登陆注册
38603500000007

第7章

We had a hard fight: for more than two hours he had tried to put me off with lies but had carried no conviction; during the whole time we had been morally wrestling with one another and had neither of us apparently gained the least advantage; at length, however, Ihad become sure that he would give in ultimately, and that with a little further patience I should get his story out of him. As upon a cold day in winter, when one has churned (as I had often had to do), and churned in vain, and the butter makes no sign of coming, at last one tells by the sound that the cream has gone to sleep, and then upon a sudden the butter comes, so I had churned at Chowbok until I perceived that he had arrived, as it were, at the sleepy stage, and that with a continuance of steady quiet pressure the day was mine. On a sudden, without a word of warning, he rolled two bales of wool (his strength was very great) into the middle of the floor, and on the top of these he placed another crosswise; he snatched up an empty wool-pack, threw it like a mantle over his shoulders, jumped upon the uppermost bale, and sat upon it. In a moment his whole form was changed. His high shoulders dropped; he set his feet close together, heel to heel and toe to toe; he laid his arms and hands close alongside of his body, the palms following his thighs; he held his head high but quite straight, and his eyes stared right in front of him; but he frowned horribly, and assumed an expression of face that was positively fiendish. At the best of times Chowbok was very ugly, but he now exceeded all conceivable limits of the hideous. His mouth extended almost from ear to ear, grinning horribly and showing all his teeth; his eyes glared, though they remained quite fixed, and his forehead was contracted with a most malevolent scowl.

I am afraid my description will have conveyed only the ridiculous side of his appearance; but the ridiculous and the sublime are near, and the grotesque fiendishness of Chowbok's face approached this last, if it did not reach it. I tried to be amused, but Ifelt a sort of creeping at the roots of my hair and over my whole body, as I looked and wondered what he could possibly be intending to signify. He continued thus for about a minute, sitting bolt upright, as stiff as a stone, and ****** this fearful face. Then there came from his lips a low moaning like the wind, rising and falling by infinitely small gradations till it became almost a shriek, from which it descended and died away; after that, he jumped down from the bale and held up the extended fingers of both his hands, as one who should say "Ten," though I did not then understand him.

For myself I was open-mouthed with astonishment. Chowbok rolled the bales rapidly into their place, and stood before me shuddering as in great fear; horror was written upon his face--this time quite involuntarily--as though the natural panic of one who had committed an awful crime against unknown and superhuman agencies. He nodded his head and gibbered, and pointed repeatedly to the mountains. He would not touch the grog, but, after a few seconds he made a run through the wool-shed door into the moonlight; nor did he reappear till next day at dinner-time, when he turned up, looking very sheepish and abject in his civility towards myself.

Of his meaning I had no conception. How could I? All I could feel sure of was, that he had a meaning which was true and awful to himself. It was enough for me that I believed him to have given me the best he had and all he had. This kindled my imagination more than if he had told me intelligible stories by the hour together.

I knew not what the great snowy ranges might conceal, but I could no longer doubt that it would be something well worth discovering.

I kept aloof from Chowbok for the next few days, and showed no desire to question him further; when I spoke to him I called him Kahabuka, which gratified him greatly: he seemed to have become afraid of me, and acted as one who was in my power. Having therefore made up my mind that I would begin exploring as soon as shearing was over, I thought it would be a good thing to take Chowbok with me; so I told him that I meant going to the nearer ranges for a few days' prospecting, and that he was to come too. Imade him promises of nightly grog, and held out the chances of finding gold. I said nothing about the main range, for I knew it would frighten him. I would get him as far up our own river as Icould, and trace it if possible to its source. I would then either go on by myself, if I felt my courage equal to the attempt, or return with Chowbok. So, as soon as ever shearing was over and the wool sent off, I asked leave of absence, and obtained it. Also, Ibought an old pack-horse and pack-saddle, so that I might take plenty of provisions, and blankets, and a small tent. I was to ride and find fords over the river; Chowbok was to follow and lead the pack-horse, which would also carry him over the fords. My master let me have tea and sugar, ship's biscuits, tobacco, and salt mutton, with two or three bottles of good brandy; for, as the wool was now sent down, abundance of provisions would come up with the empty drays.

Everything being now ready, all the hands on the station turned out to see us off, and we started on our journey, not very long after the summer solstice of 1870.

