登陆注册
48092400000024

第24章 MUNICIPAL DEVELOPMENT, 1860–1870(2)

The British Envoy was in favour of granting this permissionand maintained that there was nothing in the Treaties exempting theChinese population of the Settlements from paying taxes to theirown government. The merchants in Shanghai saw more clearly thanthe Envoy the difficulties that might arise, as it would bring aboutdual and rival jurisdiction within the same area. They were obliged,however, to bow to the will of the Envoy and to admit the right of theChinese Government to tax her own subjects for national purposes. Asa compromise it was arranged that the tax should be collected by theMunicipality and handed over to the Chinese authorities. Accordinglyon June 12th, 1863 , it was agreed that the Shanghai MunicipalCouncil should collect from Chinese residents 20 per cent. rental taxand that half the proceeds of this tax should be paid to the Taotai andH. B.Morse: International Relations of the Chinese Empire, Vol. II, p. 126.

half to the Council, and that no further tax should be imposed by theChinese Government.

Although theoretically it would appear that the Chineseauthorities had the right to impose taxes on the Chinese residing inthe Settlements, yet practically, if this right had not been restricted, itmight have resulted in a great hardship on the Chinese themselves andwould have subjected them to increasing exactions on their commerceand personal property. One of the chief reasons for their seeking ahome in the Settlements was to be free from government interferencewith their trade. As a matter of fact the Chinese Government haddone little or nothing for the protection of the Settlements and theexpense had fallen almost entirely on the foreign governments havingextraterritorial jurisdiction therein.

The Establishment of the Mixed CourtThe exercise of jurisdiction over the Chinese residents raised manyquestions. How were Chinese offenders to be dealt with? Should theChinese set up a court in the Settlements? The solution was found bythe establishment in 1864 of what is known as the “Mixed Court,”

presided over by a deputy of the Shanghai Magistrate. Police cases wereto be heard by the deputy alone. In criminal cases against Chinese,in which a foreigner was interested, a delegate from a consulate wasto sit as assessor with the deputy. In civil cases, where it was betweenChinese, the deputy was to sit alone; where it was a suit of foreignersagainst Chinese, a consular assessor was to sit with the deputy. Appealswere to be heard by the Taotai sitting with a Consul as assessor.

At first the court was held in one of the outbuildings of the BritishConsulate, and did not command much respect, partly because of thelow rank of the Chinese deputy appointed.

The procedure was amended in 186 9, when it was agreed thatthe court was to be presided over by a deputy who had the rank ofsub-Magistrate. All cases affecting the interests of foreigners were tobe heard with an assessor, but the deputy sat alone where both partieswere Chinese; servants of foreigners could be summoned only with theconsent of the Consul concerned; criminal charges punishable by deathwere to be tried by the Shanghai Magistrate.

In later years there was further modification. The consular assessorbecame a party to the judgment in every case—in police cases becauseof the interest of the foreign community, and in suits between Chinese,on the ground that “the Chinese official, with his traditional methodsof enforcing judgments, must not be admitted to an unfetteredjurisdiction within the area reserved for foreign trade and residence.“These changes, as we shall see later, came to be regarded by the Chineseas an infringement of their sovereign rights.

Land Regulations of 1869

In 1866 the Land Regulations of 1854 were revised by the landrenters in concert with the Consuls, without previous consultationwith the foreign Ministers in Peking.

The new rules recognized the establishment of the FrenchConcession. The Council was increased to nine members, vested withamplified powers, and personally exempt from any claim arising outof their administration. The Municipal Council, as a body, however,was liable to the jurisdiction of the Court of Consuls, established forthis special Purpose. Upon requisition of twenty-five land renters theConsuls might jointly or singly convene a public meeting and adoptmeasures which, if passed, should have the force of laws. The landrenters should have the right to vote by proxy. Chinese were to havethe right to participate in the Municipal Government.

These new rules and bye?laws were not sanctioned by theforeign Ministers at Peking until 186 9, and in sanctioning them,the Diplomatic Body eliminated the clause in regard to Chineseparticipation in the municipal Government.

The new Land Regulations were drawn up without Consultationwith the local Chinese authorities, but the latter made no objection totheir being put into operation as the changes did not affect Chineseinterests.

Shanghai is probably the only municipality in the world whereproxy voting is permissible, and naturally this has given rise to muchcriticism, inasmuch as it lodges a dangerous power of blockingprogressive legislation, in the hands of absentee landlords.

Detailed rules for the Court of Consuls were not promulgateduntil thirteen years later on July 10th, 1882.

Although attempts, as we shall see, we re made in later years toamend the Land Regulations still further, yet no change was endorsedby the Diplomatic Body until 1898, and the revision made at that timedid not materially alter the Regulations of 1869.

In 1860 Mr. Pickwood was employed as Secretary of the Council.

He was succeeded in 1862 by Mr. R. F. Gould and reforms were madein the internal working of the Municipality. A small staff of assistants,including a qualified engineer, a European interpreter, and an officer tosupervise the Municipal revenues from wharfage dues were appointed.

