法国许拜维艾尔
等那夜,那总可以由于它的那种风所吹不到
而世人的不幸却达得到的极高的高度
而辨认出来的夜,
来燃起它的亲切而颤栗的火,
而无声无息地把它的那些渔舟,
它的那些被天穿了孔的船灯,
它的那些缀星的网,放在我们扩大了的灵魂里,
等它靠了无数回光和秘密的动作
在我们的心头找到了它的亲信,
并等它把我们引到它的皮毛的手边,
我们这些受着白昼
以及太阳光的虐待,
而被那比熟人家里的稳稳的床更稳的
粗松而透澈的夜所收拾了去的迷失的孩子们,
这是陪伴我们的喃喃微语着的蔽身之处,
这是有那已经开始偏向一边
开始在我们心头缀着星,
开始找到自己的路的头搁在那里的卧榻。
译后记:这里的八首诗,是承了许拜维艾尔自己的意志而翻译出来的。《肖像》和《生活》取自《引力集》(Gravitations),《心脏》、《一头灰色的中国牛》和《新生的女孩》取自《无罪的囚徒集》(Le Forcat Inoncent),《时间的群马》、《房中的晨曦》和《等那夜》取自《不相识的朋友们集》(Les Amis Inconnus)。这几首诗只是我们这位诗人所特别爱好的,未必就能代表他全部的作品,至多是他的一种倾向,或他最近的倾向而已。以后我们还想根据我们自己的选择,从许拜维艾尔全部诗作中翻译一些能代表他的种种面目的诗,这想亦为读者所容许的吧。
(载《新诗》第一卷第一期,一九三六年十月)