登陆注册
38569900000093

第93章

CHARLES DE SALLENAUVE TO THE COMTESSE DE L'ESTORADE7 P.M.

Madame,--The rather abrupt manner in which I parted from you and Monsieur de l'Estorade the evening of our visit to Armand's school, has been explained to you by the preoccupations of all sorts to which at that moment I was a victim.Marie-Gaston tells me that he has kept you informed of the subsequent events.

I acknowledge that in the restless and agitated state of mind in which I then was, the sort of belief which Monsieur de l'Estorade appeared to give to the scandal which he mentioned caused me great displeasure and some surprise.How, thought I, is it possible that a man of Monsieur de l'Estorade's morality and intellect can a priori suppose me capable of such disorder, when he sees me anxious to give to my life all the weight and consideration which the respect of others alone can bestow? Only a few moments before this painful conversation I had been on the point of ****** you a confidence which would, Ipresume, have protected me against the unfortunate impression which Monsieur de l'Estorade conveyed to your mind.As for Monsieur de l'Estorade himself, I was, I confess, so annoyed at seeing the careless manner in which he made himself the echo of a calumny against which I felt he ought rather to have defended me that I did not deign to make any explanation to him.I now withdraw that word, but it was then the true expression of a displeasure keenly felt.

In the course of my electoral contest, I have been obliged to make public the justification I did not make to you; and I have had the satisfaction of finding that men in masses are more capable than individuals of understanding generous impulses and of distinguishing the honest language of truth.Here are the facts which I related, but more briefly and with less detail, to my electors.

A few months before my departure from Rome, I was in a cafe frequented by the pupils of the Academy, when an Italian musician, named Benedetto, came in, as he usually did every evening.Nominally he was a musician and a tolerable one; but we had been warned that he was also a spy of the Roman police.However that might be, he was very amusing; and as we cared nothing for the police, we not only endured but we encouraged his visits,--which was not hard to do in view of his passion for poncio spongato and spuma di latte.

On his entrance one evening, a member of our party asked him who was the woman with whom he had met him that morning.

"My wife, signore," answered the Italian.

"Yours, Benedetto!--you the husband of such a beauty!""Si, signore."

"Nonsense! you are ugly and drunken, and people say you are police spy; but she, on the contrary, is as handsome as Diana the huntress.""I charmed her with my talent; she adores me.""Well, if she is your wife, make her pose to our friend here, Dorlange, who wants a model for his Pandora.He can't get a finer one.""That can be managed," replied the Italian.

The next day I was in my studio in company with several young painters and sculptors when Benedetto came in accompanied by a woman of rare beauty, whom I need not describe, for you have seen her, madame, at my house.A joyous hurrah greeted the Italian, who said to me,--"Ecco la Pandora! Hey! what do you think of her?""Marvellously beautiful; but would she pose?""Pooh!" exclaimed Benedetto, with an air which seemed to say: "I'd like to see her refuse.""But," I remarked, "she would cost too much, a model of her beauty.""No; you need only make my bust--just a plaster cast--and give it to her.""Very good," I said.Then I told my friends to go and leave us alone together.

Nobody minded me.Judging the wife by the husband, the eager young fellows pressed round her; while she, wounded and angered by the audacity of their eyes, looked like a caged panther irritated by peasants at a fair.

Going up to her and pulling her aside, Benedetto told her in Italian that I wanted to copy her from head to foot, and she must then and there take off her clothes.The woman gave him one withering look, and made for the door.Benedetto rushed forward to prevent her; while my comrades, for the honor of the studio, endeavored to bar his way.

Then began an argument between the wife and the husband; but, as I saw that Benedetto sustained his part of it with great brutality, I was angry, and, having a pretty vigorous arm, I pushed him aside, and took the wife, who was trembling all over, to the door.She said, in Italian, a few words of thanks, and disappeared instantly.

Returning to Benedetto, who was gesticulating furiously, I told him to leave the studio, that his conduct was infamous, and if I heard of his ill-treating his wife I would have him punished.

