第一景 爵府
[奥西诺公爵,丘里奥及众侍臣上。乐工奏乐]
公爵 (没精打采)
音乐,假如是爱情的食粮,奏下去吧,——
奏它个没完,让人听腻了,听厌了,
把爱情的胃口败坏了,撑死了也好。
又是这曲调!那尾声,越来越低沉,
轻得听不见了;它飘进耳朵,像微风
掠过一丛紫罗兰,偷取了花香,
散播那芬芳。
(烦躁地)够了,给我停下来吧!
这音乐,可不像方才那么地动听了。
“爱”的精灵啊,你多么地活跃、敏感,
你的容量像大海,谁想一旦进入了
你的领域,不管他有多么尊贵,
有多高声望,却立即一落千丈,
失去了身价。形形色色的幻想,是爱情;
只有它,想像最丰富、最变幻无常了。
丘里奥 殿下,想去打猎吗?
公爵 想什么,丘里奥?
丘里奥 去打鹿。
公爵 可不是,我的心就像一头鹿。
唉,当初,我第一眼瞧见奥丽维雅,
只觉得她把乌烟瘴气都净化了!
就在这一刹那,我变成了一头鹿,
我的情欲,像一群凶猛的猎狗,
日夜都追逐我。
[侍臣凡伦丁上]
怎么样,有她的回音吗?
凡伦丁 回禀殿下,我没能得到她接见,
是她的侍女,给了这么个答复:
不等到熬过了七个寒暑,就连青天
也别想把她的脸儿多看上一眼——
她出外,披一重面纱,就像个修女;
每天都哭红了眼,把点点苦泪
洒遍了闺房——这一切,都为了悼念
去世的兄长。她要把兄妹之爱,
四季常青地保存在悲哀的回忆里。
公爵 唉,她有颗多情多义的心啊,
为了哥哥的去世,都这么悲伤,
假如爱情的金箭把她心里的
千情万绪一齐都射死,只容许
惟一的君王占据着她的心房,
主宰着她的肺腑和她那柔肠,
那时候,这柔情蜜意该怎么消受啊!
给我带路吧,去到芬芳的花坛前,
那红花绿叶,叫爱的相思更浓艳。
[同下]
第二景 海滩上
[船长扶薇奥拉上,水手们随上]
薇奥拉 咱们落在哪一个国家,朋友?
船长 这里是伊利里亚,小姐。
薇奥拉 在这个伊利里亚,叫我怎么办好呢?
我那哥哥,已进入了极乐世界——
也许他没淹死呢——你们是水手,怎么说?
船长 你捡回了一条命,已算是万分侥幸了。
薇奥拉 可怜我哥哥啊,但愿他也有这份侥幸吧。
船长 说得好,小姐,用“也许”来宽慰你自己吧。
你暂且安心吧,咱们那条船破裂后,
你,和跟你一起脱险的那些人,
紧攀着在浪涛里飘摇的船身;我瞧见
你哥哥临危不惧,紧抱着一线希望,
他急中生智,把自己的身子捆绑在
沉浮于波浪里一支坚固的桅杆上,
只见他像骑在海豚背上的阿里翁,[1]
在那儿跟海浪打交道——我眼看这情景,
直到再也望不见他。
薇奥拉 感谢你这番话,请收下这一点钱吧。
我自己脱了险,使我生起了希望——
听了你这话,这希望更有了依据:
我哥哥会大难不死。你熟悉这国土吗?
船长 太熟悉了,小姐,我出生、成长的地方
离这儿还不到三个小时的路程。
薇奥拉 这儿归谁统治?
船长 一位公爵,无愧于他高贵的地位。
薇奥拉 他叫什么名字呢?
船长 奥西诺。
薇奥拉 奥西诺!我听到我父亲提到过他。
那时候他还没有娶亲呢。
船长 他现在还这样——至少最近是这样;
才一个月之前,我离开这儿的时候,
有一个消息,悄悄地传开了——你知道,
大人物有什么事,小人物最爱谈论了:
他正在向那位美丽的奥丽维雅求爱。
薇奥拉 奥丽维雅是谁呢?
