TO L.H.B.
Katherine Mansfield (凯瑟琳.曼斯菲尔德)
Last night for the first time since you were dead
I walked with you, my brother, in a dream
We were at home again beside the stream
Fringed with tall berry bushes, white and red.
‘Dont’t touch them: they are porisonous," I said.
But your hand hovered, and I saw a beam
Of strange, bright laughter flying round your head,
And as you stooped I saw the berries gleam.
‘Don’t you remember? We called them
Dead Man"s Bread!"
I woke and heard the wind moan and the roar
Of the dark water trumbling on the shore.
Where—where is the path of my dream for my eager feet?
By the remembered stream my brother stands
Waiting for me with berries in his hands…
"These are my body. Sister, take and eat.’
给L.H.B
译者 / 任荣珍
自你去世后,昨夜是头一回
弟弟,我在梦中与你同来同往。
我们又在傍水的家里欢聚一堂。
小溪畔高高的浆果灌木红白生辉。
“别碰”,我说,“那些果子有毒”。
可你的手伸而又止,我抬眼望
一种古怪的嘻笑闪闪飞绕你头部,
你弯下腰,我看到浆果泛微光。
“你难道不记得,往日我们叫它死人的食物?”
我醒来时听到风在呼啸,
黑浪在拍岸怒号。
在何方——梦中双脚急欲踏上的小道在何方?
弟弟伫立在记忆中的河畔
手捧浆果将我盼……
“这是我身体,姐姐,拿去尝一尝。”