His period of service on board the ship came to an end,and the vessel lay once more at Ringkjobing in Jutland. He came ashore,and went home to the sanddunes near Hunsby,but his fostermother had died during his absence.
他的雇佣合同满期了。船又在林却平海峡停下来。他走上岸,回到胡斯埠沙丘上的家里去。不过,在他航行的时候,养母已经去世了。
A hard winter followed this summer. Snowstorms swept over land and sea,and there was difficulty in getting from one place to another. How unequally things are distributeddistributed adj.分布式的 in this world! Here there was bitter cold and snowstorms,while in Spain there was burning sunshine and oppressiveoppressive adj.压制性的,压迫的,沉重的,难以忍受的 heat. Yet,when a clear frosty day came,and Jurgen saw the swans flying in numbers from the sea towards the land,across to NorreVosborg,it seemed to him that people could breathe more freely here,the summer also in this part of the world was splendid. In imagination he saw the heath blossom and become purple with rich juicyjuicy adj.多汁的,潮湿的,有趣的,报酬多的 berries,and the elderbushes and limetrees at Norre Vosborg in flower. He made up his mind to go there again.
接着就是一个严寒的冬天。暴风雪扫过陆地和海上;出门是很困难的。世界上的事情安排得多么不平均啊!当这儿正是寒冷刺骨和刮暴风雪的时候,西班牙的天空上正照着炽热的太阳——是的,太热了。然而在这儿的家乡,只要晴朗的下霜天一出现,雨尔根就可以看到大群的天鹅在海上飞来,越过尼松湾向北佛斯堡飞去。他觉得这儿可以呼吸到最好的空气,这儿将会有一个美丽的夏天!他在想像中看到了石楠植物开花,结满了成熟的、甜蜜的浆果;看到了北佛斯堡的接骨木树和平提树开满了花朵。他决定再回到北佛斯堡去一次。
Spring came,and the fishing began. Jurgen was now an active helper in this,for he had grown during the last year,and was quick at work. He was full of life,and knew how to swim,to tread water,and to turn over and tumble in the strong tide. They often warned him to beware of the sharks,which seize the best swimmer,draw him down,and devourdevour vt.(尤指动物)吞吃,狼吞虎咽,挥霍,(火灾等)毁灭,破坏,吞没,贪看,贪听 him; but such was not to be Jurgens fate.
春天来了,捕鱼的季节又开始了。雨尔根也参加这项工作。他在过去一年中已经变成了一个成年人,做起活来非常敏捷。他充满了生命力,他能游水,踩水,在水里自由翻腾。人们常常警告他要当心大群的青花鱼:就是最能干的游泳家也不免被它们捉住,被它们拖下去和吃掉,因而也就此完结。但是雨尔根的命运却不是这样。
At a neighbours house in the dunes there was a boy named Martin,with whom Jurgen was on very friendly terms,and they both took service in the same ship to Norway,and also went together to Holland. They never had a quarrel,but a person can be easily excited to quarrel when he is naturally hot tempered,for he often shows it in many ways,and this is just what Jurgen did one day when they fell out about the merest trifletrifle n.琐事,少量,蛋糕,v.开玩笑,玩弄,闭混,浪费,嘲弄。 They were sitting behind the cabin door,eating from a delft plate,which they had placed between them. Jurgen held his pocketknife in his hand and raised it towards Martin,and at the same time became ashy pale,and his eyes had an ugly look. Martin only said,“Ah! ah! you are one of that sort,are you? Fond of using the knife!”
沙丘上的邻居家里有一个名叫莫尔登的男子。雨尔根和他非常要好。他们在开到挪威去的同一条船上工作,他们还要一同到荷兰去。他们两人从来没有闹过别扭,不过这种事也并非是不可能的。因为如果一个人的脾气急躁,他是很容易采取激烈的行动的。有一天雨尔根就做出了这样的事情:他们两人在船上无缘无故地吵起来了。他们在一个船舱口后边坐着,正在吃放在他们之间的、用一个土盘子盛着的食物。雨尔根拿着一把小刀,当着莫尔登的面把它举起来。在这同时,他脸上变得像灰一样白,双眼现出难看的神色。莫尔登只是说:“嗨,你也是那种喜欢耍刀子的人啦!”
