登陆注册
5240600000021

第21章 翻译规范与文化限制:图瑞对传统语言学与文学藩篱的超越(1)

20世纪70年代西方译学研究的重点主要还是文本的实证研究、翻译过程的描写以及文学翻译本身,跨学科合作与跨文化视野以及文化转向尚有待于80年代。不过,以色列学者图瑞(Gideon Toury)在这个领域所作出的独特贡献却是其重要的理论渊源。借此,图瑞本人也为现当代译学研究的学科发展作出了历史性的贡献,因而值得我们在此进行一番较为深入的讨论。

图瑞的研究工作可分为两期:第一期自1972年至1977年,主要与佐哈合作,采用“分层系统理论”框架对1930-1945年间影响外国小说译入希伯莱语的诸多文化因素进行系统全面的社会学研究,其代表作是《翻译规范与希伯莱文学翻译》【6】;第二期自1975年至1980年,其理论范式仍然是“分层系统理论”,但已提出自己的理论主张和相应的理论假说,主要根据自己从“田野作业”中所采集到的资料数据致力于建立一种全新的翻译理论,二者之间已有明显区别。图瑞早期的“田野作业”主要涉及到小说翻译,时间跨度15年,研究重点是英语、俄语、德语、法语和意第绪等语种文学的希伯莱语翻译,研究参数包括翻译的作家数、每一位外国作家的作品翻译数、译者数以及出版者的数量等。其目的在揭示整个翻译过程所涉及的“实际抉择”,希望借此发现一些在希伯莱语这种独特的分层系统中能够支配翻译活动的规则体系。研究发现,在这15年间,这种翻译过程几乎没有表现出任何的语言变化,译本的甑定也大致与翻译时语言的增删没有什么关系。就翻译的整个流程而言,更多的变化主要表现在词汇的推敲以及文体风格的再现这些问题上,其结果便是发现了诸如谨慎择词以求“雅化”语篇和文体这一类“语篇规则”。虽说当时源文本的选择主要基于意识形态方面的考虑,但图瑞发现,出于文学或美学方面的理由所选择的文本和为之而相机建立的形式等值模式还是占据并形成了希伯莱文学分层系统其翻译体系的中心地位,而且,以译本的方式进入希伯莱语系统的这些文本在语言和功能两方面也只是与源文本部分等值,但宿语(target language)文化还是将它们作为译本予以接受,让其在本土文化占据了包括中心到边缘在内的几乎所有位置。这其中的原因,在图瑞看来,倒不是因为译者对源文本内部的语篇关系漠不关心,而是因为他们的主要目的是想在宿语文化之中创造出一些“可以接受的译本”。显然,正是这种目的论自然而然地决定了译者对源文本的抉择,而整个翻译过程所发生的各种变化无疑也是宿语文化系统实施渗透的结果。这种翻译理论的特点是以“作者—源文本/译本—读者”构成一个阐释循环,形成一种阐释模式,对于这种抽象的理想模式,图瑞后来渐渐产生怀疑,因此他毅然摒弃了翻译传统的“应然”定义,由这种形而上学的理论关注转而探讨现实的文化语境之中所存在的各种现实译本,从而与佐哈“以源文本为终极取向的翻译模式”彻底决裂,渐次推出了自己的“功能—动态等值模式”(functional-dynamic)。图瑞认为,前此的各种理论就翻译等值所提出的语言学定义虽然也体现出了某种进步,但仍然没有脱离源文本的终极取向,无一例外地都具有“命令”或“规范”性质,因为这些模式只承认所谓“正确的示例”或具有“范型”意义的演示【7】,所以尤其追求译文的准确和宿语文本恰倒好处的契合与等值。根据这些模式,考量译文的好坏就自然以译文与原文之间的契合度(degree of correspondence)为标准,所采用的方式则是试图重建原文所有“相关的”功能特征(无论是语言学还是纯文学的特征均皆考虑在内)。因此,传统的翻译理论对于翻译所作出的种种要求都被想当然地推给了源文本,认为正是源文本决定了翻译标准和各种相关的要求,其结果便是翻译标准和相关要求的理想化,因而具有深刻的片面性。