船长 一位贞洁的姑娘,是伯爵的女儿,
伯爵在一年前去世了,把她交托给
她的哥哥照顾,没想到不多久,
她哥哥也死了。她忘不了兄妹之情,
人家说,她发誓要断绝和男人的交往,
也不跟男人见面。
薇奥拉 那么让我去
侍候这位小姐吧,我也好暂时
不泄露自己的身份,直到以后
时机成熟时再说。
船长 这很难办到啊,
不管谁有求于她,她一概不理,
就连公爵的追求,也被她拒绝了。
薇奥拉 我瞧你是个让人信得过的人,
虽说造物用外观漂亮的围墙
遮蔽了内部的肮脏,是常有的事;
我愿意相信,你内心跟你的外表,
一样地美好。我有一件事想求你:——
我自会好好地酬谢你——在别人跟前,
请别提起我是谁,还得请你帮助我
乔装改扮,好实现我的打算。
我想去侍候那公爵,请你就把我
当做净了身的歌手,领我去见他;[2]
也许不会让你白辛苦,因为我能用
各种的曲调为他唱歌和念词,
好证明我这人值得他收留、使唤。
以后有什么事我自会想法去对付,
只消你别声张,把我的计划泄露。
船长 去做他的歌手吧,我为你扮一个哑角,——
管不住我的舌头,就叫它烂掉。
薇奥拉 我感谢你。请带我去吧。
[同下]
第三景 室内
[托比爵士和侍女玛丽亚谈笑上]
托比 真是活见鬼,我的侄女死了一个哥哥,干吗这么揪住了放不开?我说,哭哭啼啼可不是什么养生之道啊!
玛丽亚 不跟你来假话,托比爵士,你晚上得早些儿回家才好呢。我家小姐,你那位侄女,对你老是深更半夜还不回来,很有意见呢。
托比 她有意见没意见,随她的便吧,我本人都没意见。
玛丽亚 可你总得管着点儿自己呀,别闹得太过分啊!
托比 管着点儿自己?对啊,我管着我自个儿吃好穿好——我这身穿着见不得人,喝不得酒?还是我这双靴子丢了我的体面啦?——否则我宁可叫它用自己的靴带子,给我上吊去吧。
玛丽亚 喝酒喝得好凶,会毁了你的呀。昨天我听得我家小姐谈起过呢;还说起有一个晚上,你还带了一个傻瓜蛋骑士来向她求婚。
托比 你说的是谁呀?安德鲁·艾古契克爵士[3]吗?
玛丽亚 嗳,就是他。
托比 难道他比伊利里亚的哪一个男子汉矮了一截吗?
玛丽亚 长得高、长得矮,有什么相干?
托比 嘿,他一年有三千两银子收入呢。
玛丽亚 可这些银子只够他一年的花费。他是个大傻瓜,败家子一个!
托比 呸,看你说到哪儿去啦!他能拉低音提琴,还会说三四国外国话,一字不漏,还不看书本。[4]他天赋很不错呢。
玛丽亚 他那丁点儿天赋足够他做一个白痴了。且不说他傻得可以,他而且天生好吵架——幸亏他又天生是个胆小鬼,硬是压住了他那好吵架的脾气,否则的话,照有见识的人说来,只怕老天爷会很快给他送棺材来了。
托比 我发誓,说这些话的人都是些爱说坏话的坏蛋——他们是谁呀?
玛丽亚 他们还说呢,他每夜都跟你搭档,一起喝酒。
托比 喝酒祝我的侄女身体健康呀。只要我喉咙里还有食道,伊利里亚还有酒,我就要为我侄女干杯。谁不愿为我的侄女干杯,直喝到像抽陀螺似的天旋地转,谁就是脓包,就是奴才。嘿,丫头!别不懂规矩!安德鲁·艾古契克爵士来啦。
[安德鲁爵士上]
安德鲁 托比·贝尔契爵士!你好吗,托比·贝尔契爵士。
托比 亲爱的安德鲁爵士!(两人拥抱)
安德鲁 (从托比的肩头)祝你好,漂亮的小妞妞[5]。
玛丽亚 你也好,大爷。
托比 攀谈吧,安德鲁爵士,攀谈吧。
安德鲁 (听不懂)你说什么呀?
托比 这位是我侄女的贴身侍女。
安德鲁 攀谈小姐,希望咱们以后多多结交。
玛丽亚 我的名字叫曼丽,大爷。
安德鲁 好曼丽·攀谈小姐。
托比 (把他拉到一边)你弄错啦,爵士。我说“攀谈”,意思是,上前去,当面追求她,勾搭她,进攻她。
安德鲁 老天啊,我怎么能当着人家的面跟她干起来呀!你说的“攀谈”就是这一番意思吗?
