登陆注册
41710100000005

第5章 Conscience in Art(1)

艺术良心

“I never could hold my partnerpartner n.合伙人, 股东, 舞伴, 伴侣 vt.与……合伙,组成一对 vi.做伙伴, 当助手, Andy Tucker, down to legitimatelegitimate adj.合法的, 合理的, 正统的 v.合法 ethics of pure swindling.” said Jeff Peters to me one day.

我始终没能使我的搭档安迪·塔克就范,让他恪导纯诈骗的职业道德。”杰夫·彼得斯有一天对我说。

Andy had too much imagination to be honest. He used to devise schemes of moneygetting so fraudulentfraudulent adj.欺诈的, 欺骗性的, 骗得的 and highfinancial that they wouldnt have been allowed in the bylawsbylaw n.次要法规,(社,团制定的)规章制度 of a railroad rebaterebate n.回扣, 折扣 vt.减少, 打折扣 vi.给……回扣, 打折扣 system.

安迪太富于想像力了,以致不可能诚实。他老是想出许多不正当而又巧妙的敛钱的办法,那些办法甚至在铁路运费回定制的章程里都不便列入。

Myself, I never believed in taking any mans dollars unless I gave him something for it—something in the way of rolled gold jewelry, garden seeds, lumbagolumbago n.腰痛 lotionlotion n.洗液, 洗剂, stock certificatescertificate n.证书, 证明书 vt.发给证明书,以证书形式授权给……, stove polish or a crack on the head to show for his money. I guess I must have had New England ancestorsancestor n.祖先, 祖宗 away back and inherited some of their stanch and rugged fear of the police.

至于我自己呢,我一向不愿意拿了人家的钱而不给人家办事——比如说包金的首饰、花籽、腰痛药水、股票证券、擦炉粉,或者砸破人家的脑袋;人家花了钱,总得收回一些成本。我想我的祖先中间准有几个新英格兰人,他们对警察的畏惧和戒心多少遗传了一些给我。

But Andys family tree was in different kind. I dont think he could have traced his descent any further back than a corporation.

但是安迪的家谱不同。我认为他和股份有限公司一样,没有什么祖先可供追溯。

One summer while we was in the middle West, working down the Ohio valley with a line of family albumsalbum n.集邮本, 照相簿, 签名纪念册, headache powders and roach destroyer, Andy takes one of his notions of high and actionableactionable adj.可控告的 financiering.

一年夏天,我们在中西部俄亥俄河流域做家庭相册、头痛粉和灭蟑螂药片的买卖,安迪灵机一动,想到了一个巧妙而可付诸实践的生财之道。

“Jeff,” says he, “Ive been thinking that we ought to drop these rutabaga fanciersfancier n.空想家, 培育动物(或植物)的行家, 爱好者 and give our attention to something more nourishing and prolific. If we keep on snapshootingsnapshoot vt.快镜拍摄 these hinds for their egg money well be classed as nature fakers. How about plunging into the fastnessesfastness n.牢固, 固定(性), 不褪色(性), 放荡,僻静的处所, 抗(毒)性, 要塞, 巩固 of the skyscraperskyscraper n.摩天楼, 高耸的烟囱 country and biting some big bull caribous in the chest?”

“杰夫,”他说,“我一直在琢磨,我们应当抛开这些费力不挣钱的差事,把注意力转移到更有油水,更有出息的事情上去。假如我们继续在农民身上刮小钱,人家就要把我们列入初级骗子之流了。我们不妨进入高楼林立的地带,在大牛犊的胸脯上咬一口,你看怎么样?”

“Well,” says I, “you know my idiosyncrasiesidiosyncrasy n.特质, 特性. I prefer a square, nonillegal style of business such as we are carrying on now. When I take money I want to leave some tangibletangible adj.切实的 object in the other fellows hands for him to gaze at and to distract his attention from my spoor, even if its only a Komical Kuss Trick Finger Ring for Squirting Perfume in a Friends Eye. But if youve got a fresh idea, Andy,” says I, “lets have a look at it. Im not so wedded to petty graftgraft n.嫁接, (接枝用的)嫩枝, (皮肤等的)移植, 渎职v.嫁接, 接枝, 移植(皮肤等), 渎职 that I would refuse something better in the way of a subsidysubsidy n.补助金, 津贴.”

“‘哎,’我说,‘你了解我的古怪脾气。我宁愿干我们目前所干的规矩合法的买卖。我得人钱财,总要留一点实实在在的东西给人家,让他看得见、摸得着,即使那东西是一只握手时会咬手的机关戒指,或者是会喷人满脸香水的香水瓶。你有什么新鲜主意,安迪,’我说,‘也不妨说出来听听。我不拘泥于小骗局,如果有好的外快可赚,我也不拒绝。’

“‘I was thinking,’ says Andy, ‘of a little hunt without horn, hound or camera among the great herd of the Midas Americanus, commonly known as the Pittsburg millionairesmillionaire n.百万富翁, 大富豪.’

