登陆注册
47971400000008

第8章 The Goloshes of Fortune(2)

Suddenly he heard the sound of a drum and fifes, and then a blazing light from torches shone upon him. The counsellor stared with astonishment as he beheld a most strange procession pass before him. First came a whole troop of drummersdrummer n.鼓手, <美> 旅行推销员, beating their drums very cleverly, they were followed by lifeguards, with longbows and crossbows. The principal person in the procession was a clericallooking gentleman. The astonished counsellor asked what it all meant, and who the gentleman might be.

这时忽然有一阵鼓声和笛声飘来,也有火把在闪耀着。司法官停下步子,看到一个奇怪的游行行列走过去了,前面一整排鼓手,熟练地敲着鼓。后面跟着来的是一群拿着长弓和横弓的卫士。行列的带队人是一位教会的首长。惊奇的司法官不禁要问,这场面究竟是为了什么,这个人究竟是谁?

“That is the bishop of Zealand.”

“这是西兰的主教!”

“Good gracious!” he exclaimed, “what in the world has happened to the bishop? what can he be thinking about?” Then he shook his head and said, “It cannot possibly be the bishop himself.”

“老天爷!主教有什么了不起的事儿要这样做?”司法官叹了一口气,摇了摇头。“这不可能是主教! ”

While musing on this strange affair, and without looking to the right or left, he walked on through East Street and over Highbridge Place. The bridge, which he supposed led to Palace Square, was nowhere to be found, but instead, he saw a bank and some shallow water, and two people, who sat in a boat.

司法官思索着这个问题,眼睛也不向左右看。他一直走过东街,走到高桥广场。通到宫前广场的那座桥已经不见了,他只模糊地看到一条很长的溪流。最后他遇见两个人,坐在一条船里。

“Does the gentleman wish to be ferried over the Holm?” asked one.

“先生您是不是摆渡到霍尔姆去?”一个人问。

“To the Holm!” exclaimed the counsellor, not knowing in what age he was now existing, “I want to go to Christians Haven, in Little Turf Street.” The men stared at him. “Pray tell me where the bridge is!” said he. “It is shamefulshameful adj.不体面的 that the lamps are not lighted here, and it is as muddy as if one were walking in a marsh.” But the more he talked with the boatmen the less they could understand each other.

“到霍尔姆去?”司法官说。他完全不知道他在一个什么时代里走路。“我要到克利斯仙码头、到小市场去呀!”那两个人呆呆地望着他。“请告诉我桥在什么地方?”他说。“这儿连路灯也没有,真是说不过去。而且遍地泥泞,使人觉得好像是在沼泽地里走路似的!” 的确他跟这两个船夫越谈越糊涂。

“I dont understand your outlandish talk,” he cried at last, angrily turning his back upon them. He could not, however, find the bridge nor any railingsrailing n.栏杆, 扶手.

“我不懂得你们波尔霍尔姆的土话!”他最后生气地说,而且还把背掉向他们。他找不到那座桥,甚至连桥栏杆也没有了。

“What a scandalous condition this place is in,” said he, never, certainly, had he found his own times so miserable as on this evening. “I think it will be better for me to take a coach, but where are they?” There was not one to be seen! “I shall be obliged to go back to the kings new market,” said he, “where there are plenty of carriages standing, or I shall never reach Christians Haven.” Then he went towards East Street, and had nearly passed through it, when the moon burst forth from a cloud.

“这里的情形太不像话!”他说。他从来没有想到他的时代会像今晚这样悲惨。“我想我还是叫一辆马车吧!”他想,可是马车到什么地方去了呢?——一辆也看不见。“我看我还是回到皇家新市场去吧,那儿停着许多马车。不然的话,我恐怕永远走不到克利斯仙码头了。” 现在他向东街走去。当他快要走完的时候,月亮忽然出来了。

“Dear me, what have they been erecting here?” he cried, as he caught sight of the East gate, which in olden times used to stand at the end of East Street. However, he found an opening through which he passed, and came out upon where he expected to find the new market. Nothing was to be seen but an open meadow, surrounded by a few bushes, through which ran a broad canalcanal n.运河, 小道, 导管, 槽, 沟渠vt.开运河 or stream. A few miserablelooking wooden booths, for the accommodation of Dutch watermen, stood on the opposite shore.