这些模式以“片面、自足圆满或抽象的认同性”为理论基础,也很强调对“等值”的言语行为作出“精当”的阐释,对此,图瑞表示坚决反对,却将自己的模式建立在“差异理论”的基础之上,从理论上假定各种语言之间一定存在着结构差异。【8】同时他还将翻译定位在以下两极之间:一是由“宿语文化整体接受性”所构成的理论假说极,一是由“译本对应于源文本的完整契合度”所构成的功能—动态对应极。而翻译之所以就处于这两极之间,其原因在图瑞看来主要是因为:一,由于任何一种翻译都会涉及新信息的传输引进并使宿语系统“陌生化”,因此,没有任何一种翻译可以完全为宿语文化所接受;二,由于宿语文化规范会导致源文本的结构转移,因此,没有任何一种翻译可以与原文完全契合。显然,图瑞是从宿语文化的角度来看待翻译问题的,据此,他认为所谓翻译等值并不是一种理论假说抑或人为的理想,而是一个可以验证的事实。源文本和宿文本之间所存在的实际关系也许会(也可能不会)反映出某一种理论假说所预设的抽象关系,但是,译本作为一种文化产品它之所以存在则是想通过在某种宿语文化之中可以接受的一种文本来替代宿语文本。图瑞的理论模式满足于确认产生译本变异的各种原因,接受译本而不对译文处理手法的正确与否作出任何判断,认为只需从译本所处的语言—文化语境的内部对其进行分析,即可了解整个翻译过程,因此,他的理论十分圆满,可以浑然一体。图瑞辩称各种译本本身并没有什么“固定的”身份,由于时刻受制于各种不同的社会与文学语境因素,因此可以认为它们有“多重身份”,当然这还要取决于在特定的时间以内可以控制翻译抉择过程的各种力量的大小强弱。与那些坚持“翻译等值一元观”的模式不同,他的理论框架却另辟蹊径,从维特根斯坦(Ludwig Wittgeistein)那里借来了“家族相似”(family of resemblances)这个概念,用以说明“源”文本包含不同族群的属性、意义和可能性这种网络现象。在维特根斯坦的体系中,“家族相似”这个概念主要是指一个家族的各个成员之间必然存在着某些相似点,这些点交相重叠暗合,但是在这些成员之间并不存在一个实体化的共相,即是说没有一个特征能像本质主义所理解的那样可以在家族成员之间划出一条畛域分明的界限。这个概念的实质是在承认家族成员具有相似点的基础之上,进而否认在家族成员中存有一种能在各个成员之间划出一条清晰界限的共同本质,否认存在一种能够判定家族成员区别的共同标准。【9】据此,图瑞认为,所有的译本都会在各种属性/意义族群中采取扬此抑彼政策,因而也就不存在所谓“正确的翻译”这样一种本质规定。【10】这样,图瑞就成功地超越了传统“翻译诚信观”(faithfulness to the original)的历史局限,将原来一味依附原文并借以判定译本高下的模式予以升华,打破了原文与译文之间“单一无间的关系”(single and unified relationships),同时引入文化—社会参数并对原有的模式进行改造,从而拓宽了译学研究的范式背景,使“翻译”从此成为一个相对的概念,让其受制于历史和“称之为文化的那种符号网络”,并时时依赖于这些历史与文化力量的此消彼长。与此相适应,则翻译理论的作用也应发生变化,原来为建立某种体系以对译品作出评价所进行的探索将不复存在,代之而起的将是某种模式的建立,这样才会有助于解释确定翻译终极文本的某种生成程序。

同类推荐
  • 三国演义在日本

    三国演义在日本

    本书共分为上下两篇,内容分别是:日本文学对《三国演义》的发现日本文学对《三国演义》的重构等。
  • 忍者

    忍者

    在今日,忍者(NINJA)与寿司(SUSHI)、艺妓(GEISHA)一样,已经成为国际通用语。在西方人的眼中,忍者属于神秘的东方文化,可与欧洲中世纪的骑士、黑暗时代的巫师、十六世纪的吸血鬼相提并论,而比起骑士的豪情、巫师的邪气、吸血鬼的阴冷,忍者则显得更为冷峻、敏锐而诡异。
  • 民俗实用大全(中国民间文化丛书)

