“我叫乔斯·达·西尔韦斯特雷,现在就在两座山峰之间的小山洞里,我管这两座山叫‘示巴双乳峰’,小山洞在南峰北面,没有积雪,我就快会饿死在这里了。今年是1590年,我用一根裂开的骨头蘸着鲜血,在一片衣服布上写下这段话。如果我的仆人来找我时发现这封信,就要带到德拉瓜去,让我的朋友(此处看不清)把消息带给国王。国王也许会派支军队来,要是士兵们能活着穿过沙漠,跨过高山,战胜勇敢的库库安纳人和他们的巫术——为此要带上几位牧师,那么国王就会成为所罗门王之后最富有的国王。我亲眼看到白色死神像后面有所罗门王藏宝的密室,里面有数不尽的钻石。可女巫戈古尔背叛了我,我什么也带不走,还差点儿丢了性命。让来寻宝的人跟着地图走,爬上示巴双乳峰左边山峰的峰顶,就能看到北边的所罗门大道,沿着所罗门大道走三天,就到了国王的宫殿。希望来的人能杀了戈古尔。愿我安息。永别了。
乔斯·达·西尔韦斯特雷”[2]
我念完后,就把那位老先生用鲜血画就的地图摹本给他们看,亨利爵士和古德上校都惊讶得说不出话来了。
“噢,”古德上校说,“我曾周游世界两次,到过很多港口,却从没在故事书里看到这样的故事,也没听说过宝藏的事。要是我说谎,就被绞死好了。”
“奎德曼先生,这的确是个离奇的故事,”亨利爵士说。“我想您该不会是哄我们吧?我知道,有时候骗一骗不懂世故的人也不算大事。”
“亨利爵士,您要是这么想,”听到这里,我有点生气,把纸装进口袋里——我可不想让别人觉得我是那种觉得谎话是幽默,又爱在新手面前吹嘘从未发生过的冒险经历的傻瓜——“您要是觉得我在骗您,老天,我们就没什么可说的了。”说完,我起身要走。
亨利爵士伸出大手按住我的肩膀。“奎德曼先生,请坐,”他说,“请您原谅。我明白您并不想骗我们,但这个故事听起来太不可思议了,我不得不怀疑。”
“我们到了德班,您就会亲眼看到地图和信件的原件。”我回答说,火气多少消了一些,因为我想了想,这个故事难以想象,他们有怀疑也在所难免。
“但是,”我继续说,“我还没说到你弟弟的事。我认识和他一起出发的那个叫吉姆的人。他是贝专纳人,是个好猎手,人也很聪明。内维尔先生出发的那天早上,我看到吉姆站在我马车旁,在车辕上切烟草。”
“‘吉姆,你们这趟要去哪儿?是去猎象吗?’我问他。”
“‘不是,先生,’他回答说,‘我们要去找比象牙值钱多了的东西。’”
“‘是什么?’我又好奇地问。‘金子吗?’”
“‘不是,先生,是比金子更值钱的东西。’他笑了一下。”
“我没再问下去,我可不想寻根究底,失了身价,但我确实很疑惑。很快,吉姆就切好了烟草。”
“‘先生,’吉姆说。”
“我没理他。”
“‘先生,’他又叫了我一声。”
“‘哎,怎么了,孩子?’我问。”
“‘我们是要去找钻石,先生。’”
“‘钻石!天啊,可你们的方向不对啊,你们应该往矿区那边走。’”
“‘先生,您知道苏里曼冰山吗?’——亨利爵士,他说的就是所罗门山。”
“‘听说过!’”
“‘您听说过那里有钻石吗?’”
“‘吉姆,那不过是个荒唐的故事。’”
“‘那可不是故事,先生。我之前认识一个那边来的女人,她带着她的孩子去过纳塔尔,就是她亲口告诉我的——不过她已经死了。’”
“‘就算到了苏里曼地区,吉姆,你的主人也会被秃鹰吃掉,而你也会被啃得连骨头都剩不下。’我说。”
“他咧嘴笑了。‘也许会这样,先生。可人都会死,我宁愿去别的地方闯闯,再说,这边的大象都快被猎光了。’”
“‘啊!我的孩子,’我对他说,‘你就等着那个苍白的老男人扼住你黄色的喉咙,看你那会儿还怎么喘气。’”
“半个小时之后,我看到内维尔的马车启程了。一会儿吉姆又跑了回来。‘先生,再见了,’他说。‘不跟您告别就走,我心里过意不去。我想你是对的,我可能不会活着回来了。’”
“‘吉姆,你的主人真打算去苏里曼冰山吗?还是你在说谎?’”
