Song of Allegiance
R. A. K. Mason (R.A.K.梅森)
Shakespeare Milton Keats are dead
Donne lies in a lowly bed
Shelley at last calm doth lie
knowing‘whence we are and why"
Byron Wordsworth both are gone
Coleridge Beddoes Tennyson
Housman neither knows nor cares
how‘this heavy world"now fares
Little clinging grajns enfold
all the mighty minds of old…
They are gone and I am here
stoutly bringing up the rear
Where they went with limber ease
toil I on with blood knees
Though my voice is cracked and harsh
stoutly in the rear I march
Though my song have not to hear
boldly bring I up the rear.
献身之歌
译者 / 任荣珍
莎士比亚、密尔顿和济慈都已归天
堂恩也在九泉之下长眠
雪莱最终瞑目无息无声
他知道“我们从何而来为了何因”
拜伦和华兹华斯音容不存
柯勒律治、贝多斯、丁尼生
和豪斯曼不知道也不关心
“这阴沉世界”而今起何风云
小小土粒一颗颗抱得很紧
掩埋了这一些往昔的伟大心灵
他们都去了,我则步伐坚定
在后面追随着前进
他们在世时走得轻松自在
我却步履艰难血染膝盖
尽管我喉咙沙哑发出刺耳之声
我还是坚定地大踏步紧跟
尽管我的歌没有人倾听
我步武后尘仍然勇敢坚定