登陆注册
32338000000010

第10章 Chapter Nine

Although my dancing was known and appreciated by many notable people, my fnancial situation was precarious, and we often worried terribly how to pay the rent of the studio, and, as we often had no coal for the stove, we suffered from cold。 Yet, in the midst of this poverty and deprivation, I can remember standing for hours, alone in our cold, bleak studio, waiting for the moment of inspiration to come to me to express myself in movement。At length my spirit would be uplifted, and I would follow the expression of my soul。

One day, as I was standing thus, there called on us a florid gentleman with an expensive fur collar on his coat, and a diamond ring。 He said:

“I am from Berlin。 We have heard of your barefoot act。”(As you can imagine, this description of my Art shocked me dreadfully。)“I have come from the largest music?hall to make an engagement with you at once。”

He rubbed his hands and beamed as if he were bringing me a wonderful piece of luck, but I retired into my shell like a hurt snail and replied distantly,“Oh, thank you。 I would never consent to take my Art into a music?hall。”

“But you do not understand,”he exclaimed。“The greatest artists appear in our hall, and there will be much money。 I already ofer you five hundred marks a night。There will bemore later。You will be magnificently presented as The First Barefoot Dancer in the world。'(Die erste Barfuss T?nzerin。Kolossal, kolossal。)Of course you will accept?”

“Certainly not。 Certainly not,”I repeated, becoming angry。“Not on any terms。”

“But this is impossible。 Unm glich。Unm glich。I cannot take‘No'for an answer。I have the contract ready。”

“No,”I said,“my Art is not for a music?hall。I will come to Berlin some day, and I hope to dance to your Philharmonic Orchestra, but in a Temple of Music, not in a music?hall with acrobats and trained animals。Quelle horreurl Mon Dieui No, not on any terms。I bid you good day and adieu。”

Looking at our surroundings and shabby clothes, this German impresario could hardly believe his ears。 When he returned the next day, and the next, and finally ofered me a thousand marks an evening for one month, he grew very angry, and characterised me as a“Dummes M?del,”until finally I shouted at him that I had come to Europe to bring about a great renaissance of religion through the Dance, to bring the knowledge of the Beauty and Holiness of the human body through its expression of movements, and not to dance for the amusement of overfed bourgeoisie after dinner。

“Please go away!Allez vous en!”

“You refuse one thousand marks a night?”he gasped。

“Certainly,”I replied sternly,“and I would refuse ten thousand, one hundred thousand。 I am seeking somethingwhich you don't understand。”And, as he left, I added,“I will come to Berlin one day。I will dance for the countrymen of Goethe and Wagner, but in a theatre that will be worthy of them, and probably for more than a thousand marks。”

My prophecy was fulflled, for this same impresario had the grace to bring fowers to my loge three years afterwards in the Krol's Opera House, with the Philharmonic Orchestra of Berlin playing for me, when the house was sold out for more than twenty?five thousand marks。He acknowledged his error with a friendly,“Sie batten Recht, Gn?diges Fr?ulein, Küss die Hand。”

But for the time being we were very pressed for funds。 Neither the appreciation of princes, nor my growing fame, brought us enough to eat。At that time there came frequently to our studio a diminutive lady who resembled an Egyptian princess, although she hailed from somewhere west of the Rockies and bore the name of her native State through a long and famous career。She sang like an enchantress。I noticed that little violet?scented notes were often poked under the door in the early morning hours, followed by the surreptitious disappearance of Raymond。As he was not in the habit of taking walks before breakfast, I put two and two together, and gathered my conclusions。And then one day Raymond announced to us that he was engaged in some capacity in a concert tour to America。

So Mother and I were left alone in Paris。 As Mother was ailing, we moved to a little hotel on the Rue Marguerite, where she could at last sleep in a bed without draughtsfrom the cold foor, as in the studio, and where she could have regular meals, since we were en pension。