    民俗实用大全(中国民间文化丛书)

    本书主要从以下几方面介绍中国的传统民俗风情:年节风俗、起名风俗、生活风俗、婚葬风俗、禁忌风俗、绝技风俗、信仰风俗等。
  • 武林丛谈

    武林丛谈

    本书介绍了武林行当、武林习俗、江湖特征、江湖规矩、江湖习气追溯了武林形成的原因,探讨了武术流派发展成武术门派、武术门派和江湖帮派割舍不断的联系,以及武术从民间走向殿堂的历程反映了民间对武术的见解和理解记述了以良莠混杂的江湖文化为特点的武术文化现象,还原给读者一个真实的武林。
  • 20几岁要知道点国学常识

    20几岁要知道点国学常识

    本书立足于经、史、子、集的各个方面,对国学的整个体系进行了全方位的梳理,从中摘取精华、剔除糟粕,将国学的一些基本常识集中呈现出来,为广大读者了解国学打开了一扇便捷之门。
热门推荐
  • 诛天王轿

    诛天王轿

    嗡!悠悠天地间,一顶仙轿,划破亿万空间,显露于世。还来不及细看,千分之一个刹那后,又遁入无尽虚空消失不见。似一道遗留在太古时期的孤魂,无尽时光里已行过了三十六州,飘过了七十二域,游过了三千灵岛……
  • 道人赘婿

    道人赘婿

    小道士王玄穿越至一处异界大陆。偶然之下成为城主女婿。等着吧,看我成为最强赘婿。
  • 三国之叛逆甘兴霸

    三国之叛逆甘兴霸

    重生到这样的一个乱世,想要掌握自己的命运就要奋力拼搏,只有耍些心机和手段,想要不被人杀就要有自己的势力,一个平民出生的人处处让人看不起,要想在这世家为主的社会好好做出成绩你就需要有人帮忙。
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 我本画倾

    我本画倾

    一场意外,只能女扮男装的太子殿下。从小天赋异禀,身为女子,从一而终为国尽力。却在声名鼎盛之时,遭家人软肋一击。我心温软,爱恨情仇宁化为乌有。只愿与你,魂梦相同。
  • 猎心游戏,我是真的爱你!

    猎心游戏,我是真的爱你!

    那年,林幻离的父母去世,看似是一场天衣无缝的车祸,林幻离十岁。那年,林幻离无意中知道父母的车祸非意外而是人为,林幻离十二岁。那年,林幻离被设计陷害,差点入狱,但终于幸运一次,有一个男孩帮她洗清,林幻离十三岁。但是老天就爱和她开玩笑,半年后,又是一场车祸,只是主角由父母换成了自己,可没想到她被人救了,但是却在床上躺了三个月。林幻离终于明白了强的重要性,她决心要变强,必须变强。十八岁,她回来了,她变强了,她开始报复了。『不好意思这本书原来叫的是封面上的名字,但是后来与文章不符,所以改了一下,封面就将就一下吧!』
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 剑万物

    剑万物

    九州大陆风云诡谲,兽族称雄,万族争霸,而人族最为势弱,人族最强者陨落,让人族陷入了万劫黑暗之中,随时有被其他种族灭绝的危险,一位少年横空出世,一人一剑为人族拼出一条生路
  • 绝世天才:神偷大小姐

    绝世天才:神偷大小姐

    男友的谋杀让她穿越,在这个弱肉强食的新世界,一介豪门大小姐引来的一次次杀身之祸却又一次次让她得到机缘..........你说我弱?说我是花瓶?很好!你现在有理由跪在我面前道歉了!
  • 恶魔少爷的野蛮丫头

    恶魔少爷的野蛮丫头

    初次相见,他把她以为是拜金的花痴女,他把她推下水,她把他祖宗十八代都慰问了一遍。两人因此结下了仇。最后不打不相识,擦出了爱情的火花!初次写不好还望见谅,多多提意见!更新可能不定时!