片孤寂落寞………【故事背景以父母离异之后,小孩的心里、生活、性格、来写作】【心灵鸡汤其实都是屁!你的努力才能证明自己。】【本故事不是存粹的虚构,但如有雷同纯属巧合。】
  • 电音大魔王

    电音大魔王

    我来,我看见,我征服。两年的休养时间,娱乐圈已经有了翻天覆地的变化,不过你们的大魔王回来了。一栋豪华别墅内,李阳慵散着伸展下懒腰。
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 盖世刀圣

    盖世刀圣

    万族林立,百圣争霸。仙门魔宗,独霸一方。神体圣体,多如牛毛。重活一世且看刘争如何用他手中之刀在这个波澜壮阔的大时代斩出自己的路。
  • 静女其姝悠悠我心

    静女其姝悠悠我心

    静女其姝-静女其娈暮家的嫡小姐暮其姝,打小便于别人不同。聪慧、懂事、识体等一个个标签被安排在她头上……她一昧地忍让,便是脾气好?她不服——于是,?髫年她偷跑出家门,却遇上了秦家大公子?本以为回家后会挨骂,没想到众人夸她运气好?你们是不是搞错了什么?金钗之年,她入皇宫,本想推个宫女下水去让太后讨厌她。结果这宫女是太后最讨厌的妃嫔?反而太后高兴了当下把她指给那秦家大公子做未来媳妇儿?喂喂!你是认真的吗?那公子都已经28了,等她嫁过去人家都奔三十了!老牛吃嫩草?……?佛曰,人生有八苦,生,老,病,死,爱离别,怨长久,求不得,放不下。而我只愿与君——结发为夫妻恩爱两不疑既许一人以偏爱愿尽余生以慷慨
  • 请把手给我

    请把手给我

    一个人发生了什么才会用微笑掩饰自己,当她遇到了一个仿佛有无限秘密的人,两人会碰撞出什么样的火花。谁又会是谁的救赎?同时她深藏心里的人的到来又会发生什么?一切都是个未知数……
  • 打着擦边球封神

    打着擦边球封神

    我生而为神,但仙境中并没有我的只言片语。还没正式封神前就把自己作死了,这擦边球没打好把自己给玩爆了。随缘:我居然被一把小小的匕首给戳死了,而且是心脏被暴击那种。天道老头扶额:你这擦边球打的我都看不下去了,好歹你也披个马甲再上阵。随缘:那也不用每次历劫都往我心口扎啊!天道:你不是受了诅咒嘛,忍一忍就过去了。随缘……小剧场:烈祭:缘儿,你看上我哪点?随缘:你温柔,笑容迷人,还有技术高。众仙:温柔…迷人…技术?四境仙君:就是,就是灵力功德高,对夫人体贴的意思!随缘:非也…我说的是他撩人的……唔!烈祭:捂住随缘的小嘴,拦腰抱起~