登陆注册
45663900000015

第15章 Prophet of Happiness快乐先知(4)

然而这对她没有丝毫的意义。割草人、群山、樱桃树、湖泊,所有这些实实在在的物体,她都不关心。它们似乎还把她吓得离开了阳台。但是她坚守阵地,非但没有逃离,反而像女妖一样一把抓住我,将我抛进是非、政治、法西斯主义等诸如此类的无聊而荒凉的空间。

最坏的女妖也不可能以更为恶劣的方式对待我了。我不关心是与非、政治、法西斯主义、抽象的自由,以及任何此类问题。我想看割草人,想知道为什么这个胖子、长者和黑裤子竟非要戴一顶硬边的新草帽,而且动作不灵活,颇费气力地用长镰的刀尖割草;而年轻人又高又瘦,身着天蓝色棉布裤子,一头黑发,不戴草帽,用长镰割草时,刀尖优美地向上一提,使我在对照之下对年长者由衷地不中意。

为什么现代人几乎无一例外地对实实在在展现给他们的事物视若无睹?为什么从英格兰远道而来,为的是寻找群山、湖泊、割草人和樱桃树,而这位小个子、蓝眼睛的女士却坚决地闭上她的蓝眼睛,不看这一切事物?此刻她拥有这一切事物,为什么却又将视线转向她摸不着的墨索里尼先生,转向无论如何也看不见的法西斯主义?她为什么不满足她现在的处境?她为什么不对已拥有的一切感到幸福?她为什么要表示关心?

我现在明白了她的蓝色圆眼睛为什么这么圆,圆得这么令人注目。这是因为她“关心”。她被那个神秘的“关心”妖怪所缠身。她“关心”世上所有与她无关的事情。她特别关心,因为在看不见的远方,假想中的意大利人穿着黑衬衫,可是她却毫不关心那位身穿黑裤而非天蓝色棉布裤子的年长割草人,尽管她听得到他割草的声音。假如她现在会从阳台上走下去,爬上平静的山坡,对胖胖的割草人说“Cher monsieur,pourquoi porte vous les pantalons noirs?”——那么我就会说,真是一个亲临现场的小个子女士!——可是既然她只会拿国际政治来折磨我,我只能说:真是个离题太远的讨厌的老太婆!

他们关心!他们简直被关心所耗尽。他们忙着关心法西斯主义、国联,以及法国是否正确,或者是否受到了威胁,忙得永远不知道自己身在何处。他们肯定永远不会在他们的所在之地生活。他们生活在抽象的空间里,生活在政治、原则、是非等等的荒漠般的虚空之中。他们注定要抽象。和他们交谈就像是想同几何学中的字母X建立人际关系。

实际的生活同这种抽象的关心之间其实存在着一个巨大的裂痕。什么是实际生活?这几乎就是一个直接联系的问题。我同湖泊、群山、樱桃树、割草人以及一株剪过枝的酸橙树上那只看不见却听得到喳喳叫声的苍头燕雀之间存在着感官上的直接联系。所有这一切都被那个抽象字眼——法西斯主义致命地一刀割断,隔壁这位小个子老妇便是那个在今天下午割断了我的实际生活之线的阿特洛波斯。她切下了我的头颅,把它扔进抽象的空间。然而我们却应当热爱我们的邻人!

说到生活,我们通过本能和直觉生活。本能使我从过分认真的小个子女士身边跑开;本能使我吸嗅酸橙树的花朵,摘取最紫的樱桃。但是,是直觉要我感受湖泊在今天下午的神奇般明净,群山的阴沉,有太阳的雷声中呈现出的生动的、近乎绿色的颜色,那个穿着天蓝色裤子的年轻人用长镰轻松地割着草,还有那个戴着硬边草帽的年长者笨拙地挥动着长镰,在强烈的光线与寂静中,两个人都在流汗。

Fool,s Paradise

F. Dell

That fall, before it was discovered that the soles of both my shoes were worn clear through, I still went to Sundayschool. And one time the Sundayschool superintendentsuperintendent n.主管, 负责人, 指挥者, 管理者 made a speech to all the classes. He said that these were hard times, and that many poor children weren,t getting enough to eat. It was the first that I had heard about it. He asked everybody to bring some food for the poor children next Sunday. I felt very sorry for the poor children.