"Debole!" (idiot!) he replied, shrugging his shoulders, and departing amid derisive cheers.

Several days passed, and no signs of Benedetto.By the end of a week he was forgotten.Three days before my departure from Rome his wife entered my studio.

"You are leaving Rome," she said, "and I want you to take me with you.""Take you with me!--but your husband?"

"Dead," she answered tranquilly.

A thought crossed my mind.

"Did you kill him?" I said.

She made an affirmative sign, adding, "But I meant to die too.""How was it?" I asked.

"After he offered me that affront," she replied, "he came home and beat me, as he often did; then he went out and was gone all day.At night he returned with a pistol and threatened to shoot me; but I got the pistol away from him, for he was drunk.I threw him--the briccone!--on his bed, and he fell asleep.Then I stuffed up the doors and windows, and lighted the charcoal brazier.My head ached horribly, and I knew nothing more till the next day, when I woke up in the hands of my neighbors.They had smelt the charcoal, and burst in the door,--but he was dead.""And the law?"

同类推荐
  • 送客归常州

    送客归常州

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 李氏家谱字派

    李氏家谱字派

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 缁衣

    缁衣

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 海忠介公全集

    海忠介公全集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 秘传刘伯温家藏接骨金疮禁方

    秘传刘伯温家藏接骨金疮禁方

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 快穿之就等你来了

    快穿之就等你来了

    淼淼的人生用两个字总结“噎死至于后面的我就不多说了,她是怎么开始了她的苦逼的快穿之旅……
  • 流云散记

    流云散记

    本书是已故著名文史学家孟超先生的作品集,书中包含了孟超先生在解放前发表于各类进步报刊上的说文论史的文章共计49篇,包括对历史人物如李隆基、秦桧、武则天、杨玉环、黄天霸、贝多芬等人的解读;对京剧《珠帘寨》《四郎探母》《鸿鸾禧》等的评论;对当时时事的论说;对外国文学作品如《大雷雨》等的分析。
  • 全球第一总裁

    全球第一总裁

    封天。27岁。全球市值第一公司,MX集团现任总裁,全球个人财富排行榜第一,全球首富,全球最有魅力男性排行榜连续6年年榜榜首记录保持者。全球第一总裁。
  • 哥斯拉之神族崛起

    哥斯拉之神族崛起

    LongLiveTheKing:“我们只是生活在他们的世界里!”“我们只是他们的宠物!”“那一切的传说和神话,都是真的……”“LongLiveTheKing”
  • 六界渡轮记

    六界渡轮记

    六界是为神界,仙界,魔界,妖界,人界,鬼界;然而六界由于某种原因,发生了种种异变,莫凌和戒子在六界中渡轮,寻找拯救六界之法,且看他们的渡轮之路
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 大飞的相亲日记

    大飞的相亲日记

    本书讲述了女孩大飞的相亲经历,花季少女沦落至相亲找对象的无奈和搞笑,最终喜得佳婿的故事。
  • 男人身边的女人

    男人身边的女人

    每一个男人心里都有一个美丽的女人,每一个男人心里都有一个成功梦,每一个男人心里都有一个女人陪伴的成功梦。我本就平凡,但我爱的伟大,只因她太过美丽。
  • 世界是一封书信

    世界是一封书信

    *用力喜欢用心欢喜。*古灵精怪、渴望恣意不受约束的少女x职场上能言善辩、生活中谦谦君子的少年-------“世界是一封情书。你喜欢一个人时,山不再是山,水不再是水,而是你想与她分享的风景;歌曲不再是歌曲,电影不再是电影,每一句歌词,每一帧画面都是你想跟她表达的情绪。”--------执笔,写下予你的一封封信。也许是蕴满爱意的情话,也许是我忙里偷闲时的絮絮叨叨,也许是支撑着彼此前行的话语,又也许是我设法保全的核心,毫无保留交托给你。