“‘我想的是,’安迪说,‘不用号角、猎狗和照相机,在那一大群美国的迈达斯,或者通称为匹茨堡百万富翁的人中间打一次猎。’

“‘In New York?’ I asks.

“‘在纽约吗?’我问道。

“‘No, sir,’ says Andy, ‘in Pittsburg. Thats their habitat. They dont like New York. They go there now and then just because its expected of em.’

“‘不,老兄,’安迪说,‘在匹茨堡。那才是他们的住所。他们不喜欢那。他们只因为人家指望他们去纽约,才偶尔去玩玩。’

“‘A Pittsburg millionaire in New York is like a fly in a cup of hot coffee—he attracts attention and comment, but he dont enjoy it. New York ridiculesridicule n.嘲笑, 奚落 v.嘲笑, 奚落 him for ”blowing“ so much money in that town of sneaks and snobs, and sneers. The truth is, he dont spend anything while he is there. I saw a memorandummemorandum n.备忘录, 便笺, 便函, 买卖契约书 of expenses for a ten days trip to Bunkum Town made by a Pittsburg man worth 15,000,000 once. Heres the way he set it down:

“‘匹茨堡的百万富翁到了纽约,就像掉进滚烫的咖啡里的苍蝇——他成了人们注意和议论的目标,自己却不好受。纽约嘲笑他在那个满是鬼鬼祟祟的势利小人的城市里花了那么多冤枉钱。他在那里的实际开销并不多。我见过一个身价一千五百万元的匹茨堡人在纽约待了十天的费用账。账目是这样的:

R. R. fare to and from…… 21.00

Cab fare to and from hotel……2.00

Hotel bill (5 per day)……50.00

Tips……5,750.00

Total……5,823.00

往返火车票……21.00美元

去旅馆来回车力……2. 00美元

旅馆费(每天5美元)……50.00美元

小费……5750.00美元

总计5823.00 美元

“‘Thats the voice of New York,’ goes on Andy. ‘The towns nothing but a head waiter. If you tip it too much itll go and stand by the door and make fun of you to the hat check boy. When a Pittsburger wants to spend money and have a good time he stays at home. Thats where well go to catch him.’

“‘那就是纽约的声音。’安迪接着说,‘纽约市无非像是一个侍者领班。你给小费多得出了格,他就会跑到门口,和衣帽间的小厮取笑你。因此,当匹茨堡人想花钱找快活时,总是待在家里。我们要找他就得去那儿。’

“Well, to make a densedense adj.密集的, 浓厚的 story more condensed, me and Andy cached our paris green and antipyrine powderspowder n.粉, 粉末, 火药, 尘土 vt.搽粉于, 撒粉,使成粉末 vi.搽粉, 变成粉末 and albums in a friends cellar, and took the trail to Pittsburg. Andy didnt have any especial prospectusprospectus n.内容说明书, 样张 of chicanery and violence drawn up, but he always had plenty of confidence that his immoralimmoral adj.不道德的, 邪恶的, 放荡的, 淫荡的 nature would rise to any occasion that presented itself.

“闲话少说,我和安迪把我们的巴黎绿、安替比林粉和相片册寄存在一个朋友家的地下室里,便动身去匹茨堡了。安迪并没有拟订出使用狡诈或暴力的计划书,但他一向很自信,在任何情况下,他的缺德天性都能应付自如。

“As a concessionconcession n.让步 to my ideas of self-preservation and rectitude he promised that if I should take an active and incriminatingincriminate vt.控告……有罪, 使负罪, 控告 part in any little business venture that we might work up there should be something actual and cognizantcognizant adj.认知的 to the senses of touch, sight, taste or smell to transfer to the victim for the money so my conscience might rest easy. After that I felt better and entered more cheerfully into the foul play.

“作为对我明哲保身和堂堂正正的观点做些让步,他提出,只要我积极参加可能采取的任何非法买卖,他就保证受害者花了钱能得到触觉、视觉、味觉和嗅觉所能感知的真实的东西,让我良心上也说得过去。他作过这种保证之后,我感觉好多了,并轻松愉快地参加了骗局。

同类推荐
  • 青少年提高逻辑思维能力训练集——归纳观察法训练

    青少年提高逻辑思维能力训练集——归纳观察法训练

    当今时代是一个知识爆炸的时代,也是一个头脑竞争的时代;在竞争日益激烈的环境下,一个人想要很好地生存,不仅需要付出勤奋,而且还必须具有智慧。随着人才竞争的日趋激烈和高智能化,越来越多的人认识到只拥有知识是远远不够的。因为知识本身并不能告诉我们如何去运用知识,如何去解决问题,如何去创新,而这一切都要靠人的智慧,也就是大脑思维来解决。认真观察周围的人我们也会发现,那些在社会上有所成就的人无不是具有卓越思维能力的人。
  • 让青少年懂得遵纪守法的故事