玛丽亚 再会吧,两位大爷。
托比 你就这么放她走了,安德鲁爵士,那你以后也不用动你的刀子,亮你的剑了。
安德鲁 要是你就这么走了,小姐,我但愿我从今以后,再也不动我的刀子、亮我的剑了。好小姐,你是在打发你手边的两个傻瓜吗?
玛丽亚 大爷,可我还没跟你握过手呢。
安德鲁 说得好,说握就握——这儿是我的手。
玛丽亚 呃,大爷,思想可是管不了的呀。[6](握手)请你把手伸进放酒桶的地窖里吧,让它喝上几杯。
安德鲁 这怎么讲,心肝儿?你是在打比方吗?
玛丽亚 干巴巴的[7],大爷。
安德鲁 我也这么说呀。我可不是一头蠢驴,还懂得该怎样保持一双干巴巴的手。[8]不过你说了一个什么笑话?
玛丽亚 干巴巴的笑话,大爷。
安德鲁 你有一肚子这样的笑话吗?
玛丽亚 不,大爷,我这笑话都是手头现成的。好吧,现在我该撂开你的手了,我肚子里的笑话已掏空啦。
[正下]
托比 啊,骑士,原来你少喝了一杯卡那利甜酒。我几曾看见过你被人这么压下去的。
安德鲁 我想你这辈子还从没看见过,除非你看到卡那利甜酒把我压倒了。有时候我想,我并不比一个基督徒或是一个普通人,聪明到哪里去;我可是最爱吃牛肉了,我相信牛肉吃多了,人就变笨了。
托比 那还用说。
安德鲁 我早想到这点,我早就不吃牛肉了。明天我就要骑着马儿回家去了,托比爵士。
托比 Pourquoi,[9]我亲爱的骑士?
安德鲁 什么叫Pourquoi?行,还是不行?我要是把花在击剑、跳舞、斗熊上的时间,花在学外国语言上,那有多好啊。唉,我真该肚子里多装些学问!
托比 你把时间花在外国“油”上,外国“钳”上,那你会披着一头秀发了。
安德鲁 这么一来,我的头发就变得好看了吗?
托比 那还用问,你瞧,头发是不上发油不亮、不用发钳不卷的呀。
安德鲁 我的头发不用卷,也长得不错了,是吗?
托比 好得很,头发披在你头上,就像麻线挂在纺线杆上;我倒是想看到有哪位奶奶把你夹紧在她两条大腿里,把你的头发纺一纺。
安德鲁 真的,明天我要回家去了,托比爵士。你那侄女就是不肯接见我,即使我见到了她,一赔四,打个赌,她也不会要我的。这儿的公爵在向她求婚呢。
托比 她才不要公爵呢。她要嫁人也不嫁给身份比她高,财产比她多,年龄比她大,又比她聪明的男人——我听到她发过了誓的。得了,伙计,有一口气,就有希望呢。
安德鲁 那我就再耽搁一个月吧。我这人脾气可来得怪,假面舞会,饮酒作乐,有时候我最喜欢不过了。
托比 这些小玩意儿你很有一手吗,骑士?
安德鲁 伊利里亚哪一个男子我都可以跟他比一个高低——只要他不比我强;可是要我跟一个老手比,我不干。
托比 跳法国快步舞你很在行吗,骑士?
安德鲁 真的,我会纵身一跳,来个冲天炮。
托比 我会来一盘“葱”油羊肉包。
安德鲁 让我进三步退三步地跳起法国舞来,我就是跟伊利里亚哪一个好手一样地好。
托比 这么一身本领你干吗要隐瞒起来呀?干吗要给你的天才遮上一块幕布呢?[10]难道天才也怕沾上灰尘,像一幅少奶奶的画像?你干吗不一路上跳着快步舞上教堂,再跳着“满场飞”舞回家呢?换了我呀,走路也要跳“急快舞”,就连撒泡尿也得来个五步舞。你这是什么主意?难道这是个把美德隐瞒起来的世界吗?凭你长着这么一双好腿,我就知道了,原来你是在跳舞星高照的时辰出世的呀!
安德鲁 说得也是,我这双腿倒是很结实;套上一双深咖啡色的袜子,还挺不错呢。我们要不要来几杯酒?
托比 不喝酒还干些什么?难道我们不是在金牛星高照的时辰来到这世界上的吗?[11]
安德鲁 金牛星?金牛星是主管人的腰和心。
托比 错了,大爷,它管的是小腿和大腿。来个“冲天炮”让我瞧瞧。(安德鲁连跳几下)哈,跳得再高些!哈哈!好极啦!
