登陆注册
48412400000141

第141章 关系句型(55)

She turned to the other kids. “Romans, I present to you the son of Neptune. For months he has been slumbering, but now he is awake. His fate is in your hands. The Feast of Fortune comes quickly, and Death must be unleashed if you are to stand any hope in the battle. Do not fail me!”

Juno shimmered and disappeared. Percy looked at Hazel and Frank for some kind of explanation, but they seemed just as confused as he was. Frank was holding something Percy hadn’t noticed before-two small clay flasks with cork stoppers, like potions, one in each hand. Percy had no idea where they’d come from, but he saw Frank slip them into his pockets. Frank gave him a look like: We’ll talk about it later.

波西站在河岸边,衣服和皮肤上都蒸腾着热气,仿佛台伯河水给他洗了一场酸浴一样。他感觉自己如同赤身裸体,毫无遮蔽……脆弱易伤。

弗兰克摇摇晃晃,站在台伯河中间,看上去目瞪口呆,但毫发无伤。黑兹尔涉水过去扶他上岸。直到这时波西才意识到周围其他孩子变得多么安静。

每个人都死盯着他看,只有朱恩那个老妇人看上去不慌不忙。

“好吧,这是段很美妙的旅行。”她说,“波西·杰克逊,谢谢你带我来到朱庇特营地。”

其中一个女孩的声音貌似激动得有些哽住:“波西……杰克逊”

听上去她仿佛认识他的名字。波西看向她,希望能见到一张熟悉的面庞。

她明显是个领导者。她在盔甲外面披着一条帝王紫色的披风,胸前装饰着许多奖章。她的年龄应该和波西一样大,黑色的长发,深色的眼睛,目光敏锐。波西并不认识她,但她盯着他看的方式就好像她正在做噩梦。

朱恩开心地笑了起来:“噢,是的,你们碰到一起肯定会乐趣多多的!”

之后,就好像这一天还不够诡异似的,这个老妇人开始长高,转变着形态。她变成了一个闪烁着光芒的七英尺来高的女神,身着蓝色长裙,肩上披着羊皮斗篷。她的面容庄重而严肃。手里拿着一柄手杖,杖头上是一朵莲花。

如果这能让这些营员更加惊慌到不知所措的话,那么的确如此了。身着紫色披风的女孩屈膝下跪。其他人在她的带领下也照做了。其中一个孩子蹲下得太匆忙,差点被自己的剑扎到。

黑兹尔第一个开口说话:“朱诺(罗马神话众神之王朱庇特的妻子,在希腊神话中被称为天后赫拉——编者注)。”

她和弗兰克也跪在地上,只剩下波西自己站在那里。他知道自己也应该跪下,但在背着老妇人走了这么远的路以后,他不愿意再对她表示更多尊敬了。

“朱诺,哈”他说,“如果我通过了你的测试,我能取回我的记忆和生活了吗”

女神微笑起来:“终究会的,波西·杰克逊,只要你能在这营地获得成功。你今天做得很好,这是个良好的开始。或许对你来说,希望仍然存在。”

她转身对其他孩子们说:“罗马人,我为你们带来了海神尼普顿之子(尼普顿是古罗马神话中的海神,在希腊神话中被称为波塞冬——编者注)。他已沉睡数月,但现在他已经醒来。他的命运掌握在你们的手中。福尔图娜之宴即将到来。如果你们在战斗中心存希望,死神一定会被解放出来。不要令我失望!”

朱诺放射出一阵强光,然后消失了。波西望向黑兹尔和弗兰克,想求得一些解释,但他们看上去和他同样困惑。弗兰克手里握着什么东西,波西之前并没注意——那是两个带着软木塞的小粘土瓶,弗兰克两手里各一瓶,像是什么药水。波西不清楚这东西是哪里来的,他看到弗兰克把它们塞进口袋里,还给了他一个有含义的眼神:我们一会儿再说这个。

单词短语透视

1.

exposed [iks‘puzd] adj. 暴露的

例句

The crops will not grow on exposed hillsides.