Also, little envelopes were distributed to all the classes. Each little boy and girl was to bring money for the poor, next Sunday. The pretty Sundayschool teacher explained that we were to write our names, or have our parents write them, up in the lefthand corner of the little envelopes... I told my mother all about it when I came home. And my mother gave me, the next Sunday, a small bag of potatoes to carry to Sundayschool. I supposed the poor children,s mothers would make potato soup out of them... Potato soup was good. My father, who was quite a joker, would always say, as if he were surprised, “Ah! I see we have some nourishingnourishing adj.有营养的, 滋养多的 potato soup today!” It was so good that we had it every day. My father was at home all day long and every day, now; and I liked that, even if he was grumpygrumpy adj.脾气坏的, 性情乖戾的, 脾气暴躁的 as he sat reading Grant,s “Memoirs”. I had my parents all to myself, too; the others were away. My oldest brother was in Quincy, and memory does not reveal where the others were: perhaps with relatives in the country.

Taking my small bag of potatoes to Sundayschool, I looked around for the poor children; I was disappointed not to see them. I had heard about poor children in stories. But I was told just to put my contribution with the others on the big table in the side room.

I had brought with me the little yellow envelope, with some money in it for the poor children. My mother had put the money in it and sealed it up. She wouldn,t tell me how much money she had put in it, but it felt like several dimes. Only she wouldn,t let me write my name on the envelope. I had learned to write my name, and I was proud of being able to do it. But my mother said firmly, no, I must not write my name on the envelope; she didn,t tell me why. On the way to Sundayschool I had pressed the envelope against the coins until I could tell what they were; they weren,t dimes but pennies.

When I handed in my envelope, my Sundayschool teacher noticed that my name wasn,t on it, and she gave me a pencil; I could write my own name, she said. So I did. But I was confused because my mother had said not to; and when I came home, I confessedconfessed adj.公开承认的, 不容怀疑的 what I had done. She looked distressed. “I told you not to!” she said. But she didn,t explain why.

I didn,t go back to school that fall. My mother said it was because I was sick. I did have a cold the week that school opened; I had been playing in the gutters and had got my feet wet, because there were holes in my shoes. My father cut insolesinsole n.鞋内底, 鞋垫 out of cardboard, and I wore those in my shoes. As long as I had to stay in the anyway, they were all right.

I stayed cooped up in the house, without any companionship. We didn,t take a Sunday paper any mere, but the Barry Adage came every week in the mails; and though I did not read small print, I could see the Santa Clauses and hollyholly n.冬青树 wreaths in the advertisements.

There was a calendar in the kitchen. The red days were Sundays and holidays; and that red 25 was Christmas. (It was on a Monday, and the two red figures would come right together in 1893; but this represents research in the World Almanac, not memory.) I knew when Sunday was, because I could look out of the window and see the neighbor,s children, all dressed up, going to Sunday school; I knew just when Christmas was going to be.

But there was something queer! My father and mother didn,t say a word about Christmas. And once, when I spoke of it, there was a strange, embarrassed silence; so I didn,t say anything mere about it. But I wondered, and was troubled. Why didn,t they say anything about it? Was what I had said I wanted (memory refuses to supply that detail) too expensive?

I wasn,t arrogant and talkative now. I was silent and frightened. What was the matter? Why didn,t my father and mother say anything about Christmas? As the day approached, my chest grew tighter with anxietyanxiety n.忧虑, 焦急, 渴望, 热望.

