登陆注册
37322300000134

第134章

She now put aside the book, and took her lute, for it was seldom that her sufferings refused to yield to the magic of sweet sounds; when they did so, she was oppressed by sorrow, that came from excess of tenderness and regret; and there were times, when music had increased such sorrow to a degree, that was scarcely endurable; when, if it had not suddenly ceased, she might have lost her reason.Such was the time, when she mourned for her father, and heard the midnight strains, that floated by her window near the convent in Languedoc, on the night that followed his death.

She continued to play, till Annette brought dinner into her chamber, at which Emily was surprised, and enquired whose order she obeyed.

'My lady's, ma'amselle,' replied Annette: 'the Signor ordered her dinner to be carried to her own apartment, and so she has sent you yours.There have been sad doings between them, worse than ever, Ithink.'

Emily, not appearing to notice what she said, sat down to the little table, that was spread for her.But Annette was not to be silenced thus easily.While she waited, she told of the arrival of the men, whom Emily had observed on the ramparts, and expressed much surprise at their strange appearance, as well as at the manner, in which they had been attended by Montoni's order.'Do they dine with the Signor, then?' said Emily.

'No, ma'amselle, they dined long ago, in an apartment at the north end of the castle, but I know not when they are to go, for the Signor told old Carlo to see them provided with every thing necessary.They have been walking all about the castle, and asking questions of the workmen on the ramparts.I never saw such strange-looking men in my life; I am frightened whenever I see them.'

Emily enquired, if she had heard of Count Morano, and whether he was likely to recover: but Annette only knew, that he was lodged in a cottage in the wood below, and that every body said he must die.

Emily's countenance discovered her emotion.

'Dear ma'amselle,' said Annette, 'to see how young ladies will disguise themselves, when they are in love! I thought you hated the Count, or I am sure I would not have told you; and I am sure you have cause enough to hate him.'

'I hope I hate nobody,' replied Emily, trying to smile; 'but certainly I do not love Count Morano.I should be shocked to hear of any person dying by violent means.'

'Yes, ma'amselle, but it is his own fault.'

Emily looked displeased; and Annette, mistaking the cause of her displeasure, immediately began to excuse the Count, in her way.'To be sure, it was very ungenteel behaviour,' said she, 'to break into a lady's room, and then, when he found his discoursing was not agreeable to her, to refuse to go; and then, when the gentleman of the castle comes to desire him to walk about his business--to turn round, and draw his sword, and swear he'll run him through the body!--To be sure it was very ungenteel behaviour, but then he was disguised in love, and so did not know what he was about.'

'Enough of this,' said Emily, who now smiled without an effort; and Annette returned to a mention of the disagreement between Montoni, and her lady.'It is nothing new,' said she: 'we saw and heard enough of this at Venice, though I never told you of it, ma'amselle.'

'Well, Annette, it was very prudent of you not to mention it then:

be as prudent now; the subject is an unpleasant one.'

'Ah dear, ma'amselle!--to see now how considerate you can be about some folks, who care so little about you! I cannot bear to see you so deceived, and I must tell you.But it is all for your own good, and not to spite my lady, though, to speak truth, I have little reason to love her; but--'

'You are not speaking thus of my aunt, I hope, Annette?' said Emily, gravely.

'Yes, ma'amselle, but I am, though; and if you knew as much as I do, you would not look so angry.I have often, and often, heard the Signor and her talking over your marriage with the Count, and she always advised him never to give up to your foolish whims, as she was pleased to call them, but to be resolute, and compel you to be obedient, whether you would, or no.And I am sure, my heart has ached a thousand times, and I have thought, when she was so unhappy herself, she might have felt a little for other people, and--'

'I thank you for your pity, Annette,' said Emily, interrupting her:

'but my aunt was unhappy then, and that disturbed her temper perhaps, or I think--I am sure--You may take away, Annette, I have done.'

'Dear ma'amselle, you have eat nothing at all! Do try, and take a little bit more.Disturbed her temper truly! why, her temper is always disturbed, I think.And at Tholouse too I have heard my lady talking of you and Mons.Valancourt to Madame Merveille and Madame Vaison, often and often, in a very ill-natured way, as I thought, telling them what a deal of trouble she had to keep you in order, and what a fatigue and distress it was to her, and that she believed you would run away with Mons.Valancourt, if she was not to watch you closely; and that you connived at his coming about the house at night, and--'

'Good God!' exclaimed Emily, blushing deeply, 'it is surely impossible my aunt could thus have represented me!'

