登陆注册
39615600000004

第4章

I think that St. Luke, as a master of the Hebrew and Greek tongues, wanted to clarify and articulate the Greek word "kecharitomene" that the angel used. And I think that the angel Gabriel spoke with Mary just as he spoke with Daniel, when he called him "Chamudoth" and "Ish chamudoth, vir desiriorum", that is "Dear Daniel." That is the way Gabriel speaks, as we can see in Daniel. Now if I were to literally translate the words of the angel, and use the skills of these asses, I would have to translate it as "Daniel, you man of desires" or "Daniel, you man of lust". Oh, that would be beautiful German! A German would, of course, recognize "Man", "Lueste" and "begirunge" as being German words, although not altogether pure as "lust" and "begir" would be better. But when those words are put together you get "you man of desires" and no German is going to understand that. He might even think that Daniel is full of lustful desires. Now wouldn't that be a fine translation! So I have to let the literal words go and try to discover how the German says what the Hebrew "ish chamudoth" expresses. I discover that the German says this, "You dear Daniel", "you dear Mary", or "you gracious maiden", "you lovely maiden", "you gentle girl" and so on. A translator must have a large vocabulary so he can have more words for when a particular one just does not fit in the context.

Why should I talk about translating so much? I would need an entire year were I to point out the reasons and concerns behind my words. I have learned what an art and job translating is by experience, so I will not tolerate some papal ass or mule as my critic, or judge. They have not tried the task. If anyone does not like my translations, they can ignore it; and may the devil repay the one who dislikes or criticizes my translations without my knowledge or permission. Should it be criticized, I will do it myself. If I do not do it, then they can leave my translations in peace. They can each do a translation that suits them - what do Icare?

To this I can, with good conscience, give witness - that I gave my utmost effort and care and I had no ulterior motives. I have not taken or wanted even a small coin in return. Neither have I made any by it. God knows that I have not even sought honor by it, but I have done it as a service to the blessed Christians and to the honor of the One who sits above who blesses me every hour of my life that had I translated a thousand times more diligently, Ishould not have deserved to live or have a sound eye for even a single hour. All I am and have to offer is from his mercy and grace - indeed of his precious blood and bitter sweat. Therefore, God willing, all of it will also serve to his honor, joyfully and sincerely. I may be insulted by the scribblers and papists but true Christians, along with Christ, their Lord, bless me.

Further, I am more than amply rewarded if just one Christian acknowledge me as a workman with integrity. I do not care about the papists, as they are not good enough to acknowledge my work and, if they were to bless me, it would break my heart. I may be insulted by their highest praise and honor, but I will still be a doctor, even a distinguished one. I am certain that they shall never take from me until the final day.

Yet I have not just gone ahead, ignoring the exact wording in the original. Instead, with great care, I have, along with my helpers, gone ahead and have kept literally to the original, without the slightest deviation, wherever it appeared that a passage was crucial. For instance, in John 6 Christ says: "Him has God the Father set his seal upon (versiegelt)." It would be more clear in German to say "Him has God the Father signified (gezeiehent)" or even "God the Father means him." But rather than doing violence to the original, I have done violence to the German tongue. Ah, translating is not every one's skill as some mad saints think. A right, devout, honest, sincere, God-fearing Christian, trained, educated, and experienced heart is required.

So I hold that no false Christian or divisive spirit can be a good translator. That is obvious given the translation of the Prophets at Worms which although carefully done and approximating my own German quite closely, does not show much reverence for Christ due to the Jews who shared in the translation. Aside from that it shows plenty of skill and craftsmanship there.

So much for translating and the nature of language. However, I was not depending upon or following the nature of language when Iinserted the word "solum" (alone) in Rom. 3 as the text itself, and St. Paul's meaning, urgently necessitated and demanded it. He is dealing with the main point of Christian doctrine in this passage - namely that we are justified by faith in Christ without any works of the Law. In fact, he rejects all works so completely as to say that the works of the Law, though it is God's law and word, do not aid us in justification. Using Abraham as an example, he argues that Abraham was so justified without works that even the highest work, which had been commanded by God, over and above all others, namely circumcision, did not aid him in justification. Instead, Abraham was justified without circumcision and without any works, but by faith, as he says in Chapter 4: "If Abraham is justified by works, he may boast, but not before God." However, when all works are so completely rejected - which must mean faith alone justifies - whoever would speak plainly and clearly about this rejection of works would have to say "Faith alone justifies and not works." The matter itself and the nature of language necessitates it.