In the pension I noticed a couple who would have attracted attention anywhere。 She, a remarkable?looking woman of about thirty, with great eyes—the strangest I have ever seen—soft, deep, alluring, magnetic eyes filled with fiery passion and, at the same time, with something of the submissive humility of a great Newfoundland dog。She had auburn hair, framing her face like fames, and every movement was vibrant with the appeal of love。I remember thinking that when one looked into her eyes it was like entering the crater of a volcano。

He, slight, with a fne brow and somewhat weary face for one so young。 They generally had a third person with them and were always absorbed in conversation so animated and vital that it seemed as if this trio could never know one minute of relaxation or boredom like ordinary people, but were continually devoured by inward flames;his the intellectual fame of pure beauty;hers, the passionate fame of a woman ready to be devoured or destroyed by fire。Only the third person had something more languorous, more of the continual sensuous enjoyment of life。

One morning the young woman came to my table and said,“This is mon ami, Henri Bataille。 This, Jean Lorain, who has written of your Art, and I am Berthe Bady。We would like to come one evening to your studio if you will dance for us。”

Of course I was thrilled and delighted。 I had never heardbefore, or, indeed, since, a voice of such magnetic warmth, vibrant with life and love, as the voice of Berthe Bady。How I admired her beauty!In those days, when women's fashions were so unaesthetic, she always appeared clothed in some marvellous, clinging gown of changing colours or glittering sequins。I saw her once in such a gown, her head crowned with purple fowers, starting out for some assembly where she was to read the poems of Bataille。I thought surely no poet ever had a more beautiful Muse。

After that meeting they came often to our studio, and Bataille once read his poems to us there。 In this wise, I,a little, uneducated American girl, in some mysterious manner had found the key which opened to me the hearts and minds of the intellectual and artistic élite of Paris;Paris, which stands in our world, for our times, for what Athens was in the epoch of the glory of Ancient Greece。

Raymond and I were in the habit of taking long walks about Paris。 In these rambles we often came across most interesting places。For instance, one day we found, in the Pare Monceau district, a Chinese Museum left by an eccentric French millionaire。Another day it was the Musée Guimet, with all its Oriental treasures, the Musée Carnavalet, where the mask of Napoleon thrilled us, or the Musée Cluny, where Raymond spent hours before the Persian plates, and where he fell madly in love with the Lady and the Unicorn in a fifteenth?century tapestry。

In our wanderings we came one day to the Trocadero。 Our eyes were arrested by a poster bearing the announcementof the appearance that afternoon of Mounet?Sully in Oedipus Rex by Sophocles。At that time the name of Mounet?Sully was unknown to us, but we longed to see the play。We looked at the prices at the bottom of the poster and consulted our pockets。We had exactly three francs, and the lowest prices, in the upper tribunes, were seventy?five centimes。This meant going without dinner, but we mounted up to the standing room at the back of the tribunes。

On the stage of the Trocadero there was no curtain。 The scene was set in a very poor imitation of what certain modern people consider to be Greek Art。The chorus entered, badly dressed, in what certain books on costume describe as Greek dresses。Mediocre music, a sweet, insipid tune, streamed up towards us from the orchestra。Raymond and I exchanged glances。We felt that the loss of our dinner had been a useless sacrifce, when there entered from the portico on the left, which represented a palace, a figure。Over the third?class operatic chorus and the second?class Comedie Francaise scene he raised a hand:

“Enfants, du vieux Cadmus jeune posterité

Pourquoi vers ce palais vos cris ont?ils monté?

Et pourquoi ces rameaux suppliants, ces guirlandes?”

