登陆注册
48001500000041

第41章 I am trying to learn Chinese (3)

Fruit Seller ChaoMiao, the one who only became fruit seller in order to properly having time to read, introduces me into the diversity of “lychee” (Chinese: li zhi 荔枝, to be pronounced li je, with a final schwa sound that is located back in the throat). Who in Europe knows that these fruits are from the province of GuangDong and that ShenZhen virtually is the global capital of lychee? Sure, I have seen these trees in almost any park in ShenZhen, and they are in many settlements, but I was not aware that they were planted really systematically on the slopes of the hills and mountains in and around ShenZhen, and then harvested and exported into all world! Except, of course, for the tons of lychee that are in ShenZhen sold and eaten at every corner.

Who knows that there are at least a dozen varieties, not to mention the Dragon Eye, one of many li zhi species? ChaoMiao always tells me in all detail, she is happy about this alien who is struggling with Chinese and wants to learn about her world. One day she shows me a fruit, asking me if I was familiar with it. I deny, she tells me it was a “pi pa”, and I ask her to show me the Chinese characters (we do that with my Chinese cell phone: 枇杷), then at night I look into my Chinese-English PC dictionary and find that I do not even know the English word – loquat!

But even that hurdle is low – it is an Asian variety of medlar! First, I confuse the word with the mistletoe, known from the magic potion in the Asterix cartoons (reasonable, for in German the mistletoe is distinguished from the medlar by a single consonant only: mistel/mispel) and which I cannot imagine to bear edible fruits, but the medlar is indeed a completely different plant, and what kind of fruit it bears ChaoMiao has taught me. This fruit is wonderfully acidic and fresh, ChaoMiao’s marketing campaign was a complete success with me.

Far more difficult to be investigated was a different fruit, “shan zhu” (which ChaoMiao persistently pronounced “san doo”, but I found out after unspeakable troubles that this was not standard Chinese pronunciation, but standard Chinese I need to understand or to type into my cell phone what it might be). “Shan zhu” 山竹 literally means Mountain Bamboo, and I thought for one second that it constituted perhaps the fruit of the bamboo. Far from that, it has nothing to do with bamboo at all. It is a delicious fruit that you have to peel out of a hard shell that is 3 to 4 mm thick, and then you will eat a white, soft, fleshy (containing some seeds) interior which consists of several parts and has a fruity and refreshing sour taste. The fruit is imported from Southeast Asia. In English, this fruit is called mangosteen – mangostan in German – from the shell tea can be prepared, moreover this fruit is also used for medicine since ancient times.

Grandma LaoLao is no such simple conversation partner, and her beautiful granddaughter is very quiet. LaoLao is speaking Cantonese, which is as far away from Mandarin, the standard Chinese that I am trying to learn, as Oz is from Oxford English; sorry, this is but my personal impression and not meant to be scientifically exact, true connoisseurs may think otherwise and forgive me. But Grandma LaoLao makes an effort, she tries to speak Mandarin, and little by little I understand better and better.

The bicycle transportation services are a funny breed. They have no easy task, certainly they do not earn very much, make ends meet just about so, I suppose, but I have never seen even one bad-tempered man or woman of this profession. On the contrary, they like to communicate with each other, with others, and – if I address them

– even with me. And they can perfectly relax on their uncomfortable vehicles. I consider my biggest success that I am able to talk to taxi drivers, including my

precious Fang ShiFu, about everything (about his exploits as a lorry driver, for example), for Fang ShiFu is speaking primarily Cantonese, and most taxi drivers in ShenZhen are blessed with all the dialects and languages, which China can boast, and of these there are a great many. And I’m a little proud that I can talk to engineer Su about birds and how to photograph them, and to craftsman Wang on bicycles to be repaired (and more).