[同下]
第四景 公爵府
[薇奥拉穿男装与凡伦丁同上]
凡伦丁 要是公爵今后还是这么赏识你,西萨里奥,你瞧着吧,你要高升了。他认识你才只三天,已经不把你当外人看待了。
薇奥拉 这么说,你不是怕他的心意有点儿摸不透,就是怕我会有什么疏忽和差错,所以才担心他以后会不会还喜欢我。请问他赏识一个人,有常性吗?
凡伦丁 不,不太有常性,请相信我。
薇奥拉 谢谢。公爵来啦。
[公爵上,丘里奥及众侍从随上]
公爵 喂,谁看见西萨里奥?
薇奥拉 在这儿,殿下,听候你的吩咐。
公爵 你们暂且都退后些吧。西萨里奥,
你全都知道了,点滴不漏。我已把
我心灵深处的秘密都向你摊开了。
所以,好小伙子,请你上她家的门,
别怕她不接见,你只管在门口站定了,
扬言说,你不怕站到脚底生了根,
不见到小姐不罢休。
薇奥拉 尊贵的殿下,
要是她真像人家说的:抛开一切,
沉浸在悲哀里,她是决不会接见我的。
公爵 那你就抛开了礼貌,大吵大闹吧——
可不要一无所获地空手回来啊。
薇奥拉 就算我能当面跟她谈了,那又怎样呢?
公爵 把我这一片火热的感情说给她听,
凭我这坚定的情意去攻占她的心;
由你来表现我的伤心,最合适了。
她看你好年轻,一定更愿意听你的,
换一个一本正经的,她就不理睬了。
薇奥拉 我看不见得吧,殿下。
公爵 好孩子,相信我,
把你看成了一个男子汉,那可是
委屈了你青春年华;狄安娜的嘴唇
也没你那么红润柔滑,你尖尖的嗓子,
像少女细声细气地在吐出清音。
你那模样儿,简直像一个大姑娘。
我认为,你天生是为了来替我完成
这一使命的。(回头,向侍从)
来四五个人,跟他去——
你们高兴,全都去也行;别管我,
我喜欢独自一个儿。
(向薇奥拉)你此去成功了,
像你的主人一般地随意花钱吧——
他的财富也是你的了。
薇奥拉 我一定尽力
去向你心上人求爱。
(自语)障碍是那么多,
我为他去求爱,可做他夫人的定是我。
[各下]
第五景 室内
[玛丽亚和傻子谈笑上]
玛丽亚 别说啦,要是你不告诉我你到哪里去了,你就别指望我会开口替你说句求情的话,我把嘴儿抿得紧紧的,连一根鬃毛也插不进。小姐因为找不到你,要把你吊死呢!
傻子 让她吊死我好了,吊死了只有好,从此我天不怕地不怕了!
玛丽亚 这话怎么讲?
傻子 因为可怕不可怕,他什么也看不见了。
玛丽亚 这回答多没劲!让我来告诉你吧,这“天不怕地不怕”出处在哪里。
傻子 出处在哪里呢,玛丽亚好姑娘?
玛丽亚 在杀得一片天昏地黑的战场上;以后你可以闭着眼睛说你的蠢话了吧。
傻子 好吧,上帝把聪明给了聪明人;至于小丑呢,那就只好靠献丑的本领了。
玛丽亚 好长一阵子都找不到你,看小姐不把你吊死了;要不,你也要被她撵走了——你说,这不是跟被吊死一样干脆吗?
傻子 活活地给吊死,倒也可以逃过了那害死人的婚姻;说到被撵走呢,且到夏天再说吧。[12]
玛丽亚 那么你横下心来了?
傻子 不,还没有,我千头万绪只拿定了两个头——
玛丽亚 一头断了线,好在还有一头吊着呢;要是两头都断了,那你的裤子可要掉下来啦。
傻子 有你的,不假,你这张巧嘴真来得。好吧,快走你的路吧!要是托比爵士戒得了酒,那么你这块小肉儿可以跟伊利里亚的哪一个卖巧弄乖的有夫之妇比一下了。
玛丽亚 闭嘴,你这坏蛋!不许再胡说八道了。瞧,小姐来啦。快动脑筋给自己找个借口吧——没别的办法了。
[下]
傻子 (自语)聪明才智啊,只要你肯帮忙,让我好好地做一个傻子吧!那自以为有才情的聪明人,往往只是傻瓜蛋罢了;我很明白我可没有什么聪明才智,也许倒可以算得一个聪明人吧。那个人叫做什么来的,是怎么说的?——“做一个傻瓜蛋聪明人吗?不,做一个聪明的傻瓜蛋吧!”
