亨塞尔和格莱特于是坐在火边。到了中午,各人吃掉那一小块面包。因为一直听得见斧子砍树的响声,他们相信自己的父亲就在近旁。哪知那不是斧子!它是一根绑在棵小树上的枯干,让风一吹便撞来撞去。兄妹俩坐了好久好久,由于疲倦眼皮儿便打起架来,很快他俩便呼呼睡着了。等他们终于醒来,已是漆黑的夜晚。格莱特开始哭道:“这下看咱们怎么出得了森林!”亨塞尔却安慰她说:“等一会儿!等月亮出来了,我们准能找到路。”果然,当一轮满月升起来时,他便牵着小妹妹的手,循着那些像新铸的银币似的在地上闪闪发光的石头子指的路,向前走去。他俩走了整整一个通宵,在黎明到来时又回到了父亲的家。他们敲门,继母开门一见是亨塞尔和格莱特,说:“你这两个坏孩子,怎么在森林中睡这么久?我们还以为你们真不想回来了呢!”父亲却喜出望外,把两孩子孤零零地扔在林子里,他伤心极了。
Not long afterwards, there was once more great dearthdearth n.饥荒 throughout the land, and the children heard their mother saying at night to their father, everything is eaten again, “We have one half loafloaf n.一条面包, 块, 游荡 left, and that is the end. The children must go, we will take them farther into the wood, so that they will not find their way out again. There is no other means of saving ourselves.”The mans heart was heavy, and he thought, “It would be better for you to share the last mouthfulmouthful n.一口, 满口 with your children.” The woman, however, would listen to nothing that he had to say, but scolded and reproachedreproach v.责备 him. He who says a must say, likewiselikewise adv.同样地, 照样地, 又, 也, and as he had yieldedyield v.出产, 生长, 生产 the first time, he had to do so a second time also.
不久以后,全国又发生更大规模的饥荒。一天夜里,孩子们又听见继母上对父亲说:“东西全吃光了,就还有半个面包,再往后什么都没有了!孩子必须扔掉!咱们可以领他们进更深的密林,叫他们再也走不出来。除此别无它法。”丈夫心情很沉重,他说:“你和你的孩子们分食最后一口面包,不更好么?”可是,不管他说啥,老婆都听不进去,还一个劲儿骂他,责备他。谁套上子笼头,就得拉车;既然丈夫第一次让了步,就非让第二次不可了。
The children, however, were still awake and had heard the conversation. When the old folks were asleep, Hansel again got up, and wanted to go out and pick up pebbles as he had done before, but the woman had locked the door, and Hansel could not get out. Neverthelessnevertheless conj.然而, 不过 he comforted his little sister, and said, “Do not cry, Gretel, go to sleep quietly, the good God will help us.”
可是呢,孩子们仍然醒着,听到了他们的谈话。等他俩睡着了,亨塞尔又爬起来,想像上次一样去外边拣石头子儿,谁知门却叫继母锁死了,他出不去。可是,他安慰小妹妹说:“别哭,格莱特,乖乖儿睡觉吧,上帝会帮助咱们的。”
Early in the morning came the woman, and took the children out of their beds. Their piece of bread was given to them, but it was still smaller than the time before. On the way into the forest Hansel crumbledcrumble v.弄碎, 粉碎, 崩溃 his in his pocket, and often stood still and threw a morselmorsel n.(食物)一口, 少量 on the ground. “Hansel, why do you stop and look round.”said the father, “Go on.”“I am looking back at my little pigeon which is sitting on the roof, and wants to say goodbye to me.”answered Hansel. “Fool.”Said the woman, “That is not your little pigeon, that is the morning sun that is shining on the chimney.”Hansel, however, little by little, threw all the crumbs on the path.
