有一位读者前些日子给我写信,指出我读“郁垒”的“垒”发音有误。我赶紧查书,发现多少年来一直粗心大意,把字音读错。可见学无止境,不能丝毫疏忽。一字之师,理当致敬,乃急回信向那位读者表示由衷谢意。
考“神荼”、“郁垒”之名始见于东汉应劭的《风俗通义·祀典篇》引《黄帝书》。原文云:“上古之时,有神荼与郁垒昆弟二人,性能执鬼,度朔山(山名)上立桃树下,简阅百鬼:无道理,妄为人祸害,神荼与郁垒缚以苇索,执以饲虎。”清人俞正燮《癸巳存稿》卷十三,近人王利器先生《风俗通义校注》,对此均有详考。王《注》引《艺文类聚》(卷八六)、《太平御览》(卷九六七)及罗泌《路史·余论三》,“郁垒”均作“郁律”。慧琳《一切经音义》卷十一更明确指出:“又一名郁律。”因而我悟及,“郁垒”的“垒”应读“律”而不应读垒球、堡垒之垒的本音。那位读者所指出的正是这一误读。
“神荼”的“荼”不读“涂”而应读“舒”,这是我上初中时就知道的;而“垒”在这里应读“律”,却是我在60年后才补上的一课。可见读书识字之难。“神荼”的“荼”读“舒”,与“神”乃双声(声母均为sh);而“郁垒”的“垒”读“律”,与“郁”乃叠韵(韵母都是ü)。可见古代神话中的名字也是有讲究的,而且很富有民俗趣味。
由此我联想到古代的人名地名有些也需要深入理解,不能望文生义或随口读音。“重作冯妇”这一成语流行已久,而“冯妇”并非女性,相反,倒是一位能“搏虎”的男性勇士,典出《孟子·尽心》。而《史记·刺客列传》中为荆轲打造匕首的人姓徐名夫人,也是一位男性。在刚出台的电视连续剧《火烧阿房宫》里,徐夫人一角却由女演员扮演,大约也是编导望文生义的结果。至于“阿房宫”应读“e-páng宫”而不应读“ɑ-fáng宫”,也是一般常识。不过眼下人们对此已很不讲究,只能随人信口而读了,实在令人无奈。