在裸露的山坡上庄稼没法生长。

2.

vulnerable [’vlnrbl] adj. 易受伤害的,易受攻击的,脆弱的例句

He volunteered to protect her as she looked so vulnerable.她看上去很脆弱,他就主动去保护她。

3.

stumble [‘stmbl] v. 绊倒,失足

例句

I stumbled over a tree root.

树根绊了我的脚。

4.

stunned [stnd] adj. 惊呆的

例句

When they told me she had gone missing, I was totally stunned.他们告诉我她不见了时,我当时完全惊呆了。

5.

wade [wed] v.

例句

I can’t wade in these boots.

我穿着这双靴子没法蹚水。

6.

ashore [‘] adv. 在岸上,上岸

例句

We went ashore when the boat reached the port.

船一靠港我们就上岸了。

7.stare at凝视

例句

And he continued to stare at her.

他仍旧瞠眼望着她。

8.

unfazed [n’fezd] adj. 未受惊扰的

例句

In the second half, the students were criticized. Extroverts were unfazed.

在后半部分,学生受到了批评,外向性格的学生不为所动。

9.

recognize [‘rekgnaz] v. 认出,识别例句

I recognized her by her red hat.

我根据她的红色帽子认出了她。

10.focus on集中于,致力于

例句

The noise made it hard for me to focus on work.

噪音让我无法集中注意力工作。

11.

familiar [f’ml(r)] adj. 熟悉的例句

I am not very familiar with botanical names.

我不太熟悉植物学方面的名称。

12.

obviously [‘ɑbvsl] adv. 明显地,显然地例句

Obviously, we don’t want to spend too much money.

更很明显,我们不想花太多的钱。

13.

regal [‘rigl] adj. 帝王的,华丽的

例句

The developers made a regal offer for the land.地产商出高价购买该地。

14.

cloak [klk] n. 斗蓬,掩护

例句 T

hey left under (the) cloak of darkness.

他们在黑暗的遮掩下离开了。

15.

decorate [’dekret] v. 装饰,修饰

例句

Bright posters decorate the streets.

鲜艳的广告招贴画点缀着街道。

16.

nightmares [‘natmers] n. 梦魇,可怕的事物,恶梦例句

Before it awakened, it produced nightmares.

在它苏醒之前,它产生了梦魇。

17.

delight [d’lat] n.

例句

To our great delight, the day turned out fine.我们感到高兴的是天气转晴了。

18.

glow [gl] n. 赤热,热情,光辉

例句

The countryside glowed with autumn colours.郊野焕发出斑斓的秋色。

19.

stern [stn] adj. 严厉的,严格的

例句

Police are planning sterner measures to combat crime.警方正在制订更严厉的措施来打击犯罪活动。

20.

hastily [‘hestl] adv. 匆忙地,仓促地例句

She had married hastily, and as hastily, grown weary of her choice.

她急忙地结了婚并且同样草率地厌倦了自己的选择。

21.

impale [m’pel] v. 刺穿,钉住

例句 The fishes were impaled on pointed stakes.鱼被钉在尖桩上。

22.

slumber [‘slmb] v. 熟睡

例句

The baby was slumbering peacefully.

孩子睡得正香。

23.

unleash [n’li] v. 解开……的皮带,解除……的束缚例句

Then he unleashed his own, unstoppable, attack.

接着他开始了自己不可阻挡的攻击。

24.

shimmer [‘m(r)] v. 发微光,闪光,闪烁例句

The surface of the road shimmered in the heat of the sun.

路面在烈日的热气中发出闪烁的微光。

25.

disappear [,ds’p(r)] v. 消失,不见例句

The plane disappeared behind a cloud.

飞机飞入云中不见了。

26.

explanation [,ekspl‘nen] n. 解释,说明,解说例句

He left the room without explanation.