Now it was the day before Christmas. I couldn,t be mistaken. But not a word about it from my father and mother. I waited in painful bewilderment all day. I had supper with them, and was allowed to sit up for an hour. I was waiting for them to say something. “It,s time for you to go to bed,” my mother said gently. I had to say something.

“This is Christmas Eve, isn,t it?” I asked, as if I didn,t know.

同类推荐
  • 英语PARTY——英美谚语竞技场

    英语PARTY——英美谚语竞技场

    本套书籍带你领略英语世界风景,感悟英语学习氛围,有助于英语学习。
  • 雅思词汇帝国

    雅思词汇帝国

    《雅思词汇帝国》共分为四部分:第一部分是必考词汇精析,共有29个list;第二部分是常考词汇列表;第三部分和第四部分是附录,分别是常见前缀词表和词根汇总表。本书的编排方式是其有别于其他词汇书的学术亮点:书中每一个词条单词后面会有音标和记忆次数,每记忆一遍,可以用铅笔把一个方块涂黑,便于大家统计是用几遍记住这个单词的,从而侧重关注那些多遍才记住的单词;单词的英文释义在前,中文释义在后,目的是希望大家养成英文思维的习惯;单词的词根拆解部分,我们把词根的英文解释翻译成最贴近的中文,让大家更便于理解单词想描述的范畴和含义,并且给出了同根词的例子。“类”这个栏目是任何字典和词汇书都没有的,是“词汇帝国”的原创,是根据单词的词根拆解给大家总结出这个单词描述的范畴,在这个范畴下,不同的行业和专业,会有不同的中文翻译。所以记住了这个单词的“类”范畴,就可以读懂句子,即使不知道中文该怎样翻译最准确,也不会被中文释义僵化和局限住对单词的理解,更有利于大家准确地自学英文,更有效率地记忆单词。
  • 跟自己说再见

    跟自己说再见

    内文篇目均取自国外最经典、最权威、最流行的读本,中英双语,适于诵读,提升阅读能力……
  • 查拉图斯特拉如此说+善恶彼岸(英文版)

    查拉图斯特拉如此说+善恶彼岸(英文版)

    《查拉图斯特拉如此说》是德国著名哲学家尼采的代表作之一,是一部被称作“哲学小说”的书。此书成书于1883—1885年间。就是在这部书里,尼采写道:“上帝死了!”,并且同时还说自己正在研究“快乐的科学”。《善恶彼岸》是《查拉图斯特拉如此说》的思想的更加聚焦与延续,只不过,思想更犀利,目光更睿智。它们可说是姊妹篇。所以,现在把它们两本合而为一出版,是个非常不错的主意。而且,这样还可以用比较低廉的价格,给读者提供尼采更多的思想内容。本英译本是尼采自己认可的最权威版本。
  • 有一种幸福叫守候

    有一种幸福叫守候

    在原汁原味的英文中,每天进步一点点。
热门推荐
  • 局外之言

    局外之言

    这是一场人类的自我救赎。亦是猎人和猎物的追逐......强大的异界,繁多的异能......莫测的时局,无限的精彩......有人身处局内毫不自知,有人身处局外高谈阔论......然,以局破局,棋手深入泥潭,棋子冲破桎梏......胜利的天平被打破......既定的人生亦将改变......欢迎收看,局外之言,请诸君拭目以待......
  • 鹭灵传奇

    鹭灵传奇

    紫云山,武学圣地,有师徒三人。师父是武学至尊,师兄是武学奇才,唯独一个丫头片子,论资质,可谓朽木一尊,论心智,可谓顽石一枚。然而再笨的女子一遇到爱情,也可立马化身女超人。她为了心上人只身闯天下,却阴差阳错卷入了灵国、越国、乌兰国之间的权利斗争。凭着绝美的外貌、“二”姐的智慧,她既是白王的梦中情人,又是玄王的未婚之妃,更是三大公主的眼中钉,肉中刺!更搞笑的是,她在武林至宝的争夺中踩着狗屎运“一鸣惊人”,武林正道誓要铲除妖女,为民除害!而邪门妖道却视其为千年不遇之奇才!爱她之人狠爱狠爱,恨她之人绝不留情!新欢旧爱为了她要杀伐征战,挚友情敌为了她要一决雌雄!一时间搅得天下大乱……
  • 许是星辰赠予他的糖

