登陆注册
38538600000002

第2章

It was reasonable enough that Montaigne should expect for his work a certain share of celebrity in Gascony, and even, as time went on, throughout France; but it is scarcely probable that he foresaw how his renown was to become world-wide; how he was to occupy an almost unique position as a man of letters and a moralist; how the Essays would be read, in all the principal languages of Europe, by millions of intelligent human beings, who never heard of Perigord or the League, and who are in doubt, if they are questioned, whether the author lived in the sixteenth or the eighteenth century. This is true fame. A man of genius belongs to no period and no country. He speaks the language of nature, which is always everywhere the same.

The text of these volumes is taken from the first edition of Cotton's version, printed in 3 vols. 8vo, 1685-6, and republished in 1693, 1700, 1711, 1738, and 1743, in the same number of volumes and the same size.

In the earliest impression the errors of the press are corrected merely as far as page 240 of the first volume, and all the editions follow one another. That of 1685-6 was the only one which the translator lived to see. He died in 1687, leaving behind him an interesting and little-known collection of poems, which appeared posthumously, 8vo, 1689.

It was considered imperative to correct Cotton's translation by a careful collation with the 'variorum' edition of the original, Paris, 1854, 4 vols. 8vo or 12mo, and parallel passages from Florin's earlier undertaking have occasionally been inserted at the foot of the page. A

Life of the Author and all his recovered Letters, sixteen in number, have also been given; but, as regards the correspondence, it can scarcely be doubted that it is in a purely fragmentary state. To do more than furnish a sketch of the leading incidents in Montaigne's life seemed, in the presence of Bayle St. John's charming and able biography, an attempt as difficult as it was useless.

The besetting sin of both Montaigne's translators seems to have been a propensity for reducing his language and phraseology to the language and phraseology of the age and country to which they belonged, and, moreover, inserting paragraphs and words, not here and there only, but constantly and habitually, from an evident desire and view to elucidate or strengthen their author's meaning. The result has generally been unfortunate; and I have, in the case of all these interpolations on Cotton's part, felt bound, where I did not cancel them, to throw them down into the notes, not thinking it right that Montaigne should be allowed any longer to stand sponsor for what he never wrote; and reluctant, on the other hand, to suppress the intruding matter entirely, where it appeared to possess a value of its own.

Nor is redundancy or paraphrase the only form of transgression in Cotton, for there are places in his author which he thought proper to omit, and it is hardly necessary to say that the restoration of all such matter to the text was considered essential to its integrity and completeness.

My warmest thanks are due to my father, Mr Registrar Hazlitt, the author of the well-known and excellent edition of Montaigne published in 1842, for the important assistance which he has rendered to me in verifying and retranslating the quotations, which were in a most corrupt state, and of which Cotton's English versions were singularly loose and inexact, and for the zeal with which he has co-operated with me in collating the English text, line for line and word for word, with the best French edition.

By the favour of Mr F. W. Cosens, I have had by me, while at work on this subject, the copy of Cotgrave's Dictionary, folio, 1650, which belonged to Cotton. It has his autograph and copious MSS. notes, nor is it too much to presume that it is the very book employed by him in his translation.

W. C. H.

KENSINGTON, November 1877.

同类推荐
热门推荐
  • 校花的准则手册

    校花的准则手册

    夜意阑珊,魅影相随。这个世界上有第二个影子么?***“林柒,你还是他们口中的那个高傲冷艳的校花吗?”李墨熠酒后有些不清醒,却依旧紧紧的握住身形不稳的林柒,“你明明就是,他们说的那个,病娇萌妹!”“李墨熠!你别想趁着本笑话(校花)喝醉酒后占我便宜,我跟你说我不吃这套!”林柒紧紧反握住他的双手,黑夜中他手上的温度清晰地让她知道她还活着,“李墨熠,我不后悔遇见你!”“你想说什么?”李墨熠没了林柒眼中的总裁架子,让她觉得他很好欺负。“谢谢你。”“不过到此为止了。”***当我走在空无一人的马路上,拉长的背影是我的第二个魅影。或单薄,或黑暗,如影随形,无法割舍。我们两个构成了一个属于自己的三维空间,自己和自己说话,附庸着这个世界。你一直在寻找的那个人是我,那你知不知道,我们两个人一开始,就是互相的影子,如影随形,永不分离。
  • 三国袁耀传