    让青少年懂得遵纪守法的故事

    本书是根据教育部颁布的《中小学生守则》以及《中小学生日常规范》相关内容编写的一部用来增强学生遵纪守法观念,适合在校青少年阅读的故事选集。
  • 青少年一定要读的经典寓言故事(青少年必读经典)

    青少年一定要读的经典寓言故事(青少年必读经典)

    每读一本寓言,就会汲取许多生活智慧。读励志书就像交了一位良友,它娓娓道出了成功者的成败辛酸和回应之道,打开了心灵的宽阔视野。
  • 语文新课标课外必读·第九辑:亚洲寓言

    语文新课标课外必读·第九辑:亚洲寓言

    国家教育部颁布了最新《语文课程标准》,统称新课标,对中、小学语文教学指定了阅读书目,对阅读的数量、内容、质量以及速度都提出了明确的要求,这对于提高学生的阅读能力,培养语文素养,陶冶情操,促进学生终身学习和终身可持续发展,对于提高广大人民的文学素养具有极大的意义。
  • 地理故事与趣味

    地理故事与趣味

    这套丛书从不同的学科、不同的角度介绍了培养兴趣的重要性和培养这些兴趣的方式方法,并详细讲解了各个学科的名人成才故事,涉及到少年儿童必须知道的许多知识领域,具有很强的系统性、实用性和现代性,是一套小小的百科全书,非常适合少年儿童阅读和收藏。
热门推荐
  • 武者创世纪

    武者创世纪

    吾一介平民,但是命运却让我不得不拿起武器,去抵抗去突破极限,一切都是需要付出生命和勇气的,但是为了我爱的人,我必须顽强,因为我有我要守护的人。成为天地法则的王,我无所畏惧!
  • 皇帝姐夫的诱惑

    皇帝姐夫的诱惑

    “小姨子又怎样,姐妹同夫比比皆是,如果妫儿不喜欢,寡人立刻休你姐姐,杀也行,立你为王后。”“寡人为你灭蔡国。”楚王保证,并且成功。息妫,美得空前绝后,贵为公主,被预言她的到来会引起生灵涂炭。结果,为博她一笑,三王死,两国灭!
  • 火影之无敌疯狂牛逼系统

    火影之无敌疯狂牛逼系统

    我第一次写作还请大家多多支持谢谢大家支持
  • 憾世成神

    憾世成神

    在鹿物之陆,有四个分裂的空间。这四个空间共同之处是,生存之路,都为修炼。而修炼,又为鹿者,鹿灵,鹿灵王,鹿王,鹿之皇,鹿圣,灵鹿物,鹿物,最后破物为神!
  • 中华人民共和国婚姻法释义及案例

    中华人民共和国婚姻法释义及案例

    《中华人民共和国法律释义丛书:中华人民共和国婚姻法释义》是由全国人大常委会法制工作委员会组织编辑的一套系列丛书。该套丛书由一系列法律释义组成。邀请有关专家、学者和部分参与立法的同志编著。该丛书坚持以准确地反映立法宗旨和法律条款内容为最基本要求,在每部法律释义中努力做到观点的权威性和内容解释的准确性。对于保护公民的婚姻家庭权益,维护平等、和睦、文明的婚姻家庭关系,促进社会的文明与进步,都具有很重要的意义。九届人大常委会第二十一次会议通过了《中华人民共和国婚姻法修正案》。修正后的婚姻法对1980年婚姻法作了若干重要的补充和修改。
  • 刻在心尖的女孩

    刻在心尖的女孩

    谢羿心中一直有个女孩,在不知道什么是喜欢的时候。连宁宁直到喜欢后才惊觉原来有个男孩一直被她记在心里。
  • 我要保护读者

    我要保护读者

    白叶青本以为自己可以安稳的活下去,没事耍耍剑,不过从那天之后,这一切都变了。
  • 我有超强学霸系统

    我有超强学霸系统

    纪景战本来是青习高中最有“权威”的学渣,但一次偶然的机会,他获得了一个名为“学霸系统”的东西。从此,他就走上了漫长的逆袭之路......
  • 写给腾腾的信

    写给腾腾的信

    本书讲诉的是一个公司职员从最底层经过跌爬滚打做到整个项目经理捞金数亿的过程。并且这一路上还结识了好朋友,好姐妹腾腾,两个单身女孩儿一起为着梦想出发......
  • 古剑奇谭之雄心归来

    古剑奇谭之雄心归来

    一次平凡的相遇生,一次次的偶然,真的是偶然吗?希望我们一直走下去!