[奥丽维雅上,总管马伏里奥和侍女们随上]
上帝保佑你,小姐!
奥丽维雅 把这个傻子撵走!
傻子 伙计,你们听到没有?把这位小姐撵走。
奥丽维雅 哼,你是个干巴巴的傻子;我这里用不到你了。再说,你变得不老实了。
傻子 小姐,这两个毛病只消有酒、有劝告,都治得好;只消让干巴巴的傻子有酒喝,那么傻子就不干巴巴了;劝告不老实的汉子不能再这么做人,如果他从此改正补过,那么他就不再是不老实了;如果他不改也不补,那么让补鞋匠来给他补一补吧。修修补补就是拼拼贴贴;道德上的过失,不过是贴上了一块罪恶,罪恶改正了,那是补上了一块道德。这个简单的论证如果说得通,很好;如果说不通,有什么办法呢?自怨自叹,自认晦气,才是最要不得了。要知道花容月貌是一朵经不起风霜的鲜花啊。小姐吩咐下来,要把傻子撵走,所以我再说一遍,把她撵走吧。
奥丽维雅 阁下,我是吩咐他们把你撵走呢。
傻子 这可是张冠李戴,错到哪儿去啦!小姐,“披上僧衣,戴上僧帽,成不了和尚”,这也差不多是说,别看我穿一身花花衣,我的头脑并没有穿得花花绿绿呀。好小姐,请容我证明你是一个傻子。
奥丽维雅 你做得到吗?
傻子 那真是得心应手呢,好小姐。
奥丽维雅 那么你来证明吧。
傻子 小姐,那么我来问你,你给我回答。我那多乖多好的小耗子,现在回答我吧。
奥丽维雅 好吧,阁下,反正没有什么消遣,我就让你来证明吧。
傻子 好小姐,你干吗这么悲伤?
奥丽维雅 死了我哥哥呀。
傻子 我想他的灵魂在地狱里,小姐。
奥丽维雅 我知道,他的灵魂在天堂里,傻子。
傻子 那你更是个傻瓜了,小姐,你哥哥的灵魂进了天堂,你干吗哭哭啼啼?来人,把这小傻瓜撵出去。
奥丽维雅 马伏里奥,你看这个傻子怎么样?他有些长进吗?
马伏里奥 对,他只管往前进,直到死亡的痛苦抓住了他,叫他浑身发抖。老掉了牙,聪明人变成糊涂虫,可是却造就一个地道的傻子。
傻子 大爷,上帝保佑你,快快老掉了牙吧,好早点儿变成个糊涂虫。托比爵士可以为我起誓,我不是老狐狸;可是叫他两便士打个赌,说你不是个傻瓜蛋,他不干。
奥丽维雅 你怎么说,马伏里奥?
马伏里奥 我不懂,您小姐怎么会喜欢这个没头脑的浑蛋。前几天,我看到他跟一个末流的、可说是石头脑子的傻子斗嘴,却给斗倒了。你瞧瞧他吧,这会儿他早已没有招架之功了。你要不是一边笑,一边扔一根骨头给他啃,他这张嘴再也开不了口。我敢说,那些个聪明人听了那辈傻子的老一套嚼舌根,竟咯咯地笑得像大公鸡似的,不过是在给傻子充当下手,替他逗哏罢了。
奥丽维雅 唉,马伏里奥,你心里头只容得下你自个儿,你的气量也太小了。一个胸襟宽广、问心无愧、有气量的人,只觉得那不过是钝头箭[13]罢了,可你却当做一发炮弹了。傻子自有傻子的特权,尽管他一张嘴就骂人,也不能给他安一个毁谤的罪名呀。同样,一个懂事明理的人,再怎么指摘人家种种的错误,也谈不上什么毁谤不毁谤。
傻子 愿狡猾的墨丘利[14]神赏给你天大的撒谎本领吧!你替咱们傻子说了好话。
[玛丽亚上]
玛丽亚 门外来了一位年轻的绅士求见你。
奥丽维雅 奥西诺公爵派来的,是不是?
玛丽亚 我不知道,小姐。是一位面清目秀的小伙子,很有气派地带领着一批随从。
奥丽维雅 我家有哪一个在应付他?
玛丽亚 你的叔父托比爵士,小姐。
奥丽维雅 请你打发他快走开。他尽说些疯话。真叫人看不入眼!