“我的天,他们在这儿搭了一个什么架子?”他看到东门的时候说。东门在那时代恰恰是在东街的尽头。最后他找到一个门。穿过这个门,他就来到我们的新市场,不过那时它是一片广大的草地,草地上有几簇灌木丛,还有一条很宽的运河或溪流在中间流过去。对面岸上有几座不像样的木栅,它们是专为荷兰来的船长们搭起来的,因此这地方也叫做荷兰草地。

“Either I behold a fata morganafata morgana n.海市蜃楼, or I must be tipsytipsy adj.喝醉的, 倾斜的,” groaned the counsellor. “What can it be? What is the matter with me?” He turned back in the full conviction that he must be ill. In walking through the street this time, he examined the houses more closely, he found that most of them were built of lath and plaster, and many had only a thatched roof.

“要么我现在看到了大家所谓的虚无乡,要么我大概是喝醉了。”司法官叹了口气说,“这到底是什么呢?这到底是什么呢?”他往回走,心中想自己一定是病了。他在街上一边走,一边更仔细地看看街上的房子。这大多数都是木房子,有许多还盖着草顶。

“I am certainly all wrong,” said he, with a sigh, “and yet I only drank one glass of punch. But I cannot bear even that, and it was very foolish to give us punch and hot salmonsalmon n.鲑鱼, 大麻哈鱼, 鲜肉色. I shall speak about it to our hostess, the agents lady. Suppose I were to go back now and say how ill I feel, I fear it would look so ridiculous, and it is not very likely that I should find any one up.” Then he looked for the house, but it was not in existence.

“不成,我病了!”他叹了一口气。“我不过只喝了一杯混合酒!不过这已经够使我醉了。此外拿热鲑鱼给我们下酒也的确太糟糕。我要向女主人——事务官的太太抗议!不过,假如我回去,把实际情况告诉他们,那也有点可笑,而且他们有没有起床还是问题。” 他寻找这家公馆,可是没有办法找到。

“This is really frightful, I cannot even recognize East Street. Not a shop to be seen, nothing but old, wretched, tumbledown houses, just as if I were at Roeskilde or Ringstedt. Oh, I really must be ill! It is no use to stand upon ceremonystand upon ceremony 讲究礼节, 拘泥礼节, 讲客套. But where in the world is the agents house. There is a house, but it is not his, and people still up in it, I can hear. Oh dear! I certainly am very queer.” As he reached the halfopen door, he saw a light and went in. It was a tavern of the olden times, and seemed a kind of beershop. The room had the appearance of a Dutch interior. A number of people, consisting of seamen, Copenhagen citizens, and a few scholars, sat in deep conversation over their mugs, and took very little notice of the new comer.

“这真可怕极了!我连东街都不认识了。一个店铺也没有。我只能看到一些可怜的破屋子,好像我是在罗斯基尔特或林斯德特一样!哎呀,我病了!这没有什么隐瞒的必要。可是事务官的公馆在什么地方呢?它已经完全变了样子。不过里面还有人没睡。哎呀,我是病了!”他走到一扇半开的门前,灯光从一个隙缝里射出来。这是那时的一个酒店——一种啤酒店。里面的房间很像荷尔斯泰因的前房。有一堆人,包括水手、哥本哈根的居民和一两个学者坐在里面。他们一边喝酒,一边聊天。他们对于这位新来的客人一点也没在意。

同类推荐
  • 机械原理作业集

    机械原理作业集

    机械原理课程是高等工科学校机械类专业普遍开设的一门重要的技术基础课程。通过本门课程的学习,不仅将为学习有关后续课程和掌握专业知识打好必要的基础,而且还为更好地掌握新的科学技术创造条件。由于本门课程教学时数普遍减少,课堂教学中没有多少时间来讲例题,学生普遍反映做作业困难较多,而且复习很吃力。为了帮助学生学好本门课程,并进行系统复习,我们编写了《机械原理》作业集。
  • 考试高手

    考试高手

    本书从心理、复习方案、考前准备方略、考试方略、选择题方略、非选择题方略、选志愿方略七个方面,介绍了考试高手的成功秘笈。
  • 语文新课标课外必读·第五辑:格林童话