大清早,继母就来把孩子们拽下了床。他们每人得到一块面包,但比上次还更小一些。在去森林的路上,亨塞尔在口袋里捏碎面包,不时停下来把面包屑洒在地上。“亨塞尔,你停下来看什么?”父亲说,“只管走你的路吧!”“我在瞅我的小鸽子,它站在房顶上,想对我说再见哩。”亨塞尔回答。“笨蛋!”继母叫道,“那不是你的小鸽子,那是早上的太阳照耀在烟囱上边!”亨塞尔呢,却一点一点地洒完了他的面包屑。
The woman led the children still deeper into the forest, where they had never in their lives been before. Then a great fire was again made, and the mother said, “Just sit here, you children, and when you are tired you may sleep a little. We are going into the forest to cut wood, and in the evening when we have done, we will come and fetch you away.”When it was noon, Gretel shared her piece of bread with Hansel, who had scatteredscatter v.分散, 散开, 撒开, 驱散 his on the way. Then they fell asleep and evening passed, but no one came to the poor children. They did not awake until it was dark night, and Hansel comforted his little sister and said, “Just wait, Gretel, until the moon rises, and then we shall see the crumbs of bread which I have strewn about, they will show us our way home again.”When the moon came they set out, but they found no crumbs, for the many thousands of birds which fly about in the woods and fields had picked them all up. Hansel said to Gretel, “We shall soon find the way.” But they did not find it. They walked the whole night and all the next day too from morning till evening, but they did not get out of the forest, and were very hungry, for they had nothing to eat but two or three berriesberry n.浆果, which grew on the ground. And as they were so weary that their legs would carry them no longer, they lay down beneath a tree and fell asleep.
继母把孩子们领进他们一辈子没到过的深深密林,到了那儿又生起一大堆火。继母说:“好好待在这儿,你们两个!要是困了,可以睡一会儿。我们去林子里砍木头,傍晚活儿干完了就来接你们。”到了中午,格莱特让亨塞尔分着吃她的面包,因为他的一块已经洒在路上。随后,兄妹俩又睡着了。过了半夜,仍没谁来接这两个可怜的孩子。等他们醒来,四周已一片漆黑。亨塞尔安慰自己的小妹妹说:“别着急,格莱特!月亮一出来,我们便看得见洒在地上的面包屑,它们会指给我们回家的路。”月亮升起来了,兄妹俩准备动身,可却不见一点面包屑,因为有成千上万只鸟儿在林间和田野上飞来飞去,面包屑全让它们给啄走啦。亨塞尔对格莱特说:“我们很快就能找到路!”可事实上却没找到。他俩走啊走啊,走了一个通宵又从早到晚走了一天,可就是走不出森林。他们已经很饿很饿,因为除去地上长的几颗草莓,他们什么也没吃。同时,他们已疲倦得两腿再也走不动,就倒在一棵树下睡着了。
It was now three mornings since they had left their fathers house. They began to walk again, but they always came deeper into the forest, and if help did not come soon, they must die of hunger and wearinessweariness n.疲倦, 厌烦, 疲劳. When it was midday, they saw a beautiful snowwhite bird sitting on a bough, which sang so delightfullydelightfully adj.大喜, 欣然 that they stood still and listened to it. And when its song was over, it spread its wings and flew away before them, and they followed it until they reached a little house, on the roof of which it alighted. And when they approached the little house they saw that it was built of bread and covered with cakes, but that the windows were of clear sugar. “We will set to work on that,” said Hansel, “and have a good meal. I will eat a bit of the roof, and you Gretel, can eat some of the window, it will taste sweet.”Hansel reached up above, and broke off a little of the roof to try how it tasted, and Gretel leant against the window and nibblednibble v.一点一点地咬, 细咬, 吹毛求疵 at the panes. Then a soft voice cried from the parlor—“Nibble, Nibble, gnaw who is nibbling at my little house.”
自打离开父亲的家,现在已是三个早上啦。他们又开始走,却越走越陷入密林深处,要是不能马上得救,他们注定将饿死累死了。走到中午,他们突然发现一只雪白漂亮的小鸟,小鸟站在一棵树丫上唱着歌,唱得动听极了,兄妹俩不由得停下来倾听。唱完了,它便振动翅膀,飞到他们前面。他们于是跟着小鸟走去,直到一幢小屋前面。他俩到跟前才发觉,小屋竟是面包做的,屋顶上铺盖着蛋糕,窗户却是明亮的糖块儿。“这下该咱们美美吃一顿啦!”亨塞尔说,“我要吃一块屋顶,格莱特,你可以吃几块窗户,它准甜。”说着,他便举起手掰下一小块屋顶来,尝味道怎么样。格莱特却贴近窗户,吱儿吱儿地吮那糖玻璃。正吃着吮着,冷不丁地从屋里传出一点细小的声音:
“吱儿吱儿吱儿,吱儿吱儿吱儿,谁在吮我的小房子儿?”
The children answered—“The wind, the wind, the heavenborn wind.”
孩子们回答:“是风啊,是风啊,是天上的这个小娃娃。”