他离开了房间而未加解释。

27.

flask [flɑsk] n. 细颈瓶,小水瓶,烧瓶例句

He took a swig of whisky from his hip flask.

他猛灌了一口扁酒瓶中的威士忌。

28.

potion [’pn] n. 一服,一剂

例句

The magician displayed his charms and potions.

魔术师展示了咒符和有魔力的饮品。

《波西·杰克逊:神火之盗》

场景一

Mr. Brunner kept talking about Greek funeral art.

Finally, Nancy Bobofit snickered something about the naked guy on the stele, and I turned around and said, “Will you shut up”

It came out louder than I meant it to.

The whole group laughed. Mr. Brunner stopped his story.

“Mr. Jackson,” he said, “did you have a comment”

My face was totally red. I said, “No, sir.”

Mr. Brunner pointed to one of the pictures on the stele. “Perhaps you’ll tell us what this picture represents”

I looked at the carving, and felt a flush of relief, because I actually recognized it. “That’s Kronos eating his kids, right”

“Yes,” Mr. Brunner said, obviously not satisfied. “And he did this because ...”

“Well...” I racked my brain to remember. “Kronos was the king god, and...”

“God” Mr. Brunner asked.

“Titan,” I corrected myself. “And ... he didn’t trust his kids, who were the gods. So, um, Kronos ate them, right But his wife hid baby Zeus and gave Kronos a rock to eat, instead. And later, when Zeus grew up, he tricked his dad, Kronos, into barfing up his brothers and sisters...”

“Eeew!” said one of the girls behind me.

“...and so there was this big fight between the gods and the Titans,” I continued, “and the gods won.”

同类推荐
  • Le Mort d'Arthur

    Le Mort d'Arthur

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 刀锋(双语译林)

    刀锋(双语译林)

    《刀锋》是英国作家毛姆的长篇小说代表作。书中讲述美国青年拉里因为好友在战争中猝然死亡,而开始向自己的内心展开深刻的追问:既然世间有善,为何恶亦相生?战后,拉里在故乡感受着美国建设一个“宏伟而繁荣的时代”的热潮,却难以置身其间。他执拗地要寻求心中那个让他难以割舍的疑问。他在书籍中发掘,在静思中梳理。为此,他几乎投入了自己全部的精力与热情,甚至解除了与恋人伊莎贝尔的婚约。之后远遁法国,再后,开始周游世界。在印度,他从东方的《奥义书》踏上了心灵自我完善之路。
  • 英语PARTY——唐诗双声道

    英语PARTY——唐诗双声道

    本套书籍带你领略英语世界风景,感悟英语学习氛围,有助于英语学习。
  • 生活英语会话想说就会说

    生活英语会话想说就会说

    看到26个字母就鸭梨山大?还是在死磕“哑巴英语”?别担心,本书将生活和英语结合起来,让您在生活中轻轻松松学习英语。其中内容涉及生话英语交流中的各种典型场景。从爱情婚姻、生活起居、购物天地,食全食美、家庭理财、医院就医、家庭汽车、谈天说地和社会问题等方面来展现生活休闲过程中的各种真实情景,所选题材齐全,语言简洁明快,易学好记,实用性强。
  • 双语学习丛书-浓情挚爱

    双语学习丛书-浓情挚爱

    流淌心灵的隽语,记忆的箴言,在双语的世界里,感受英语学习的乐趣,体会英语学习的奥妙,提高英语学习的能力!丛书包括:爱的交融、财富精英、成长课堂、醇香母爱、父爱如山、故乡情怀、节日趣闻、快乐心语、浪漫往昔等故事。
热门推荐
  • 云游修仙界

    云游修仙界

    故事开始会有些老套,但是老瓶装新酒。这是个故事为主修炼为辅的修仙文。云滢带着血海深仇来到修仙界,本以为会是腥风血雨,披荆斩棘才能杀出条生路的。但事实上并没有那么沉重。因为同伴是逗比的,她能沉重多久呢,一个不小心就会被带偏。
  • 双世盛宠:七王爱妃无度

