This Time Alone
Judith Wright (朱迪斯.赖特)
Here still, the mountain that we climbed
when hand in hand my love and I
first looked through one another"s eyes
and found the world that does not die.
Wild fuchsia flowered white and red,
the mintbush opened to the bee.
Stars circled round us where we lay
and dawn came naked from the sea.
Its holy ordinary light
welled up and blessed us and was blessed.
Nothing more simple, nor more strange,
than earth itself was then our rest.
I face the steep unyielding rock,
I bleed against the cockspur"s thorn,
struggling the upward path again,
this time alone. This time alone,
I turn and set that world alight.
Unfurling from its hidden bud
it widens round me, past my sight,
filled with my breath, fed with my blood;
The sun that rises as I stand
comes up within me gold and young;
my hand is sheltered in your hand,
the bread of silence on my tongue.
此是孤寂时
译者 / 马祖毅 马霞
这山多幽静,当年同攀登。
偕行手挽手,我与心上人。
初次面相对,四目都凝神。
发现这世界,生气满乾坤。
野花开正艳,白白与红红。
薄荷丛生地,香气招群蜂,
星斗环卧处,南北复西东。
黎明浴海来,赤足又坦胸。
曙光如泉涌,圣洁而寻常,
向恋人祝福,为你我颂扬。
大地啊大地,休憩坐其上,
淳朴谁与比,奇妙谁与量。
今日对岩壁,陡峭昂然立。
披荆向前行,伤处血欲滴。
再度来攀登,径窄费气力,
此是孑身时。此是孤独刻,
偶然一回头,世界放光辉,
宛如隐蔽处,蓦地展花蕾,
花蕾时见长,我身被包围,
我气充其体,我血助葳蕤。
兀然独自立,朝日正东升。
日从我体出,气盛色如金。
你手引我手,我手得藉凭。
沉默如面包,粘舌复塞唇。