Fish and Chips on the Merry Go-Round-鱼和薯条在团团转
Fish and Chips on the Merry Go-Round
K. O. Arvidson (K. O. 阿维逊)
In caves with a single purpose
fish were drawn deliberately
from room to room.
pallid Romans employed them
in a kind of masonry.
They even had their own day of the week.
Before that, though,
presumably,
before the nails from Calvary went back
like bullets into the dove on Ararat,
there must have been a fish or two
sharked many a houschold bare,
great bloated sunfish, ogling octopi,
between the bedstead and the hearth with relish
tearing apart all shining,arkless men,
competing for the viscons eyeballs loose
like opals on the suffocated floor.
A seasonable Peripcty assures
contemporary hygiene,
symbol and ancestor alike
hosed out, or splintered off.
Little, or large as cels, fish
fodder us; best of all
on the six days in between.
They build us up
Still
on a slow wheel, sharpening fins
give glints.
鱼和薯条在团团转
译者 / 黎翠珍
在洞穴里为了一个目的
鱼给有意画在
一个又一个居室里。
苍白的罗马人把鱼
变成了壁上的暗语。
每星期还有一天是鱼的世界。
但在这以前
想当然
在十字架上的钉子像枪弹
弹回到大洪水未退鸽子未现时,
准有一两种鱼
鲸吞下许多的家吧,
太阳鱼又大又会膨胀,章鱼施媚眼,
伏在床架火炉之间乐极了
把显眼的没上方舟的人撕成几片
争着吃黏溜溜的眼球。
那些眼球像蛋白石落在水淹的地板上。
适当的转变保证了
当代的卫生健康,
象征和老祖宗
都没冲掉,或被砍去。
小鱼,或大如鳗的鱼
成为我们的饲料;最好的
是一周里那六天。
鱼健强了我们的体格。
再说,
在缓慢的转盘上,磨利的鱼翅
可作燧石。