'Indeed, ma'am, I say nothing more than the truth, and not all of that.But I thought, myself, she might have found something better to discourse about, than the faults of her own niece, even if you had been in fault, ma'amselle; but I did not believe a word of what she said.But my lady does not care what she says against any body, for that matter.'

'However that may be, Annette,' interrupted Emily, recovering her composure, 'it does not become you to speak of the faults of my aunt to me.I know you have meant well, but--say no more.--I have quite dined.'

Annette blushed, looked down, and then began slowly to clear the table.

同类推荐
热门推荐
  • 国师大人的娇软甜妻

    国师大人的娇软甜妻

    她是大将军府九小姐,传闻霸道嚣张乖戾,逛窑子,翻宫墙,几乎没什么做不了的。直到……遇见他!无拘无束十几载,一朝班师回朝竟被登徒子戏弄,而后竟被那登徒子缠上,别人送的是宠物,怎的被他送来一只猪?“小女沐修元参见国师”她巧笑嫣然,福身揖礼。“本座说过人后不便行礼”修元错愕,什么鬼?及笄之年,额头间点上花钿,凤冠霞帔,十里红妆,嫁入国师府。嫁进国师府的第一件事:纳妾!男人斜倚在榻上,玩弄着玉扳指,邪魅的望着她笑道:“夫人为何?”某女问:传闻权利滔天让人闻风丧胆的国师,如何化身妻奴?“夫人香甜可口,本座甚喜。”男人倚在榻上邪魅的眼神看着某女道。
  • 龍抬头

    龍抬头

    乡村少年乌奇斗有一张面瘫脸,面部肌肉有些不够灵活,而且还有一双恶魔般犀利锋锐的眼神,这样组合起来,面部表情是一副随时都在生气的样子,让人不敢轻易接近。如果他笑起来,即使想要表达善意,笑容还是面目狰狞,好似恶魔一样,人们都非常怕他,甚至厌恶他。久而久之,大家都叫他恶魔奇斗。奇斗从小有个梦想,就是打遍天下,以武会友,成为世界上最强的男人!
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 职场风云:我的美女老板

    职场风云:我的美女老板

    老实人被女友出轨,黯然销魂,更遇公司解雇风波,真是天亡老实人,嫁人不嫁老实人。不,老实人一样可以走上人生巅峰,然而这却是从一次莫名其妙的一夜情开始...
  • 哈姆雷特

    哈姆雷特

    《哈姆雷特》是戏剧之王莎士比亚的巅峰之作。《哈姆雷特》讲述了丹麦国王的合法继承人哈姆雷特,其父王被杀,母后被迫改嫁,王位也被篡夺。他经历了艰苦的磨难,最后终于在父亲鬼魂的提示下,查明事实真相,替父亲报了仇。而他自己却在仇人设下的圈套中与其同归于尽。《哈姆雷特》的整个故事渗透着属于莎士比亚那个时代的精神,是莎士比亚人文主义和对现实生活批判精神的最深刻的表达。本书还收录了莎士比亚另外两本经典剧《麦克白》和《罗密欧与朱丽叶》。
  • 旁观侠士

    旁观侠士

    自称侠士,却惯于冷眼旁观。。。。。。。。。。。。。。。。。。
  • 谁执笔曾笑天涯

    谁执笔曾笑天涯

    这部作品是我的第二部作品,也是一个重新开始,这里是作者本人的亲身故事和还没有发生在作者身上的作者的理想和天马行空的想象,请细细品读,人生百态和心境逐渐的升华。
  • 秦时明月之鬼谷三侠

    秦时明月之鬼谷三侠

    现代青年白千秋,穿越到秦时横扫六国年间,机缘巧合下成为鬼谷不存在的第三为弟子,历史的改变也从此刻开始了。
  • 天神教的少主

    天神教的少主

    十八岁尚未及冠的少年杨慕凡离开家中踏上江湖,本想去找到主角苏斩抱上大腿,怎料被一伙劫匪打乱了计划,接二连三的意外让他开始了一段未知的旅途……
  • 提督与舰娘的千层套路

    提督与舰娘的千层套路

    香港记者:请问!提尔皮茨老师的漫画中您带着长春和威廉从月球上回来的事情是真的么?T字头提督:都是污蔑!!那发导弹明明打在我脸上!没有引爆神秘货物!……紫白菜拍桌:我腿上的惨字是不是你写的!!古神提督摸了摸自己的章鱼触须反驳到:"我不是!我没有!别瞎说!"又名古神成长日记,深海原住民受难记……