[玛丽亚下]
你去走一次,马伏里奥,如果是公爵派来说亲的,就说我不舒服,或是不在家——随你怎么说好了,把他打发走。
[马伏里奥下]
(向傻子)现在你看到了吧,阁下,你那些插科打诨已经过时了,人家不爱听了。
傻子 你替我们说话,小姐,好像将来你的大儿子也要做一个傻子似的;愿老天给他的头颅里多装些脑子吧!——瞧,他来啦,你那位最没头没脑的贵亲。
[托比爵士摇摇晃晃上]
奥丽维雅 哎哟,喝得半醉啦!门外来了谁呀,叔叔?
托比 一位绅士。
奥丽维雅 一位绅士?什么绅士?
托比 来了一位绅士——(打饱嗝)都是这该死的腌鲱鱼!怎么啦,傻子?
傻子 好托比爵士!
奥丽维雅 叔叔,叔叔,你怎一大早已经昏天黑地了?
托比 花天酒地!我最恨花天酒地了!门外来了个人。
奥丽维雅 嗳,他是谁呢?
托比 让他见鬼去吧,只要他愿意,我管它呢;只要老天保佑我别见鬼就好。得啦,还不是一样糟。
[下]
奥丽维雅 喝醉了的人像什么,傻子?
傻子 像一个淹死鬼,一个傻子,一个疯子。这喝酒,到了面红耳热,再喝一口,就成了傻子;喝第二口,成了疯子;第三口下肚,就把他淹死了。
奥丽维雅 快去找个验尸官来吧,让他来检查我那个叔叔,因为他喝酒已喝到了第三口,已经给淹死啦。去照顾他一下吧。
傻子 目前他还只是个疯子,小姐,就让我这傻子去照看他这疯子吧。
[下]
[马伏里奥上]
马伏里奥 小姐,门口那个小伙子口口声声有话要跟你说。我跟他说,你不舒服;他接过来说他早知道了,这才赶了来,有话跟你说。我跟他说,你睡熟了;就连这他似乎也已经料到了,这才赶了来,有话跟你说呢。叫我跟他说什么好呢,小姐?什么推托都挡不住他。
奥丽维雅 去跟他说,我不接见。
马伏里奥 我对他这么说过了;可他说什么也要像竖立在州官府前面的石柱那样站定在你的门前,像椅子脚那样不活动,非要见到你不可。
奥丽维雅 他是怎么样一个人?
马伏里奥 呃,还不是那么一个人。
奥丽维雅 那人的举止怎么样呢?
马伏里奥 简直没有礼貌,硬是要见你,不管你愿意不愿意。
奥丽维雅 他人品呢?年纪呢?
马伏里奥 算他是个大人吧,年纪还轻;当他是个毛孩子,又嫌大了——就像一颗豆荚还没长足,一只苹果半生不熟,刚好在涨潮落潮、孩子和大人的交接点上。相貌倒还端正,说话可尖刻;看得出,这还是个乳臭未干的小子呢。
奥丽维雅 让他进来吧。把我的贴身侍女叫来。
马伏里奥 (走向门口)姑娘,小姐叫你呢。
[下]
[玛丽亚上]
奥丽维雅 把面纱拿来,来,披在我脸上。
我们再听听奥西诺的来使怎么说。
[薇奥拉上]
薇奥拉 哪一位是这府上的尊贵的女主人?
奥丽维雅 (披着面纱)跟我说吧,我替她答话。有什么见教?
薇奥拉 光彩夺目、花容月貌的绝代佳人!——(转身向玛丽亚,悄声)请教,这一位可是府上的小姐?我还不认得她啊。我可不愿意白白浪费了我的一番见面词呢。不但字字句句写得精彩,还花费了我好大工夫把它背下来呢。
各位好心的美人儿,请别取笑我,(侍女们咯咯窃笑)我这人脸皮子薄,连一丁点儿怠慢都受不了。
奥丽维雅 你是从什么地方来的,阁下?
薇奥拉 我只会背我背熟了的字句,别的我就答不上来了;你那个问题已超出我准备好的“台词”了。文雅的好人儿,请你好歹给一句话,你是不是府上的小姐,我好放心把我的开场白念下去。
奥丽维雅 你是个演员吗?
薇奥拉 不,你是心地明亮的明白人。不怕那说三道四的毒舌头,我敢发誓,我并不是我目前扮演的那个角色。你可是府上的小姐吗?