The words were scarcely spoken,when Jurgens hand sank down. He did not answer a syllable,but went on eating,and afterwards returned to his work. When they were resting again he walked up to Martin and said:这话还没有说完,雨尔根的手就垂下来了。他一句话也不说,只是继续吃下去。后来他走开了,去做他的工作。他做完工作回来,就到莫尔登那儿去说:“Hit me in the face! I deserve it. But sometimes I feel as if I had a pot in me that boils over.”
“请你打我的耳光吧!我应该受到这种惩罚。我的肚皮真像有一个锅在沸腾。”
“There,let the thing rest.” replied Martin. And after that they were almost better friends than ever,when afterwards they returned to the dunes and began telling their adventures,this was told among the rest. Martin said that Jurgen was certainly passionatepassionate adj.充满热情的,but a good fellow after all.
“不要再提这事吧。”莫尔登说。于是他们成了更要好的朋友。当他们后来回到尤兰的沙丘之间去、讲到他们航海的经历时,这件事也同时被提到了。雨尔根的确可以沸腾起来,但他仍然是一个诚实的锅。
They were both young and healthy,wellgrown and strong; but Jurgen was the cleverer of the two.
他们两人都是年轻和健壮的。但雨尔根却是最活泼的。
In Norway the peasants go into the mountains and take the cattle there to find pasture. On the west coast of Jutland huts have been erected among the sandhills,they are built of pieces of wreck,and thatched with turf and heather; there are sleeping places round the walls,and here the fishermen live and sleep during the early spring. Every fisherman has a female helper,or manager as she is called,who baits his hooks,prepares warm beer for him when he comes ashore,and gets the dinner cooked and ready for him by the time he comes back to the hut tired and hungry. Besides this the managers bring up the fish from the boats,cut them open,prepare them,and have generally a great deal to do.
在挪威,农人爬到山上去,在高地上寻找放牧牲畜的牧场。在尤兰西岸一带,人们在沙丘之间建造茅屋。茅屋是用破船的材料搭起来的,顶上盖的是草皮和石楠植物。屋子四周沿墙的地方就是睡觉的地方。初春的时候,渔人也在这儿生活和睡觉。每个渔人有一个所谓“女助手”。她的工作是:替渔人把鱼饵安在钩子上,当渔人回到岸上来的时候,准备热啤酒来迎接他们,当他们回到茅屋里来,觉得疲倦的时候,拿饭给他们吃。此外,她们还要把鱼运到岸上来,把鱼切开,以及做许多其他的工作。
Jurgen,his father,and several other fishermen and their managers inhabited the same hut,Martin lived in the next one.
雨尔根和他的养父养母以及其他几个渔人和“女助手”都住在一间茅屋里。莫尔登则住在隔壁的一间屋子里。
One of the girls,whose name was Else,had known Jurgen from childhood; they were glad to see each other,and were of the same opinion on many points,but in appearance they were entirely opposite; for he was dark,and she was pale,and fair,and had flaxen hair,and eyes as blue as the sea in sunshine.
“女助手”之中有一个叫做爱尔茜的姑娘。她从小就认识雨尔根。他们的交情很好,而且性格在各方面都差不多。不过在表面上,他们彼此都不相像:他的皮肤是棕色的,而她则是雪白的;她的头发是亚麻色的,她的眼睛蓝得像太阳光里的海水。
As they were walking together one day,Jurgen held her hand very firmly in his,and she said to him.
有一天他们在一起散步,雨尔根紧紧地、热烈地握着她的手,她对他说:“Jurgen,I have something I want to say to you; let me be your manager,for you are like a brother to me; but Martin,whose housekeeper I am—he is my lover—but you need not tell this to the others.”