登陆注册
38561600000010

第10章 TWO The Paradise of Thieves(4)

Muscari set the lady lightly on her feet, made her an absurdly theatrical bow, and then, drawing his cutlass, hacked hard at the taut reins of the horses, so that they scrambled to their feet and stood in the grass trembling. When he had done so, a most remarkable thing occurred. A very quiet man, very poorly dressed and extremely sunburnt, came out of the bushes and took hold of the horses' heads. He had a queer-shaped knife, very broad and crooked, buckled on his belt; there was nothing else remarkable about him, except his sudden and silent appearance. The poet asked him who he was, and he did not answer.

Looking around him at the confused and startled group in the hollow, Muscari then perceived that another tanned and tattered man, with a short gun under his arm, was looking at them from the ledge just below, leaning his elbows on the edge of the turf.

Then he looked up at the road from which they had fallen and saw, looking down on them, the muzzles of four other carbines and four other brown faces with bright but quite motionless eyes.

"The brigands!" cried Muscari, with a kind of monstrous gaiety.

"This was a trap. Ezza, if you will oblige me by shooting the coachman first, we can cut our way out yet. There are only six of them."

"The coachman," said Ezza, who was standing grimly with his hands in his pockets, "happens to be a servant of Mr Harrogate's."

"Then shoot him all the more," cried the poet impatiently;"he was bribed to upset his master. Then put the lady in the middle, and we will break the line up there--with a rush."

And, wading in wild grass and flowers, he advanced fearlessly on the four carbines; but finding that no one followed except young Harrogate, he turned, brandishing his cutlass to wave the others on.

He beheld the courier still standing slightly astride in the centre of the grassy ring, his hands in his pockets; and his lean, ironical Italian face seemed to grow longer and longer in the evening light.

"You thought, Muscari, I was the failure among our schoolfellows," he said, "and you thought you were the success. But I have succeeded more than you and fill a bigger place in history. I have been acting epics while you have been writing them."

"Come on, I tell you!" thundered Muscari from above.

"Will you stand there talking nonsense about yourself with a woman to save and three strong men to help you? What do you call yourself?"

"I call myself Montano," cried the strange courier in a voice equally loud and full. "I am the King of Thieves, and I welcome you all to my summer palace."

And even as he spoke five more silent men with weapons ready came out of the bushes, and looked towards him for their orders.

One of them held a large paper in his hand.

"This pretty little nest where we are all picnicking," went on the courier-brigand, with the same easy yet sinister smile, "is, together with some caves underneath it, known by the name of the Paradise of Thieves. It is my principal stronghold on these hills; for (as you have doubtless noticed) the eyrie is invisible both from the road above and from the valley below. It is something better than impregnable; it is unnoticeable. Here I mostly live, and here I shall certainly die, if the gendarmes ever track me here.

I am not the kind of criminal that `reserves his defence,' but the better kind that reserves his last bullet."

All were staring at him thunderstruck and still, except Father Brown, who heaved a huge sigh as of relief and fingered the little phial in his pocket. "Thank God!" he muttered; "that's much more probable.

The poison belongs to this robber-chief, of course. He carries it so that he may never be captured, like Cato."

The King of Thieves was, however, continuing his address with the same kind of dangerous politeness. "It only remains for me," he said, "to explain to my guests the social conditions upon which I have the pleasure of entertaining them. I need not expound the quaint old ritual of ransom, which it is incumbent upon me to keep up; and even this only applies to a part of the company.

The Reverend Father Brown and the celebrated Signor Muscari I shall release tomorrow at dawn and escort to my outposts.

Poets and priests, if you will pardon my simplicity of speech, never have any money. And so (since it is impossible to get anything out of them), let us, seize the opportunity to show our admiration for classic literature and our reverence for Holy Church."

He paused with an unpleasing smile; and Father Brown blinked repeatedly at him, and seemed suddenly to be listening with great attention. The brigand captain took the large paper from the attendant brigand and, glancing over it, continued:

"My other intentions are clearly set forth in this public document, which I will hand round in a moment; and which after that will be posted on a tree by every village in the valley, and every cross-road in the hills. I will not weary you with the verbalism, since you will be able to check it; the substance of my proclamation is this:

I announce first that I have captured the English millionaire, the colossus of finance, Mr Samuel Harrogate. I next announce that I have found on his person notes and bonds for two thousand pounds, which he has given up to me. Now since it would be really immoral to announce such a thing to a credulous public if it had not occurred, I suggest it should occur without further delay. I suggest that Mr Harrogate senior should now give me the two thousand pounds in his pocket."