奥丽维雅 要是我不想剥夺我自己的权利,我就是。
薇奥拉 说得对极了,如果你就是她,你可是剥夺你自己的权利了。该你把属于自己的给予人,就不该把属于你自己的藏起来——但我说这些个是题外话了。让我把恭维的话往下说吧,恭维过后,再表一表我此来的心意。
奥丽维雅 有什么紧要话快说吧,我免了你的一番恭维话。
薇奥拉 唉,我花了好大一番心血才把它写成的呀,何况它又是那么有诗意呢。
奥丽维雅 那么多半是些虚词浮句,请你搁在自己心里头吧。听说你在我家门口又吵又闹,让你进来,是为了看看你究竟是怎么一位人物,而不是为了听听你到底有什么好说的。要是你没疯,就走吧。要是你懂事,三言两语就够了。你来得不是时候,我眼前可没有这心情跟着你胡扯一通。
玛丽亚 你准备扬帆起锚了吗,大爷?你的出海口就在这一边。
薇奥拉 不,清理甲板的好水手长,我还得在港口漂荡一会儿呢。(向奥丽维雅)请你劝劝你那位高头大马的巨人[15]吧,好小姐。
奥丽维雅 把你的来意告诉我。
薇奥拉 我是一个使者。
奥丽维雅 你要说的准是些不中听的话——你的“见面礼”已经是来势汹汹了。有什么事快讲吧。
薇奥拉 这事儿只能说给你听。我并没有带来战争的宣言,或是要求另一方低头伏小。我手中握着橄榄枝,我说的话里充满着和平,句句都有道理。
奥丽维雅 可你一开头就不懂礼貌;你是哪一位?你想要什么?
薇奥拉 别看我好像没有礼貌,其实我是从我得到的款待学来的。我是什么人,我想要的是什么,这可是个秘密,像处女身上的那个宝,说不得;在你听来,冰清玉洁,进入别人的耳朵,那就成为不知羞耻了。
奥丽维雅 那就让我们两个留在这儿吧,我倒要听听你这说不得的“冰清玉洁”。
[玛丽亚和侍女们下]
好吧,阁下,拿出你的正文来吧。
薇奥拉 最可亲可爱的小姐啊——
奥丽维雅 这叫人听来怪舒服的,可以说一大套呢。你的正文呢?
薇奥拉 铭刻在奥西诺的胸怀里。
奥丽维雅 在他的胸怀里?在他胸怀里哪一章哪一节呢?
薇奥拉 从头看起,就是开头第一章第一节。
奥丽维雅 噢,我已经读过了,全都是胡言乱语,你没有别的话要说了吗?
薇奥拉 好小姐,让我瞧一下你的脸儿吧。
奥丽维雅 贵主人可是委托你来跟我的脸儿打交道吗?你这可是说的题外话了。可是我们不妨揭开幕布,让你瞧瞧里面的肖像画。你瞧吧,阁下,我这就要露脸了。[揭起面纱]这幅肖像画得还不错吧。
薇奥拉 画得多美啊!——如果完全出于上帝的毛笔。[16]
奥丽维雅 这白里透红的色彩可耐久呢,经得起风霜雨雪,阁下。
薇奥拉 好鲜艳的色彩,唇红齿白,调配得
多和谐:大自然精雕细琢的杰作啊!
小姐,世上最狠心的女人要算你了,
要是你把你的美貌带进了坟墓,
却不给人间留下来一份副本。
奥丽维雅 啊,阁下,我不会心肠那么硬的,我会把我的美貌开列一份清单,逐项逐条都一一清点、记录下来,附在我的遗嘱上。例如:“一款:朱唇两片,在深绛浅红之间。一款:碧眼儿一双,各附眼睑一列。一款:玉脖子一件,圆下巴一个,”等等。派你来是为了把我恭维一番吗?
薇奥拉 我看出来了,你是怎么样个人儿。
你太骄傲了。可即使你是个魔鬼,
你还是长得美。我主人深深地爱着你。
这爱是那么深,即使你是绝代美人,
他得到你的回报,也不算太过分。
奥丽维雅 他是怎样地爱我呢?
薇奥拉 用爱慕,崇拜,
用震撼爱情的呻吟,用火般的叹息。
奥丽维雅 你的主人早知道我的心意了:
我不能爱他。可我认为他很有品德,
知道他很高贵,有财富,又年轻,又纯洁,
声誉又好,又慷慨、好学,又勇敢,
好身材,又面清目秀,少见的人品;
可我就是不爱他,他早就得到
我的回答了。
薇奥拉 要是我爱你,燃烧着
我主人心中的火焰,受那么多苦,
过着那不死不活的日子,那你的拒绝
就叫我难以理解了,我可不明白
这是怎么一回事。
奥丽维雅 那你怎么办呢?