    三国袁耀传

    重生成了袁术之子袁耀,率先蹦出了两个问题。其一,老爹到底拿没拿到那块破石头?其二,吕布到底有没有把女儿嫁过来?新书上线,水浒之我不做包子
  • 鬼谷门徒之长生

    鬼谷门徒之长生

    三流大学历史专业学生屈燃,意外的重生在一个死婴身上,原本以为是否极泰来,却没有想到,艰难和磨砺才刚刚开始......乞丐团伙里成长、墨家总院修身、鬼谷一脉传道法、东渡岛国夺神兵......我来自地狱,却追求天道!
  • 穿越未来之游戏中的丹药铺

    穿越未来之游戏中的丹药铺

    苏青云炼丹途中发生意外,再次醒来,发现世界变了,天上飞的不再是法器而是没有灵力的飞船,地上的植物没有了生气,而自己莫名其妙的多了一个未婚夫。一波未平一波又起,她忽然发现在她的须弥芥子里面居然自带游戏?这是什么操作?这是什么状况?为了生存,她在须弥芥子中开起了丹药铺为了灵力,对任何事情都漠不关心的她开始乐于助人了。“你是谁?”“吾乃北冥…”须弥芥中有须弥乾坤鼎里定乾坤
  • 重生后成了大佬心尖宠

    重生后成了大佬心尖宠

    顾潇潇上辈子又蠢又作,最信任的人合起伙来谋她家财,害她姓名,她最讨厌的人却为了救她死无全尸。重活一世,顾潇潇总算活明白了,上辈子害她的人全部都要报复回去。那位对她掏心掏肺命都丢了的男人……对,晏子都说的就是你,你愿意一生一世和我在一起吗?晏子都勾住某人小细腰:一辈子太短,我要永远。
  • 不死刀帝

    不死刀帝

    绝世天仙,杀破九天。不死不灭,镇压六界。
  • 奇幻萝莉之天使羽翼

    奇幻萝莉之天使羽翼

    千岚学院是全国最权威、最顶级的偶像养成学院。里面云集了拥有良好偶像资质和家世的偶像级贵族学院。但唯一能在里面做到叱咤风云的也就只有两位天才少女,一位是甜美可人的萌系公主甜梦汐,一位是冷酷无情的冷血皇后冷潇寒,一位是拥有绝美舞姿的舞姬,一位是又拥有曼妙歌喉的歌姬,两个看似互不相干的人,命运却早已将她们牵连在一起,拥有密不可分的关系。一次完美的邂逅,一次完美的契机,她们来到了一个音乐魔法的国度,去寻找遗失的七色羽翼,华丽丽的偶像冒险,开始!
  • 昆仑玉碎

    昆仑玉碎

    她是只小小的比翼鸟,从小被一只不着调的狐狸养大,在干架方面天赋异禀,但她生平其实最仰慕那些执行天道、诛恶扬善的天界战神,所以总的来说是只有理想又有正义感的好鸟儿。也许是日行一善终于结了善果,她的鸟生里真的遇到了一位货真价值的上古战神,还是位威震三界、战功赫赫、连容貌都是顶顶好的天界第一战神。她有她发过誓要守护一辈子的狐狸哥哥,他有他寻了一万年执念不改的心上人。她可以为他一跃跳下断仙桥,他可以为她身受九九八十一道天雷。但他们都明白,她不能慕,他不能爱。一朝昆山玉碎,封印打破,她化回真身,一场大梦方醒,只是醒来却是万年已过,两世纠葛,物是人非……原来,她不是什么比翼鸟,她是天地间唯一一只凤凰神鸟,早该在一万年前魂飞魄散的天界女战神——也是他寻了一万年的心上人。而她却早已看着他一身喜服艳艳,万里祥云再娶了偷得她一魂的天界公主进门……当天道已乱,因果倒错,凤神堕魔,凤凰业火燃遍三界,伏诛前,她轻轻地笑,剐了他的心:“陆吾,我们回不去了。”
  • 青春你好流年再见

    青春你好流年再见

    当童真褪去,迎面而来的青春以其前所未有的美丽和幻想诱惑着我们深入其中,而流年却以迅雷之势夺去我们最珍惜最美好的时光。当年轻的嬉笑怒骂叛逆张扬随风散落的时候,我们只能静静的安慰自己:青春你好,流年再见。文中描述的杨希成等人从刚入大学的激情澎湃到毕业进入残酷的社会挣扎。经历的不只是有向来憧憬的自由和爱情,更有更珍贵的友情和成长。四年最美的时光我们一生勿忘。谨以此献给我的大学时光里遇到的你们,这是我们的故事,也是所有经历过青春的人的故事。勿忘心安。
  • 六记生花

    六记生花

    眼泪落在地上,彼岸花诡异绽放,开始的相遇便是错误的,可是,情愿一错再错,罢了,我们只是听书人……