“‘我没说谎,’他回答道,‘我的主人真的要去。他说无论如何都得成为有钱人,至少要试一试,所以他就决定不妨碰碰运气去找钻石。’”
“‘噢!’我说,‘吉姆,你等一下。你能不能把字条转交给你的主人?而且一定要到伊亚提再给他。’伊亚提离这里有几百英里。”
“可以,先生。”
“于是我找了片纸,在上面写上‘来到这里的人......沿着示巴双乳峰左峰上的雪坡爬到峰顶,北边就是所罗门大道。’”
“‘好了,吉姆,’我说,‘把这个交给你主人的时候,告诉他最好按照上面的指示做。你现在不要给他,我可不想让他跑回来问一些我不想回答的问题。快走吧,懒散的人,都快看不到你主人的马车了。’”
“然后吉姆就拿着字条走了。亨利爵士,这就是我知道的所有关于你弟弟的事。但我恐怕——”
“奎德曼先生,”亨利爵士说,“我要去找我弟弟。我要到苏里曼山脉去找他,如果有必要,我就翻过那座山,直到找到他或者知道他已经死了为止。你愿意和我一起去吗?”
就像我之前说的,我是个谨慎的人,说白了就是非常怯懦,而这个提议吓坏了我。看起来这趟出行必死无疑,就算不考虑别的事,我还得养我儿子,所以我当时并不敢就这么死了。
“不了,谢谢您,亨利爵士,我想我还是不去了,”我回答说。“我年纪大了,不太适合做徒劳无功的事情,再说我们的下场会和我可怜的朋友西尔韦斯特雷一样。我儿子还得指望我呢,所以我不能这么莽撞地拿生命冒险。”
听完,亨利爵士和古德上校显得非常失望。
“奎德曼先生,”亨利爵士说,“我是个有钱人,但我还是决定要这么做。您要是愿意同去,只要您认为合适,要多少报酬都行,出发之前我就给你。此外,我还会提前安排好,免得我们遭遇厄运之后,您儿子得不到妥善照顾。现在,您知道我们多需要您同行了吧。而且,如果我们有幸到了那个地方,找到了钻石,你可以和古德可以了。我不想要钻石。当然,现在这些承诺还无法兑现。还有,要是得到了象牙,也由你们两个人平分。您大可以跟我提条件,奎德曼先生,我也会承担一路上的花销。”
“亨利爵士,”我说,“这是我听过最慷慨的提议,贫穷的猎手和商人都不会拒绝。不过,这也是我遇见最不容易的工作,我得花时间想想。到德班之前我答复你。”
“很好,”亨利爵士说。
于是,我说了晚安就走了,梦见了去世很久的可怜的西尔韦斯特雷和那些钻石。
[1] “苏里曼”是阿拉伯语中的“所罗门”。——译者注。
[2] 原文为Eu José da Silvestra que estou morrendo de fome ná pequena cova onde n?o ha neve ao lado norte do bico mais ao sul das duas montanhas que chamei scio de Sheba; escrevo isto no anno 1590; escrevo isto com um peda?o d"?sso n" um farrapo de minha roupa e com sangue meu por tinta; se o meu escravo dêr com isto quando venha ao levar para Lourenzo Marquez, que o meu amigo – leve a cousa ao conhecimento d" El Rei, para que possa mandar um exercito que, se desfiler pelo deserto e pelas montonhas e mesmo sobrepujar os bravos Kukuanes e suas artes diabolicas, pelo que se deviam trazer muitos padres Far o Rei mais rico depois de Salom?o Com meus proprios olhos vé os di amantes sem conto guardados nas camaras do thesouro de Salom?o a traz da morte branca, mas pela trai??o de Gagoal a feiticeira achadora, nada poderia levar, e apenas a minha vida. Quem vier siga o mappa e trepe pela neve de Sheba peito à esquerda até chegar ao bica, do lado norte do qual està a grande estrada do Solom?o por elle feita, donde ha tres dias de jornada até ao Palacio do Rei. Mate Gagoal. Reze por minha alma. Adeos. José da Silvestra.