同类推荐
  • 古本难经阐注

    古本难经阐注

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 菩萨戒本

    菩萨戒本

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 天变邸抄

    天变邸抄

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • Stories Of The Supernatural

    Stories Of The Supernatural

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 读史剩言

    读史剩言

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 穿越之我是女配要翻身

    穿越之我是女配要翻身

    穿越到自己的小说里,是一种怎么样的体验?本来林知遥为了不被炮灰掉只想安安稳稳走自己修炼的道路,可不想女主总是来挑衅。拜托女主你好朋友抢我的男人,反倒成了我的不是。抱紧帝君大腿,讨好各位帅哥师兄。看林知遥如何踹翻女主走出一条自己的修仙之路。本故事纯属虚构,如有雷同纯属巧合!!本人不是专业的,第一次写文请多指教
  • 商海情场沉浮:她的嫁错人生

    商海情场沉浮:她的嫁错人生

    妖娆的南方女子,被逼嫁给北方小镇一个有隐形疾患的凡夫。她不甘沉沦,生意场叱诧风云、运筹帷幄,拼搏苦干,努力坚守,情场上无法割舍,与初恋情人深度缠绵、与邻近医生精神爱恋,与生意人实力+魅力男嘉庆的生死恋情,与娘家人扯不断的千丝万缕,丈夫与亲姐姐、侄媳上床,几近成为盲人,她却没有选择离婚,仅仅为了儿子?
  • 仁安异闻录

    仁安异闻录

    某小镇的一起奇怪的命案引出的一段奇特的冒险。
  • 凌世风华:红尘轮回待归来

    凌世风华:红尘轮回待归来

    红尘轮回待归来,白留青春付韶华。在轮回路上,我用泪水描绘你容颜;在三生石旁,我用思念诉说你姓名。浅白光阴,阡陌流年,再见只能是下一世。上一世的爱恋,这一世延续;上一世的诺言,这一世实现。这一世,你陪我白头偕老;我陪你不离不弃,可否?她,是妍兮之女,也是云初雪;他是妖界太子,也是墨言绝。这一世,她未轮回,却成为顾晨兮;他为他踏入轮回,却只是欧阳辰傲。我,许你倾城之恋,许你万里红妆,许你一世安乐...
  • 我要觉醒

    我要觉醒

    为了复活妹妹游灵,开启了一趟前世今生的旅程。万年前的她,今生的你,一段跨越时空的恋情,该如何去维持!
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 大美人的生物钟美颜圣典

    大美人的生物钟美颜圣典

    本书共分四部分,包括神秘的生物钟子午流注生物钟四季美容生物钟变化生物钟,没有最美只有更美。
  • 一梦君故里

    一梦君故里

    拾一梦,重生于万苍大陆南昌皇室,腹黑无厘头的她,演就了世人眼中臭名远昭不学无术玩世不恭的败家公主,性格怪异野蛮无度。却也是南昌皇室唯一高贵公主,她用智慧与多重身份来一步步破开身世之谜,解开万苍千万年樱树只开花不结果之咒,本已做好准备孤身于世间与天地斗的她,却将一颗心遗落于故里,从此世间多了那句:“故里一梦,情海深重”。君顾,字故里,北夏国皇室天之骄子,如雾中之花,如浩瀚中冷月,如云端上高阳。人面如玉,才冠天下。皆传故里一笑惊画中,故里一忧惹人愁。可就是他十年如一日,眼眸中只有她一人,惊了天下人只为谋得这一梦。
  • 职业经理人的管理学思维

    职业经理人的管理学思维

    本书内容是作者本人对管理学的感悟。本书并没有遵循一般管理学著作的写作体例,而是以针对职业经理人的培训课程内容为底本,保留了课堂即兴讲解的成分,虽不够严谨、厚实,但生动、活泼,通俗易懂。作者认为,作为管理者,一方面要掌握世界先进的管理理念、理论及管理技术方法,另一方面还要对它们进行本土化的调适。
  • 末日那年我21

    末日那年我21

    《末日那年我21》是90后人气作家张晓晗的短篇小说集,其中包括了她的人气代表作《少年祝安》、《七年之痒》、《喜喜快跑》等。张晓晗的小说以都市青年人的生活为题材,恣意挥洒的情感与摇摆不定的爱情,带来的是一段段值得细细咀嚼的青春年华,在每个人的心中都能掀起一股涟漪。她文字中的有青春的肆意、洒脱、鲜活,但也透露出年少的摇摆与不安定,在她的文字世界里释放的青春焰火,让每一个离青春或远或近的人都能得到片刻享受。