The banker looked at him under lowering brows, red-faced and sulky, but seemingly cowed. That leap from the failing carriage seemed to have used up his last virility. He had held back in a hang-dog style when his son and Muscari had made a bold movement to break out of the brigand trap. And now his red and trembling hand went reluctantly to his breast-pocket, and passed a bundle of papers and envelopes to the brigand.

"Excellent!" cried that outlaw gaily; "so far we are all cosy.

同类推荐
热门推荐
  • 论如何优雅的和前男友争宠

    论如何优雅的和前男友争宠

    温嘉九被莫名安排了一场相亲盛宴,相亲对象竟然是前男友!迫于母上大人的压力,温嘉九打算跟着前男友傅以筠先离开餐厅。然而,前男友为了展示他高超的车技,被逆行的大卡车撞上了。这一撞,机缘巧合,开启了另一个时空的大门。温嘉九携前男友傅以筠穿越到一个架空的时代,然而,最意外的是,傅以筠竟然魂穿到一个女人身上了!!!且说那,郡主和温家小姐一向不对盘,水火不相容。因二人的穿越,竟然携手成为了好闺蜜???两人携手,共助太子秦晋铖夺回大权,重回权力顶峰。
  • 猛鬼怪谈

    猛鬼怪谈

    該系列小説主要定位於靈異恐怖類別,主要宗旨是透過描寫靈異事件來營造小説的整體驚悚氣氛。小説的女主角是一名體質異於常人的女子,陰時陰刻出生,天生通靈性強,能夠看到常人看不到的東西。全系列均以該女子為第一主角,總是在不經意間捲入一系列靈異事件裡,而後通過逐一調查,最終發現事件真相,阻止邪靈對世人的傷害。全書整體寫法大致是採取靈異事件,外加偵查推理相結合的手段。
  • 毒舌小地主

    毒舌小地主

    经历过末世的绝望,深知人生不易,功名利禄皆是过眼烟云,重活一世,不求高官厚禄权倾一方,只求小富即安,醉卧花丛间。因为活的通透明白,受不的闲气,谁让我不爽,我让谁全家都不爽,练就一张毒舌,怼天怼地怼空气
  • 独得二爷恩宠

    独得二爷恩宠

    厉言爵这辈子最大的错误就是——爱上了自己的亲妹妹,得知自己对她动心的那一刻,他全身都充满了负罪感,而他不知道的是,他宠爱的妹妹早以喜欢上了他,他该怎么面对这种关系?
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • The Hated Son

    The Hated Son

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 不向大爷你低头

    不向大爷你低头

    我有一个徒弟,我一直以为他未成年...我收了他的贿赂,还跟他一起在街头捡钱...我有一个室友,他外表好风流...作为一只人妖,还在现实中找了男朋友...---------------------一场呆萌无节操的网游情缘,二货小受X腹黑小攻,谁才是最后说抱歉的那个人,温暖甜虐求收藏
  • 关于我的童年

    关于我的童年

    所有东西都在发生改变,科技年龄,所有我们能感受到的和那些不能感受到的一切事物,还有一些愉快的,荒唐的也渐渐的埋藏在了过去,趁我还能记忆我想把这些东西,靠我这杂乱的文字记录下来
  • 巴蜀图语

    巴蜀图语

    神秘的巴蜀古国,只是偶尔露出一丝蛛丝马迹,比如至今无法破解的巴蜀图语,用现代技术无法复制出来的青铜器。在种种机缘巧合下我踏上了寻找巴蜀王朝的神秘之旅。茫茫巫山之中,龙凤船馆,突窳之墓,古代盐井,开明古国......这当中究竟会发生什么诡异的事情?以及我如何解开那一段尘封已久的往事。
  • 红衣笑

    红衣笑

    女色鬼也玩穿越,嬉笑玩乐闹翻天。拈拈花来戏戏草,吓得蝴蝶满天跑。牵着相公遛着狗,生活美满红衣笑。**************披着豪放彪悍外衣的CJ小文,只愿博君一笑。我的群:88641789,嘿嘿,亲们进来玩吧。