Ah, how shall I describe the emotion evoked by the frst accents of that voice?I doubt whether in all the famous days of antiquity, of the grandeur that was Greece, of the Dionysian Theatre, of the greatest days of Sophocles, whetherin all Rome, or in any country, at any time, there was such a voice。 And from that instant the figure of Mounet?Sully and the voice of Mounet?Sully, growing always greater, embracing all words, all arts, all dance, moved to such a stature and such a volume that the whole Trocadero, the height and the breadth of it, was too small to contain this giant of art。Raymond and I, from our place in the tribunes, caught our breath。We grew pale。We grew faint。Tears streamed from our eyes, and, when finally the first act was over, we could only hug each other in our delirium of joy。There was an entr’acte in which we both decided that this was the apotheosis of our pilgrimage, the reason why we had come abroad。

The second act began, and the great tragedy unrolled itself before us。 To the confidence of the triumphant young king came the frst doubts the frst inquietudes, the passionate desire to know the truth at all costs, and then a supreme moment arrived。Mounet?Sully danced。Ah, here was what I had always envisaged—the great heroic figure dancing。

Again an entr'acte。 I looked at Raymond。He was pale, his eyes burned, and we swayed。The third act。No one can describe it。Only those who have seen it, seen the great Mounet?Sully, can understand what we felt。When in the final moment of superb anguish, in his delirium and paroxysm of mixed horror, the horror of religious sin and of wounded pride, since it was he who had been the source of all evil, for which everyone had been seeking, when, after having torn his own eyes from their sockets, when, atthis moment, he knows he can no longer see and, calling his children to him, is left making his final exit, that vast audience of the Trocadero, six thousand people, were shaken with sobs。

Raymond and I descended the long staircase so slowly and reluctantly that finally the guards had to put us out。 It was then that I realised that the great revelation of Art had been given to me。Thenceforth I knew my way。We walked home like people tipsy with inspiration, and for weeks afterwards we lived upon this impression。How little did I ever dream, then, that one day I would stand on that same stage with the great Mounet?Sully!

Since viewing his work at the Exhibition, the sense of Rodin's genius had haunted me。 One day I found my way to his studio in the Rue de l'Université。My pilgrimage to Rodin resembled that of Psyche seeking the God Pan in his grotto, only I was not asking the way to Eros, but to Apollo。

Rodin was short, square, powerful, with close?cropped head and plentiful beard。He showed his works with the simplicity of the very great。Sometimes he murmured the names of his statues, but one felt that names meant little to him。He ran his hands over them and caressed them。I remember thinking that beneath his hands the marble seemed to flow like molten lead。Finally he took a small quantity of clay and pressed it between his palms。Hebreathed hard as he did so。The heat streamed from him like a radiant furnace。In a few moments he had formed a woman’s breast, that palpitated beneath his fingers。

He took me by the hand, took a cab, and came to my studio。 There I quickly changed into my tunic and danced for him an idyll of Theocritus which André Beaunier had translated for me thus:

“Pan aimait la nymphe Echo,

Echo aimait Satyr,”etc。

Then I stopped to explain to him my theories for a new dance, but soon I realised that he was not listening。 He gazed at me with lowered lids, his eyes blazing, and then, with the same expression that he had before his works, he came toward me。He ran his hands over my neck, breast, stroked my arms and ran his hands over my hips, my bare legs and feet。He began to knead my whole body as if it were clay, while from him emanated heat that scorched and melted me。My whole desire was to yield to him my entire being and, indeed, I would have done so if it had not been that my upbringing caused me to become frightened, and I withdrew, threw my dress over my tunic, and sent him away bewildered。

I did not see Rodin again until two years later, when I returned to Paris from Berlin。 Afterwards, for years, he was my friend and master。

Quite different, but no less joyful, was the meetingwith another great artist, Eugène Carrière。I was taken to his studio by the wife of the writer Keyzer, who had often taken pity on our loneliness and invited us to her family table, where her little daughter, who studied the violin, and her talented boy Louis, now well known as a young composer, made such a perfect harmony around the evening lamp。I had noticed on the wall a strange, fascinating, sad picture。Madame Keyzer said,“It is my portrait, by Carrière。”

One day she took me to his house in the Rue Hégésippe Moreau。We climbed to the top floor studio, where Carrière was surrounded by his books, his family, and his friends。He had the strongest spiritual presence I have ever felt。Wisdom and Light。A great tenderness for all streamed from him。All the beauty, the force, the miracle of his pictures were simply the direct expression of his sublime soul。When coming into his presence I felt as I imagine I would have felt had I met the Christ。I was flled with such awe。I wanted to fall on my knees, and would have done it had not the timidity and reserve of my nature held me back。