同类推荐
热门推荐
  • Vsinger崛起系统

    Vsinger崛起系统

    洛影因一次意外穿越至平行世界成为了富二代,本想安安分分过完余生,顺便娶一个美若天仙的老婆。但无奈有一个憨批系统作祟,让他振兴V家,重现他日荣光。系统大哥,小子只会听歌,不会作词作曲,你让我拿头去振兴呢?啥?都包你身上?那没事了,我就当体验生活。系统大哥你什么意思?我不会闲着?不就弄个虚拟歌姬再发布几首传说曲吗?有什么困难的?啥?我有个妹妹叫洛天依!
  • 卡菲波德尔的魔戒

    卡菲波德尔的魔戒

    这不是第一次,也不是最后一次……当索伦决定戴上那枚戒指时,他的生命便被魔戒融合。这……是成为戒灵的代价!(好吧……简介跟书没什么关系(? ̄▽ ̄)?)
  • 裂空星座

    裂空星座

    为了一丝善念,机缘巧合之下踏上了一条永无止境之路
  • 失踪者的怀表

    失踪者的怀表

    传说中的海神怀表里藏着长生的秘密。可是只有顾梁笙知道所谓的长生只是把一个魔鬼变成了你的样子
  • 师兄情绪请稳定

    师兄情绪请稳定

    许定安说:“把世界看做老师,朋友是师兄,敌人是尸兄,不管是师兄还是尸兄,情绪都请稳定一些。”本书又名《别人的情绪,我的经验》、《变强从让人吃惊开始》、《平平无奇位面之子》————————这是一本有系统的玄幻文,但系统只是次要方面,而且还是一个伏笔。故事是一个叙事相对轻松欢乐,主角许定安一步步成长,成长性描述很具体。不会是只换地图,套路一成不变那种。具体故事如何,就请各位移步看一下,说不定就合口味。是一本有系统的玄幻文,但系统只是次要方面,而且PS.本文已经有详细大纲,系统设定的灵感,来源于大王饶命,但是故事类型和走向不同。
  • 金陵七日

    金陵七日

    皇帝崩于征战途中,太子灵前即位,一切看似平静,却又暗藏玄机。与此同时二皇子联合各藩王以“清君侧”名义起事造反,民间义军首领也在计划着起义,敌国得知消息后派兵威胁其割地称臣,一场关系到国家存亡的战争悄然开始……
  • 御妖缘

    御妖缘

    一双识妖的眼睛,一副御妖的血液,一段旷世的情缘。这是一个与妖共舞的年代。一念仙生,一念魔起。是被降服,被征服,还是去争去抢去夺取属于自己的幸福?统领妖界,与我何干?生灵涂炭,谓我何联?心之所向,唯愿幸福悠然尔。御妖生缘,与子成说,执子之手,与子偕老。【都市妖怪文,简介虽然有些正,但正文还是很温馨暖爱的~】①已经完结,请放心跳坑~收藏评论推荐,落落都想要~②落落的其他作品:《农家炊烟起》已经全文完结,请大家多多支持~③读者群:273774476可以来找我哦O(∩_∩)O~
  • 穿成后宫白月光

    穿成后宫白月光

    甜点师苏欢一觉醒来发现自己绑定了白月光系统。皇上和皇后对着昏迷刚醒的苏欢一脸关切,仿佛自己是他们的性命一般。”欢儿,你终于醒了“皇上颤抖着一把抓住她的手。“欢妹妹,你没事就好”皇后泪眼婆娑,情真意切。这争着要宠自己的语气是怎么回事?一脸懵逼的苏欢:.......我想静静
  • 中国经济热点前沿第七辑

    中国经济热点前沿第七辑

    本书内容包括:2009年中国经济研究热点排名与分析、2009年中国经济研究的新进展、经济增长与发展问题讨论综述、资本市场问题讨论综述、“三农”问题讨论综述、货币政策问题讨论综述等。
  • 醋海翻波:亲亲老婆太难惹

    醋海翻波:亲亲老婆太难惹

    几年前他们一见如故,他教她画画,她喊他郭哥哥!几年后,风雨骤变,他费尽心思迎娶她过门儿。只为折磨她……什么?交男朋友!你有没有搞错,你是我郭子乾的媳妇儿。我看谁有那个胆子,信不信我分分钟活剥了他。逃跑?全世界海捕通缉。都大肚子了,瞎跑什么!吓到了我的孩儿可怎么办?乖了乖了!亲亲老婆,你太厉害了。老公我惹不起,咱们回家过日子去。