登陆注册
48092400000017

第17章 SHANGHAI DURING THE TAIPING REBELLION, 1860–1864(2

After the first war with Great Britain, the trade in opium hadbeen declared illegal. In the American Treaty of Wanghsia, 1844 , asMr. Cushing pointed out, it was expressly stipulated that “In regardto opium, which is not directly mentioned in the English treaties,it is provided by the Treaty of Wanghsia, that citizens of the UnitedStates engaged in this or any other contraband trade shall receive noprotection from the American Government, nor shall the flag of theUnited States be abusively employed by other nations as a cover for theviolation of the laws of China.“The attempt to keep out opium resulted in a disastrous failure,and 1ed to smuggling on an extensive scale, in which American shipsplayed no small part.

At Shanghai, but moored at Woosung, were a large number ofreceiving ships. Up to 1854 there were ten; four for opium consignedto British firms, four to Jewish or Parsee firms, and two to Americanfirms. In 1854 the two American ships were withdrawn from service.

Swift and well-armed clipper schooners carried the opium frompoint to point along the coast. The arming of these ships and of thereceiving ships was not for the purpose of forcing the noxious drugon the people, as some hostile critics have stated, but for the purposeof guarding against pirates. The drug was in great demand and foundready purchasers, who obtained it from the receiving ships. The officialsconnived at the illegal traffic, inasmuch as they could obtain a largerevenue by taxing the smugglers.

The following figure show the rapid in this illegal traffic inShanghai. In 1847 , 16, 500 chests were disposed of and in 1857 ,31,907 chests.

The Chinese Government, having become convinced that it wasimpossible to prohibit the importation of opium, and that the attemptresulted in lawless smuggling, adopted a change of policy.

In the negotiations carried on for drawing up the Treaty ofTientsin, Lord Elgin proposed the legalization of the opium trade tothe Chinese deputies. To this they agreed on the following terms:“Opium was to pay Tls. 30 per picul import duty. The importerwas to sell it only at the port. It was to be carried into the interior byChinese only, and only on Chinese property; the foreign trader wouldnot be allowed to accompany it. The passport and transit dues werenot to be extended to it, and the transit dues were to be arranged asthe Chinese Government saw fit; and tariff revision was not to apply toopium.“The opium traffic, whether carried on legally or illegally, resultedin great harm to China, and we have arrived now at a time whenspecious arguments are no longer used to defend it. Condemned,both on moral and physical grounds, the great problem confronts thenations as to the best way of limiting the drug to its legitimate usesin all countries. China has never been able to deal with the problemeffectively. Prohibition led to smuggling. Legalization of the trade ledto the more rapid spread of the habit throughout the country, and tothe planting of the poppy in China itself.

The agreement on the part of the British Government in 1908

to restriction of the importation of Indian opium into China, and toultimate prohibition led for a time to a crusade for the suppressionof the planting of the poppy. Recent years, however, have brought arecrudescence of its cultivation, and although for many years GreatBritain has prohibited the export of Indian opium to China, opiumstill remains one of the great curses of the country.

For Shanghai the legalization of the trade meant the appearanceof the opium hulks moored along The Bund. Old sailing ships wereconverted into receiving stations for opium, which was stored on themuntil it could obtain a market. These unsightly monsters disfigured TheBund for many years, and the last of them did not disappear until afterMorse: International Relations of the Chinese Empire, Vol. I, p. 535.

the cessation of the importation of opium from India in 1917.

The Defence of ShanghaiReturning to the Taiping Rebellion, the question uppermost ineveryone"s mind was how Shanghai could be defended in the case of anattack by the Taipings.

The Chinese officials were anxious to get foreign assistance tokeep the rebels out of Shanghai and the Taotai actually proposed thatthe foreign forces gathered at Shanghai for the expedition against theGovernment in the North, should be employed to fight against theTaipings. The inconsistency of warfare between China and the foreignforces in the North, and an alliance between China and the foreignforces in the South was not appreciated. This is indicative of the lack ofthe spirit of nationalism at that period.

Measures of Defence

As a first step in taking measures for defence, the Volunteer Corps,which had practically ceased to exist, was in 1860 reorganized.

Both the French Minister, M. de Bourboulon, and the BritishMinister, the Hon. Mr. (afterwards Sir) Frederick Bruce, acceded toWu Taotai"s appeal to join in the defence of Shanghai, but the Britishpolicy at first was confined to defensive measures and was opposed toaggressive action against the rebels.

Chung Wang announced in a letter to the foreign ministers thathe was about to attack the city of Shanghai, but that if the foreignersobserved neutrality the Settlements had nothing to fear.

The Attack on the City August 18th, 1860

On August 17th,186 0, the approach of the rebels was heraldedby a dense cloud of smoke in the west, due to the burning ofvillages. Chung Wang seized the Mission premises at Siccawei for hisheadquarters, and on the next day launched an attack on the city ofShanghai. The Taipings found to their surprise British and French flagsflying on the walls of the native city, which were manned by the Alliedtroops; the British under Captain Budd of the Royal Marines, and theFrench under Captain Faure.