同类推荐
  • 谜语绕口令英语

    谜语绕口令英语

    谜语和绕口令是英语文学中两种比较独特的语言艺术形式。前者既饶有情趣,又可以启发心智,增进思考和想像能力;后者结构巧妙,诙谐风趣,富有音乐性,最适合口头背诵,深受广大英语读者的喜爱。
  • 尽头处,生命更灿烂

    尽头处,生命更灿烂

    《尽头处,生命更灿烂》告诉我们如何用生活中半对半的理论来处变不惊地应对各种变化,永葆青春的秘诀,以及什么是最美的快乐生活旋律。并指出,生活中有些事,我们不必认真去做,要学会让心灵在天空中自由地飞翔,将自己幸福快乐的感觉写出来,学会给予别人快乐,自己也会快乐。
  • 那些年那些诗

    那些年那些诗

    《每天读一点英文:那些年,那些诗(诗歌卷)(英汉对照)》精选《乡愁》、《面朝大海,春暖花开》、《西风颂》、《一见钟情》等中外名诗,让你在诵读名句中,感受隽永的情谊!
  • 愿我们每个人都被世界温柔以待

    愿我们每个人都被世界温柔以待

    本书为中英双语读物。精巧的故事、有趣的翻译、地道的英文,让读者既能体味微型小说里人性的丰富复杂,又能深层次地品读英文语言的特色表达与艺术之美,是文学爱好者和英语学习者的必备读物。《愿我们每个人都被世界温柔以待》选取30篇巧思佳构、打动人心的故事,让你在阅读时体会爱情、亲情、友情中不经意的温暖。
  • 课外英语——人生加油站(双语版)

    课外英语——人生加油站(双语版)

    你的老板比你有更大的词汇。这是一个好理由,他是你的老板。这一发现是在世界各地的语言实验室。没有理论的英语教授,但通过实践,精明的学者一直在寻找成功的秘诀。
热门推荐
  • 文具世界

    文具世界

    现代一个普通的逗比初中生李枫因为一些“机缘巧合”到了另外一个文具世界,作为一个有主角光环的人,他结识了很多比较叼的人,一齐为了回到现实和拯救世界踏上征程,最后的结局将是怎样的呢?
  • 我在圣洛都的日子

    我在圣洛都的日子

    从小在阿拉斯加混迹的洛,以为自己可能就浑浑噩噩的过完这一生,直到有一天他在一墓地看见了一个熟悉的不能再熟悉的人后,开启了自己神秘的梦境.........梦里梦见GTA5故事模式中各种故事线的洛为了改变自己的命运,为了证实自己梦境的真假,前往圣洛都这个神奇的地方。和小富称兄道弟?和崔佛疯狂杀虐?和麦克洗劫银行,没有主角光环没有特殊技能的他怎样在这么一个疯狂的时间活下去,敬请收看法制讲..........我在圣洛都的日子,!!
  • 向日葵恋语录

    向日葵恋语录

    爱上一个向日葵般的男孩,给我带来希望光芒,只不过这是我一个人的故事
  • 九鉴

    九鉴

    从乞儿堆里走出,怀着纯纯的剑侠梦想,一路吃着,吃着,最后终于成为了一个震慑大千世界的吃货。
  • 快穿之宿主快逃

    快穿之宿主快逃

    木子曦一定是这个世上最倒霉的人了,出个门被误杀了也就算了,本来以为可以去泡美男的,结果才见了一面美男,就被弄到一个只能看美男,不能吃的地步,这运气也是没谁了,不过最后貌似时来运转了,泡到了一个绝世大美男,从此过上了天天吃肉的性福生活。
  • 做事先做人

    做事先做人

    本书深入探讨做人做事的艺术,分上下两篇,上篇是做人,下篇是做事。内容涉及做人、沟通、性格、交友、品行、合作、谋略、思考、目标、行动等方面。
  • 如此错爱

    如此错爱

    她怎么什么事都碰到了呢?偶遇前男友不说,还做了人家好几年的小三!这回终于解脱了,却又入虎穴!啊?这个小女孩是自己的闺女?她怎么不知道?她可从来没生过孩子啊,这乌龙的生活是怎么一回事啊!
  • 安乐行

    安乐行

    长生碑世人都说神仙好,美女江山全忘了。世人都道神仙好,恩怨情仇皆放了。
  • 虚构果肉

    虚构果肉

    无章法,无套路,无规则。每章一个剧情独立的悬疑故事,看似孤立,实际平行世界各有线索关联,一众主角们为一个共同的目标而奋斗。没有标签,就是最大的标签。你绝对没见过的,新意故事。
  • 海洋日记

    海洋日记

    我知道那些夏天,那些青春就像这海浪,缓缓的轻抚这片沙地,又换换退去,不留痕迹,抚平了伤痛,却带走了记忆