    双世盛宠:七王爱妃无度

    一朝穿越,附身于一个容貌丑陋,软弱可欺,活活被含冤打死的庶女身上,还被皇上赐婚给了最不受宠的七王爷。不就是满脸痘痕吗?好在我技多不压身。主母,嫡出姐姐,串通皇后,招招致命?好在我睿智聪慧点子多,加倍奉还不用谢。七王爷处处为难?看我如何巧舌如簧,将那冷面变成鞋垫子。--情节虚构,请勿模仿
  • 莲花瞳

    莲花瞳

    神秘的长生村走出的少年,崎岖成仙路。变异妖瞳扫八方,一步一步踏入巅峰,只为寻找回家路。
  • 重生之夏家绝世千金

    重生之夏家绝世千金

    一朝重生,末世上班族女变成二十世纪夏家十四岁千金,天不由她,虽然步步顺心,但成年后那个突然冒出来的娃娃亲未婚夫是谁?领结婚证后,某女:你滚远点!某男:老婆,你逃不掉了。作者大大想告诉大家,女主其实是外冷内热的人
  • 九天逍遥叹

    九天逍遥叹

    孪生兄弟,家国破灭,颠沛流离,世间波诡云谲,阴谋密布,被触动了各自逆鳞,走上了不同的道路,沉沦迷失在大道里。因为其一丝真灵尚存,明悟各自存在的意义,感悟真谛,寻回各自本真。
  • 魔在佛中坐

    魔在佛中坐

    一个年轻的软件工程师,为人冷漠。在以一个定君寺小沙弥,最后一代方丈的身份重生之后,生活却忽然变得有了激情。当大圆满佛门不灭金身遇上魔道第一人的九道元魂,会造就出怎样一个奇迹。各位,拭目以待!——————————————————————————如本的大圆满佛门不灭金身当中,还坐着十尊魔。
  • 诸天万界管理局

    诸天万界管理局

    地球,本源宇宙,虽然这个星球没有魔法,没有仙侠,但这个星球最大的奇特点就是有一群创世神级别的人。虽然这些人大多都碌碌无闻,但是他们所创造的世界,刀光剑影,魔法修仙,武侠奇幻,精彩绝伦,所以导致本源宇宙周围附着了一个又一个的附属宇宙,随着一个又一个的宇宙形成到完善,多元宇宙形成了。源宇宙因为四周都被附属宇宙所包围,而一些独特的幸运儿诞生了,有些得到附属宇宙天道的认可,成为了气运之子,而有些他们了解那些附属宇宙的发展,从而开始掠夺气运之子的机缘,从而霍乱附属宇宙的运行,导致附属宇宙的崩塌。一个独立与所有宇宙的组织出现了,超管局,全名,超时空穿越者管理局,因为他们监督着诸天万界,维护着宇宙的运行,又叫诸天万界管理局得到天道认可的穿越者他们监督,而未得到天道认可,为非作歹的掠夺者,他们则负责清除!
  • 黑雾区域

    黑雾区域

    灾厄天降,黑雾骤起。这里是生命的禁区,有去无回;这里是秩序的噩梦,无法言明;这里是时代的终结,难以抵抗;面对未知,人类该何去何从?是共生还是毁灭,是鲜血还是死亡,当科技无法解释当前的一切,末日的钟声是否已经响起!PS.这书一点都不爽,慎入!
  • 味香

    味香

    拥有随身厨房的现代名厨穿越到了不知名古代。穿越随身有厨房,发家致富忙,忙啊忙,忙啊忙……PS:家长里短,温馨种田,女主不白,不包子。群号:39959543
  • 绝武战帝

    绝武战帝

    【火爆热血玄幻】身怀绝世神脉,少年自蛮荒而出,从此一飞冲天,斩群魔、灭万仙,君临天下!