它被大地炙热的呼吸扭曲着,似乎变得很暴躁,不再完美。附近农场的狗不安地叫着,好像这团奇光叫醒了野草中的魔鬼。
然而当月亮升起山头后,它聚集了坚定与威严;它的面色由红色变成了桔红,又变成金色,最后成为冷静的黄色。它似乎吸收了正在变黑的大地的光亮,因为随着它的升起,下面的丘陵山谷变得朦胧起来。
By the time the moon stood clear of the horizon, dull chested and round and the colour of ivoryivory n.象牙 , the valleys were deep shadows in the landscapelandscape n.风景, 山水画, 地形, 前景 . The dogs, reassured that this was the familiar moon, stopped barking. And all at once I felt a confidence and joy close to laughter.
The drama took an hour. Moonrise is slow and serried with subtletiessubtlety n.稀薄, 微妙, 精明 . To watch it, we must slip intoslip into v.匆忙穿上, 大吃, 滑到…… an older, more patient sense of time. To watch the moon move inexorablyexorable adv.心软的, 容易说服的 higher is to find an unusual stillness within ourselves. Our imaginations become aware of the vast distance of space, the immensityimmensity n.广大, 巨大, 无限, 浩瀚 of the earth and the huge improbability of our own existence. We feel small but privileged.
等到月光散满大地时,月满如盘,闪烁着象牙般的清辉,山谷形成了一片幽深的阴影。那些狗明白这是它们所熟悉的月亮,停止了叫嚷。突然间,我有了信心和喜悦,近乎笑了起来。
这情景存在了一小时。月出是缓慢而充满微妙的变化。为了观看日出,我们得回到一种古老的、宽容的时间观念中去。观看月亮不屈不挠地升起,会让我们找到内心的宁静,我们的想像力能让我们看到宇宙的辽阔和大地的广袤以及我们存在的未知。我们会感到渺小,但又深感自然的厚待。
Moon light shows us none of lifes harder edges. Hillsideshillside n.山坡, 山腹 seem silken and silvery, the oceans still and blue in its light. In moonlight we become less calculating, more drawn to our feelings.
And odd things happen in such moments. On that July night, I watched the moon for an hour or two, and then got back into the car, turned the key in the ignitionignition n.点火, 点燃 and heard the engine start, just as mysteriously as it had stalled a few hours earlier I drove down from the mountains with the moon on my shoulder and peace in my heart.
I return often to the rising moon. I am drawn especially when events crowd ease and clarity of vision into a small corner of my life. This happens often in the fall. Then I go to my hill and wait the hunters moon, enormous and gold over the horizon, filling the night with vision.
月光让我们没有人能看到生活更加坚硬的棱角。山坡在月光下似笼罩着一层柔和的银纱;大海在月光下宁静而碧蓝;我们在月光下也不再像白天那样斤斤计较,更多的是陶醉于自己的情感。
就在这时,奇事出现了。在七月的那个夜晚,我欣赏了一两个小时的月景,然后返回车中,转动钥匙打火,听到发动机开始响了起来,好像几个小时前它熄火时那样神秘而突然。我沿着山路开车回家,月光散在我的肩上,内心充满宁静。
后来我常去山上赏月,尤其是当接连不断的事件令我头昏目眩,无暇休息时。这常发生在秋天,这时我就去那座小山,等着猎人的月亮出现,等着那巨大而金黄的圆月升上天空,为夜晚充满光明。
An owl swoopsswoop vi.飞扑, 突然袭击 from the ridgetop, noiseless but bright as flame. A cricket shrills in the grass. I think of poets and musicians. If Beethovens Moonlight Sonata and of Shakespeare, whose Lorenzo declaims in The Merchant of Venice, How sweet the moonlight sleeps upon this bank!/ Here will we sit and let sounds of music/ Creep in our ears. I wonder if their verse and music, like the music of crickets, are in some way voices of the moon. With such thoughts, my citified confusions melt into the quiet of the night.
Lovers and poets find deeper meaning at night. We are all apt to pose deeper questions—about our origins and destinies. We indulge inindulge in v.沉湎于 riddlesriddle n.谜, 谜语, 神秘人物 , rather than in the impersonal geometriesgeometry n.几何学 that govern the daylit world. We become philosophers and mystics.
一只猫头鹰从山顶飞扑下来,像一团火焰无声无息地闪过,一只蟋蟀在草丛中鸣叫着。我想到了诗人和音乐家,想起了贝多芬的《月光曲》和莎士比亚的《威尼斯商人》中洛伦佐的话:“月光在这河岸边多么轻柔!/ 我们坐下,让音乐之声 / 潜入我们的耳孔。”我想知道他们的诗篇与音乐以及蟋蟀的歌声,在某些方面就是月亮的声音。在这些思绪中,我的尘世昏乱心绪都夜晚的幽静交融在一起。
恋人和诗人可以在夜晚发现生活更深刻的意义。我们都会提出一些深刻的问题——关于人类的起源和命运。我们沉湎于神秘之中,而不喜欢那些统治着白天世界的死板的几何学理论。夜晚我们都变成了哲学家和神秘主义家。
At moonrise, as we slow our minds to the pace of the heavens, enchantmentenchantment n.迷惑, 着迷, 魔法, 妖术, 魅力 steals over us. We open the ventsvent n.通风孔, 出烟孔, 出口, (感情等的)发泄 of feeling and exercise parts of our minds that reason locks away by day. We hear, across the distances, murmurs of ancient hunters and see anew the visions of poets and lovers of long ago.
等到月出时,我们会把自己的情绪慢慢舒缓下来,跟随天国的脚步,一种心醉神迷的感觉就会传遍全身。我们打开情感之窗,不再被白天的理智所束缚,让思绪任意蔓延。我们穿越了遥远的时空, 听见古人的低语,再次看到从前恋人与诗人眼中的世界。
给自己心灵一扇窗口,在静处时,时常问问我们的内心,是否它感受到生活的乐趣和情趣。白天我们忙于奔波,夜晚我们就要放慢节奏,享受生活。停歇美丽的风景,灿烂风雨后的心情,让自己彻底袒露心声,这样我们可以找到真正想要的东西,那就是简单的生活。