同类推荐
  • 英语PARTY——时尚之国·美国

    英语PARTY——时尚之国·美国

    本套书籍带你领略英语世界风景,感悟英语学习氛围,有助于英语学习。
  • 双语学习丛书-浪漫往昔

    双语学习丛书-浪漫往昔

    流淌心灵的隽语,记忆的箴言,在双语的世界里,感受英语学习的乐趣,体会英语学习的奥妙,提高英语学习的能力!丛书包括:爱的交融、财富精英、成长课堂、醇香母爱、父爱如山、故乡情怀、节日趣闻、快乐心语、浪漫往昔等故事。
  • 双语学习丛书-醇香母爱

    双语学习丛书-醇香母爱

    流淌心灵的隽语,记忆的箴言,在双语的世界里,感受英语学习的乐趣,体会英语学习的奥妙,提高英语学习的能力!丛书包括:爱的交融、财富精英、成长课堂、醇香母爱、父爱如山、故乡情怀、节日趣闻、快乐心语、浪漫往昔等故事。
  • The Querist

    The Querist

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 英语PARTY——多元时空

    英语PARTY——多元时空

    本套书籍带你领略英语世界风景,感悟英语学习氛围,有助于英语学习。
热门推荐
  • 带着神仙红包群回过去

    带着神仙红包群回过去

    元灵带着自己的意念手机和神仙红包群重回三十年前,在神仙的帮助下改变自己前世的命运,一步步的找回自己的过去……孙悟空请求添加你为好友,是否通过?什么?孙悟空?我男神啊,必须通过。陆压道君请求添加你为好友,是否通过?陆压?鸿钧老祖一辈的大佬?同意同意。不过这个人是谁啊?怎么缠着自己?女强文,半架空。
  • 梦殇之沧海

    梦殇之沧海

    2365年,一个科技发展大跨越的时代,网游已经遍布世界的每一个角落,从《生命》到《上苍》,再到《第二世界》的公测,网游俨然已经成为人类的第二世界。然而在游戏的背后,他们是一个世界的设计者,同时也是迷失在路途中的孤独行者。梦醒,一个陌生与未知的世界呈现在眼前。过去,现在,未来,三百五十年,眨眼已在身后。她是来自2015年的古武世家的少女,遇到了来自3020年的妖灵,时间与空间的变换,这个世界到底有多少面,又有多少孤独而又不被世人知道的存在游离在这个世界之外……不管是真还是幻,是梦还是醒,就如余非琪所说,“南柯一梦也好,庄周梦蝶也好,不论留下多少足迹,至少我知道我在这个世界存在过!”
  • 大佬竟为我折腰

    大佬竟为我折腰

    【养你两辈子。——叶言】混圈子的人都知道,大佬性格乖戾,从来不把任何人放在眼里。某天,大佬正在网吧开黑,突然闯进来一个赢弱的小姑娘,奶凶奶凶的挡在电脑前:“不许熬夜。”敢拦言哥打游戏,找死呢。旁边一群人都来看热闹,纷纷打赌,叶言是先打断她的左腿,还是先打断她的右腿。叶言赶紧丢了鼠标,拉着宋咿的小手往回走:“媳妇儿说不玩就不玩了。”众人:……[软萌娇气包vs乖戾是电竞之光]【非职业电竞文,侧重于谈恋爱,小可爱请谨慎入坑。】
  • 巫师大人请上座

    巫师大人请上座

    世人皆知,陌烛巫师性情温和,温文尔雅,从不轻易动怒。但,陌烛巫师的兔子脾气却向来暴躁。可实际上,他们都有着不为人知的一面…恋爱前——兔子:“陌烛,今晚我要自己出去,你自己好好在家里呆着,天亮之前回来。”陌烛假装大度轻松一笑:“好。”恋爱后——陌烛单手撑着墙壁,摸了摸怀中少女的兔耳,原本干净清澈的嗓音此刻却带了些嘶哑:“想去哪?嗯?”怀中的少女极小幅度的摇头。“哪也不去了。不过,现在的我想去你心里。”
  • 翻译官王妃

    翻译官王妃

    堂堂现代外院高材生,一朝穿越,从天而降,转眼就被人捡回了王府?!无父无母,无亲无友,怎么破?没办法,提前就业,养活自己呗!某日,他一步步逼近,“吃我的、住我的、用我的,还挣我的银子?这笔账,又该怎么算?”她眯眼笑语:“我听说,对于这种问题,长得帅的,要回答‘小女子无以为报……’”未及说完,他已欺身而至,“唯有以身相许!”翻译?帮她!宅斗?护她!出使?挺她!余生?陪她!********************没遇到她之前,他不知何谓成家、立业;遇到他之后,她明白了爱一个人的感觉。带她看他见过的风景;领他进她心里的世界。(1v1高甜暖宠,男女主心机互撩,欢迎入坑。群号:686181923欢迎交流~)
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 宝蓝奇迹天下

    宝蓝奇迹天下

    是谁说,兄弟是没法分开的,因为分开了,也改变不了曾经紧紧在一起的心。所以,纵使必须分离也不过是我们,深深羁绊的证明。
  • 英雄联盟之传奇荣耀

    英雄联盟之传奇荣耀

    历经发展,英雄联盟成为世界第一竞技游戏,做为S1的老玩家,时隔四年陈源传奇回归。当无数的电竞后辈都成为了万人眼中的耀眼明星,陈源决定再一次的吊打他们,重新夺回属于自己的王者之位。“小房东,你有什么愿望吗?”“让官方给我做一个属于我自己的专属皮肤算不算?”
  • 流霞

    流霞

    人总是很奇怪,天下总是找不出二者。指断山河,星辰日月掩于手中。残剑立于天山之上,千年来无人逾越。重重迷雾中,隐于峰峦之上的女子,已有三千白发,目终不曾移。还记得一个个神妙无比,似比天人的传说游荡人间,行遍天下却终不见人。孤山之上的石刻,寸深的字书,千年历经风雨只剩一个照字始终未变。
  • 拾暖合夙夜

    拾暖合夙夜

    某个胡同里。“你长得真好看!”“你是谁啊?”“你怎么一个人在这里啊?”小时候的栾今粟刚遇见余肆也,跟个话痨子一样。余肆也不理会。栾今粟不恼,拉起余肆也就跑。长大后。