同类推荐
  • 美丽英文:遇见成功的自己

    美丽英文:遇见成功的自己

    《美丽英文:遇见成功的自己》精选的有励志故事、名人忠告、哲理睿思、处世技巧等精彩美文,告诉我们在职场、生活、工作和学习中应该懂得的处世知识和做人之道。每一篇美文,都是一次成长的机会;每一句名言,都是一场成功的遇见。那些成功的人,是能够拿别人扔过来的砖头,为自己垒砌坚实地基的人。
  • 杰克·伦敦经典短篇小说

    杰克·伦敦经典短篇小说

    他在一个既无固定职业又无固定居所的家庭中长大。24岁开始写作,去世时年仅40岁。从1900年起,杰克.伦敦连续发表和出版了许多小说,讲述美国下层人民的生活故事,揭露资本主义社会的罪恶。他的作品大都带有浓厚的社会主义和个人主义色彩。杰克·伦敦一生著述颇丰,16年中留下了19部长篇小说、150多篇短篇小说以及大量文学报告集,还写了3个剧本以及相当多的随笔和论文。最著名的有《马丁·伊登》、《野性的呼唤》、《白牙》、《热爱生命》等小说。本书为英文原版,收录了杰克·伦敦36篇经典短篇小说,同时提供配套英文朗读免费下载(下载地址见封底),以便读者在欣赏原汁原味作品的同时,也能提升英语阅读水平。
  • 双语学习丛书-政坛要人

    双语学习丛书-政坛要人

    流淌心灵的隽语,记忆的箴言,在双语的世界里,感受英语学习的乐趣,体会英语学习的奥妙,提高英语学习的能力!丛书包括:爱的交融、财富精英、成长课堂、醇香母爱、父爱如山、故乡情怀、节日趣闻、快乐心语、浪漫往昔等故事。
  • 考研英语词汇词根词缀高效记忆:轻松背单词

    考研英语词汇词根词缀高效记忆:轻松背单词

    书中所收录的单词都是从历届研究生英语考试题中提炼出来的。编者利用先进的电脑统计分析技术,对历年考试题中出现的单词进行系统的电脑分频,将历年考题中出现频率较高的单词甄选出来,标注为常考单词。考题中出现频率较低的,但是考试范围内的单词,标注为普通单词。极大地方便了考生有的放矢地去背单词。
  • 商务英语公文900句典

    商务英语公文900句典

    本书分为贸易流程函、商务通用公文和商务社会活动函三大部分。每一章的背景介绍以中英文对照的方式让读者对商务活动中各环节的商务英语信函及信函式公文有清晰的理解。文中提供大量的典型范例,能快速提高读者对商务信函用语的熟悉程度,方便记忆,易于读者掌握运用。
热门推荐
  • 半顆糖甜到傷

    半顆糖甜到傷

    在一场家庭斗纷中,两个无辜的孩子卷进了这场斗纷,顾柠曦便是其中的受害者之一,在这场家庭斗纷背后,竟有着不为人知的秘密……透露一点先哈~夜。几瓣樱花飘落在凌氏家族的大门外,一个二十来岁的女子在门后四五米外的一棵樱花树后,静静地注视着这一切。这里曾是她居住的地方,她格外珍惜这里,尽管她是一个女仆。被逐出凌氏家族后,她常常偷偷来到这里,只为见一个人,——她的女儿。可天好似偏偏与她作对,这几日,她未曾见过她的女儿一面。很多人说她是个“小三”,她从不在乎。因为,她很清楚,现在凌家大少奶奶的孩子其实正是她的女儿。呵呵,是不是很赞呢?赶紧加入你们的小书架吧,么么哒~(づ ̄3 ̄)づ记得投票哦。
  • 创世烟火

    创世烟火

    创世的光芒,如一场烟火,还得从宇宙大爆炸说起。
  • 九灵至尊

    九灵至尊

    世上没有做不到的事,只有不努力的人,“身披雷霆覆万里,手握元灵荡乾坤,”不服来战!
  • 情变

    情变

    英俊而才华横溢的王品,刚从传媒大学毕业,就当了见习记者。如无数胸怀远大抱负的热血青年一样,他立志要在自己热爱的行业干出个样儿来。
  • 倾城暮雨

    倾城暮雨

    曾经的她是那么的平易近人,而现在的她,因为一个“欺骗”了她二十年的谎言而完全蜕变......她说:“你在我们的订婚仪式上逃跑,却在她与你的订婚仪式上始终守护在她身边。你,终究还是要看人吗?”她说:“用你们密党未来的王,换欺骗了我的二十年,不算亏吧?”她说:“你应该感到荣幸,因为你是在这个世界上第一个扇了我一巴掌的人。”......面对完全蜕变了的暮雨,司逸的选择竟是倾尽所有保护她。是因为什么?愧疚?怜悯?还是爱?
  • 传奇之中夏灭神录

    传奇之中夏灭神录

    我本人龙,奈何志不在天下。为何要夺我幸生,使我做个恶人
  • 夜尽未央

    夜尽未央

    『夜齊』是世界上数一数二的顶尖组织,但却因一人而大乱阵脚,并四处搜寻那人的下落,那人,又是何人?
  • 沈老板的限妻条令

    沈老板的限妻条令

    【本文永久免费,欢迎大家评论留言】送给一直陪伴我努力创作的兔宝宝们。谢谢你们不离不弃。
  • 境界中的人们

    境界中的人们

    简洁不写感觉不讲究,但是我也不知道该怎么简介自己的作品,所以在这给大家拜个早(晚)年,祝各位新的一年心想事成,大吉大利。脱单成功,必是真爱。
  • 罪恶轴

    罪恶轴

    如果不是只有一个我呢?如果这世界一开始就是虚假的呢?那我便只能斩破这一切,走上属于我的巅峰了