“But Martin has no house and cannot get one.”
“可是莫尔登没有一座屋子呀,而且也不会有。”
“Suppose he had one?”
“不过我们假设他有一座屋子吧!”
“Well,then I would certainly take Martin,for that is what my heart tells me; but one cannot live upon love.”
“嗯,那么我当然就会跟莫尔登结婚了,因为我现在的心情就是这样!人们不能只靠爱情生活呀。”
Jurgen turned these things over in his mind all night. Something was working within him,he hardly knew what it was,but it was even stronger than his love for Else,and so he went to Martins,and what he said and did there was well considered. He let the house to Martin on most liberal terms,saying that he wished to go to sea again,because he loved it. And Else kissed him when she heard of it,for she loved Martin best.
雨尔根把这件事想了一整夜。他心上压着一件东西——他自己也说不出一个道理来;但是他有一个思想,一个比喜爱爱尔茜还要强烈的思想。因此他就去找莫尔登。他所说的和所做的事情都是经过仔细考虑的。他以最优惠的条件把他的屋子租给了莫尔登。他自己则到海上去找工作,因为这是他的志愿。爱尔茜听到这事情的时候,就吻了他的嘴,因为她是最爱莫尔登的。
Jurgen proposed to start early in the morning,and on the evening before his departure,when it was already getting rather late,he felt a wish to visit Martin once more. He started,and among the dunes met the old fisherman,who was angry at his leaving the place. The old man made jokes about Martin,and declared there must be some magic about that fellow,of whom the girls were so fond.
大清早,雨尔根就动身走了。在他离开的头一天晚上,夜深的时候,他想再去看莫尔登一次。于是他就去了。在沙丘上他碰到了那个老渔夫:他对他的远行很不以为然。老头儿说,莫尔登的裤子里一定缝有一个鸭嘴,因为所有的女孩子都爱他。
Jurgen did not pay any attention to his remarks,but said goodbye to the old man and went on towards the house where Martin dwelt. He heard loud talking inside,Martin was not alone,and this made Jurgen waver in his determinationdetermination n.决心,果断,for he did not wish to see Else again. On second thoughts,he decided that it was better not to hear any more thanks from Martin,and so he turned back.
雨尔根没有注意这句话,只是说了声再会,就直接到莫尔登所住的那座茅屋里去了。他听到里面有人在大声讲话。莫尔登并非只是一个人在家。雨尔根犹豫了一会儿,因为他不愿意再碰到爱尔茜。考虑了一番以后,他觉得最好还是不要听到莫尔登再一次对他表示感谢,因此转身就走了。
On the following morning,before the sun rose,he fastened his knapsack on his back,took his wooden provision box in his hand,and went away among the sandhills towards the coast path. This way was more pleasant than the heavy sand road,and besides it was shorter,and he intended to go first to Fjaltring,near Bovbjerg,where the eelbreeder lived,to whom he had promised a visit.
第二天早晨天还没亮,他就捆好背包,拿着饭盒子,沿着沙丘向海岸走去。这条路比那沉重的沙路容易走些,而且要短得多。他先到波乌堡附近的法尔特令去一次,因为那个养鳝鱼的人就住在那儿——他曾经答应要去拜访他一次。
The sea lay before him,clear and blue,and the mussel shells and pebbles,the playthings of his childhood,crunched over his feet. While he thus walked on his nose suddenly began to bleed,it was a trifling occurrence,but trifles sometimes are of great importance. A few large drops of blood fell upon one of his sleeves. He wiped them off and stopped the bleeding,and it seemed to him as if this had cleared and lightened his brain. The seacale bloomed here and there in the sand as he passed. He broke off a spray and stuck it in his hat,he determined to be merry and lighthearted,for he was going out into the wide world—“a little way out,beyond the bay” as the young eels had said. “Beware of bad people who will catch you,and skin you,and put you in the fryingpan!” he repeated in his mind,and smiled,for he thought he should find his way through the world—good courage is a strong weapon!
海是干净和蔚蓝的;地上铺满了黑蚌壳和卵石——儿时的这些玩物在他脚下发出响声。当他这样向前走的时候,他的鼻孔里忽然流出血来:这不过是一点意外的小事,然而小事可能有重大的意义。有好几大滴血落到他的袖子上。他把血揩掉了,并且止住了流血。于是他觉得这点血流出来以后倒使头脑舒服多了,清醒多了。沙子里面开着矢车菊花。他折了一根梗子,把它插在帽子上。他要显得快乐一点,因为他现在正要走到广大的世界上去。——“走出大门,到海上去走一下!”正如那些小鳝鱼说的。“当心坏人啦。他们叉住你们,剥掉你们的皮,把你们切成碎片,放在锅里炒!”他心里一再想起这几句话,不禁笑起来,因为他觉得他在这个世界上决不会吃亏——勇气是一件很强的武器呀。
The sun was high in the heavens when he approached the narrow entrance to Nissum Bay. He looked back and saw a couple of horsemen gallopinggallop vi.飞驰,急速进行vt.使飞跑 n.疾驰,飞奔 a long distance behind him,and there were other people with them. But this did not concern him.
他从西海走到尼松湾那个狭小的入口的时候,太阳已经升得很高了。他掉转头来,远远地看到两个人牵着马——后面还有许多人跟着——在匆忙地赶路。不过这不关他的事。
The ferryboat was on the opposite side of the bay. Jurgen called to the ferryman,and the latter came over with his boat. Jurgen stepped in,but before he had got halfway across,the men whom he had seen riding so hastily,came up,hailed the ferryman,and commanded him to return in the name of the law. Jurgen did not understand the reason of this,but he thought it would be best to turn back,and therefore he himself took an oar and returned. As soon as the boat touched the shore,the men sprang on board,and before he was aware of it,they had bound his hands with a rope.
渡船停在海的另一边。雨尔根把它喊过来,于是他就登上去。不过他和船夫还没有渡过一半路的时候,那些在后面赶路的人就大声喊起来。他们以法律的名义在威胁着船夫。雨尔根不懂得其中的意义,不过他知道最好的办法还是把船划回去。因此他就拿起一只桨,把船划回来。船一靠岸,这几个人就跳上来了。在他还没有发觉以前,他们已经用绳子把他的手绑住了。
“This wicked deed will cost you your life.” they said. “It is a good thing we have caught you.”
“你得用命来抵偿你的罪恶,”他们说,“幸而我们把你抓住了。”