薇奥拉 在你家门口,用柳条搭一间小屋,
呼唤着我那深居在宅院内的灵魂,
尽写些情歌儿来哀叹我的失恋,
夜深人静,我就把情歌儿高唱,
让回声四应的山谷高喊着你名字,
叫那饶舌的风在空气中跟着我
声声地高喊:“奥丽维雅!”我要让你
上天下地都得不到片刻的安宁,
除非你让我得到了你的爱怜!
奥丽维雅 你真行!请问你的家世怎么样呢?
薇奥拉 超出我目前的景况,我本是好出身,
是一个有体面的绅士。
奥丽维雅 去回报你主人,
我不能爱他。请他别派人来了——
除非你再上我家的门,为了要
告诉我他听了这答复怎么样。再见吧!
你辛苦了,这点儿谢意请随便使用吧。
薇奥拉 我不是讨赏金的差使,请留着你钱包吧;
要得到报酬的是我的主人,不是我。
将来你爱上什么人,但愿爱神
叫他的心肠像铁石;让你的热恋
只落得被冷落,被轻视,像我家主人!
再会吧,冷面狠心的美人儿。
[下]
奥丽维雅 (回想)“你的家世怎么样呢?”
“超出我目前的景况,我本是好出身,
是个有体面的绅士。”我发誓你是的!
你的脸,你的四肢,你一举一动,
谈吐和气派,给了你五重的保证。
不能这么快!且慢,且慢!除非
主人原来是那仆人。怎么一回事呀?[17]
怎么一下子染上了那种“瘟病”?——
只觉得这个少年郎的俏模样,正在
偷偷地、悄悄地、不知不觉地进入了
我的眼帘。哎哟,也只好这么样了。
喂,马伏里奥!
[马伏里奥上]
马伏里奥 来了,小姐,请吩咐吧。
奥丽维雅 去追上方才那个无礼的差使——
公爵的手下人。他留下了这个戒指,
不管我要不要。跟他说,我决不会收下。
要他别拿些好听话去哄他的主人,
害他死不了他的心;我对他没情分。
明天,这年轻人如果再来到这儿,
我自会向他解释。快去吧,马伏里奥。
马伏里奥 小姐,我这就去。
[下]
奥丽维雅 我这是干什么呀?——我自己也搞不清,
准是我那双眼睛煽动了我感情;
可怜的人们听凭着命运的发落,
都是命中注定了:该怎么就怎么。
[下]
注释:
[1]阿里翁(Arion),古希腊诗人和音乐家,曾乘船从西西里岛去希腊,海豚听到他的歌声和琴音都被吸引住了;后来船上水手要谋杀阿里翁,他跳入海中,为海豚所救,驮送他到陆地。
[2]当时教会的唱诗班用净了身的男孩演唱女高音的声部。
[3]艾古契克(Aguecheek),按字面直译为“疟疾病脸”,可以想知安德鲁的尊容是一张苍白的瘦脸。
[4]不看书本,意即安德鲁认不得外文。
[5]小妞妞(shrew),从贝文敦编全集本注释;也可译为“泼妇”,但语气似不太吻合。
[6]思想可是管不了的,针对“你是在打发你手边的两个傻瓜吗?”而言。
[7]干巴巴的,指安德鲁的手而言,一双干枯的手被认为是衰老的症状。
[8]英国有句谚语:傻瓜也懂得下雨天待在屋子里保持干洁。这里是套用。
[9]Pourquoi(法语),为什么?
[10]贵重的油画时常覆以遮布,防尘挡光。
[11]当时的迷信观念,以为人的双腿与十二黄道的金牛星(Taurus)有关。
[12]意谓夏天被从屋子里撵出去,要比在风雪交加的冬天好受得多。
[13]钝头箭,用以射鸟。
[14]墨丘利(Mercury),希腊罗马神话中的信使神,狡猾多诈。
[15]巨人,有取笑意味,玛丽亚是一个娇小玲珑的姑娘。在中世纪传奇故事中,女主人公常有巨人守护。
[16]言下之意,如果你这张脸未经化妆,完全保持天然本色。莎士比亚在剧本、诗歌中屡屡流露出对于妇女浓妆艳抹的反感。
[17]意即除非奥西诺和他的使者对换了地位。