    许是星辰赠予他的糖

    鬼马少女陈苑幸运考入了崇德高中,为了与喜欢的人并肩,她努力学习考入3班错过了他,后来竟然与毫不相干的冰箱沈旭宸同桌,两人慢慢产生感情..."如果我考好了,你就送我1个亲亲,要求不过分叭""现在就可以啊,你考好了,我每天送你1个,""好!""不过...条件是考进前十""……"
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 碧血村

    碧血村

    闪电降临大地,它带来的是神秘感。神秘的信,把他们的心拉到神秘的村庄,最后他们带着神秘感去寻找信上的村庄。而他们不知道是,这一切只是一个谎言,神秘的村庄里,他们将会接受死神给他们带来的考验,谁可以逃出死神的魔掌,谁又将成为死神的囚徒……死神,你是谁招来的,你为什么要来这里……庄文杰欢迎大家来阅读,希望多多关照。求收藏,求点击,求票。
  • 最终拼的还是免疫力

    最终拼的还是免疫力

    本书由两位免疫领域的医学专家共同编著,该书详尽介绍了什么是免疫力,免疫力如何决定人体健康,并引导人们从日常习惯、医疗、饮食、睡眠、运动和心理六个方面入手,掌握生活中有效提升免疫力的窍门,从而构筑均衡免疫力。
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 首席大人离婚不再见

    首席大人离婚不再见

    安汐:有人笑她麻雀飞上枝头变凤凰,可嫁入豪门的她只得到支离破碎的心。安静离开不代表放弃。破茧成蝶,绽放的她惊艳了世界。她本绝色,何必倾城。恩恩怨怨之后,谁能执她之手?郑恺峰:他是郑氏财团的总裁,掌控着H城的经济命脉,让无数女人趋之若鹜。然而孤枕难眠,多少个深夜他悔不当初。小汐,都是我的错。能不能再给我一次机会,让我带你看遍世间繁华?白皓轩:舞台上耀眼的他牵动万千少女心,唯独这个笨蛋女人不心动。安汐,你可不可以再蠢一点,等别人把本少抢走,看你去哪儿哭?算了,笨就笨吧,你男人我有脑子就行!叶辰璟:千辛万苦才找到照片里的她,可有个混蛋却抢走了她的心。难道我只能用哥哥的身份守护你?
  • 年少时谁不欠谁

    年少时谁不欠谁

    片段一:“阿眉,我很后悔当初的不辞而别!我一直以为你是懂我的,现在我才发现自以为是的使我”“夏臻南,当初是你自己一句话也没说自己离开的。是你不要我的”片段二:“亲爱的,包养我吧!我会暖床,洗衣做饭。”“洗衣?有洗衣机。做饭?我也会。暖床?笑话!有空调还怕冷怕热!要你何用?”
  • 马钦忠自选集

    马钦忠自选集

    《马钦忠自选集》是《中国当代艺术批评文库》之一,《王端廷自选集》是《中国当代艺术批评文库》之一。这套文库以《自选集》的形式收录了中国艺术批评领域大部分50后、60后批评家的作品,这些作品均是每位作者1990年代以来学术成果的菁华。这些文字在见证和记录中国当代艺术的成长史、梳理其发展脉络及未来趋势的同时,更直接指向的则是全面展现中国当代艺术批评的整体实绩。《马钦忠自选集》全书从多个角度阐述了中国当代艺术的历史记忆与现实处境,并切中肯綮地指出艺术批评在当下面临的严峻挑战。这些文章传达着作者作为一名批评家对中国当代艺术批评的历史和未来的深切关注,也有对诸多艺术现象的深入思考和研究。