    语文新课标课外必读·第五辑:格林童话

    国家教育部颁布了最新《语文课程标准》,统称新课标,对中、小学语文教学指定了阅读书目,对阅读的数量、内容、质量以及速度都提出了明确的要求,这对于提高学生的阅读能力,培养语文素养,陶冶情操,促进学生终身学习和终身可持续发展,对于提高广大人民的文学素养具有极大的意义。
  • 中小学生综合实践活动-心理健康及养护

    中小学生综合实践活动-心理健康及养护

    综合实践活动是现代教育中的个性内容、体验内容和反思内容,与传统教育片面追求教育个体的发展、共性和知识有所不同,综合实践活动提供了一个相对独立的学习生态化空间,学生是这个空间的主导者,学生具有整个活动绝对的支配权和主导权,能够以自我和团队为中心,推动活动的进行。在这个过程中,学生更谋求独立完成整个活动,而不是聆听教诲和听取指导。教师在综合实践活动这个生态化空间里,只是一个绝对的引导者、指导者和旁观者。
  • 学校室内外运动竞赛与裁判(上)

    学校室内外运动竞赛与裁判(上)

    学校体育运动会是学校教育教学工作的一个重要组成部分,是体育活动中的一个重要内容。它不仅可以增强学生的体质,同时,也可以增强自身的意志和毅力,并在思想品质的教育上,发挥不可替代的作用。学校通过举办体育运动会,对推动学校体育的开展,检查学校的体育教学工作,提高体育教学、体育锻炼与课余体育训练质量和进行学校精神文明建设等都具有重要的意义。
热门推荐
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 游荡理想乡

    游荡理想乡

    他在湖泊穿越,原封不动的将整个过程告知了我。我付诸纸笔,将它记录下来,以故事的形式呈现给你们。
  • 没有金闪闪的辛亥革命

    没有金闪闪的辛亥革命

    本书为乱入党,同人小说中的主角们在作者的号召下,于此展开了大乱斗。
  • 星断夜圆

    星断夜圆

    此一世尘缘本不是我想踏进,可那世界却像着了魔一般,呼唤着我去,可要说那是魔的话,这也太牵强了,或许是因为我就是它,我自己便是魔吧!
  • 我有一座神山

    我有一座神山

    老爸买的荒山弄得家徒四壁,幸好我能将荒山变成神山。
  • 修罗天域

    修罗天域

    一个家族的废材弟子,巧合得到了修罗传承。逆天改命,征战苍穹。
  • 灾星落

    灾星落

    长封,长封,高不见峰,宽不见国,欲登长封,百年不多,仙入长封,也要成风。卫长青家住长封山脚下,从小在父亲督促下,习得百家书,志在考取功名,在卫长青正要出乡去参加大考的前一个晚上,夜空中有星光坠落,灾星落,天地陨,国破山河不再,古老的预言也在流星坠落大地那一刻,开始了一一应验。
  • 云爷你家夫人开黑店

    云爷你家夫人开黑店

    作为天地间最后一只异兽。姜卿雪面对着日新月异的世界左思右想,最终,她开了家——三无杂货铺。影帝亲自开车护送一小姑娘回校,全网哗然,微博瘫痪,影帝自爆恋情?姜卿雪:不好意思,这是我家客人。紧接着,某太子爷一掷千金送上豪礼,并为爱暴打小流氓,全场耸动。姜卿雪:不好意思,这是我家客人。最后,某知名上市公司董事长竟然陪着小姑娘共进晚餐,媒体耸动,董事长终于要铁树开花?姜卿雪:不好意思,这是我爸,外加客人。得,这杂货铺到底卖什么啊?居然有这么多大人物上门。姜卿雪懒散的依靠在门框上:“皆有。”只要客人你付的起代价,这里无论是寿命,还是金钱,万物皆可售卖,货到付款,保证山海速递包邮。某云爷笑了笑:“我拿自己做代价,那小老板能把自己卖给我吗?”
  • 绝世杀神

    绝世杀神

    太古神通,震慑千古万界。无敌金身,镇压诸天神魔。邪灵狂刀,斩尽九幽苍穹。一个出身寒门的少年,却拥有令人发指的恐怖战力,凭借一己之力,血杀十万里,霸绝八荒……
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!