Madame Yorska, years after, describing this meeting, writes:

“I remember better than I remember anything that hap?pened when I was a young girl, except perhaps my first encounter with Eugène Carrière, in whose studio I met her, that day her face and name gushed into my soul。I had knocked at the door of Carrière’s fat as usual with a beat?ing heart。I could never approach that Sanctuary of Poverty without a desperate efort to choke down emotion。In that little house in Montmartre, the magnificent artist worked in happy silence amidst his adorable ones, wife and mother, all dressed in black wool—children without toys, but faces so beaming with affection for their great one。Ah!The sainted creatures。

“Isadora stood between the humble Master and his friend, the quiet Metchnikoff of the Institut Pasteur。 She was even more still than either of these two;except for Lilian Gish, I have never seen an American girl look so shy as she did that day。Taking me by the hand, as one takes a child to bring him nearer to something one wants him to admire, Eugène Carrière said, as I stood gazing at her:‘C’est Isadora Duncan。’Then a silence to frame that name。

“Suddenly Carrière, who always spoke very low, pro?claimed in a deep, loud voice:‘Cette jeune Américaine va révolutionner le monde。’”

I can never pass Carrière’s picture of his family in the Luxembourg without tears, as I remember that studio where I soon became a frequent guest。It is one of the fondest memories of my youth that I was at once taken to their hearts and admitted among them as a friend。Often since, when I have doubted myself, I have thought of that admittance and regained confidence;for over my whole life has been shed, like a benediction, the genius of Eugène Carrière, spurring me to keep to my highest ideal, beckoning me always toward a purer visitation in the holyvision or Art, and, strangely, when grief brought me almost to a madhouse, it was the work of Carrière near me that gave me faith to live。

No art has ever shown such force as his, no artist's life such divine compassion and help for the human beings around him。 His pictures should not be in a museum, but be placed in a temple of Spiritual Force where all mankind could commune with his great spirit and be purified and blessed thereby。

同类推荐
  • 宋家客厅:从钱锺书到张爱玲

    宋家客厅:从钱锺书到张爱玲

    本书是宋以朗围绕其父宋淇的一部传记。宋淇(1919—1996),笔名林以亮等,文艺评论家和翻译家,在文学批评、红学研究、翻译、电影等诸多领域均有建树;与张爱玲、钱锺书、傅雷、吴兴华、夏志清等有深交,长期以朋友身份担任张爱玲的文学经纪人和顾问,张爱玲去世前将遗物(包括遗稿)交给宋淇、邝文美夫妇保管。作者在私家资料、家族记忆和公开资料的基础上完成本书的叙述,书中涉及的大量细节不仅还原了宋淇的一生,披露了那一代文化人的相知相惜,破解了不少疑团和误解,也构建了一部“细节文化史”,使读者可以看到20世纪华语文学、翻译、电影和大时代的一个侧影。
  • 盛世痴情大帝:李隆基

    盛世痴情大帝:李隆基

    本书讲述了唐玄宗李隆基的一生,分为武皇的宠儿小三郎、志存高远初露锋芒、巩固皇权立基业、开元盛世业繁荣、三千宠爱于一身的爱情、痴迷色情长生与艺术等9章。
  • 野心优雅——任志强回忆录

    野心优雅——任志强回忆录

    本书是任志强目前唯一一本自传体回忆录,区别于以往媒体或者著作的片面解读,该书由任志强亲自执笔,几易其稿,回忆了任志强60年的成长历程。任志强的故事充满励志色彩,又极富传奇。以贩卖兔皮的小商贩起家,蒙冤入狱,最后又在大时代下创立华远地产。几度沉浮传递出自强奋斗的正能量。此外,任志强也是改革开放30年的观察者,其成长又交织着历史变迁,描绘“文革”“上山下乡”以及改革开放后中国市场经济的发展轨迹。从家世,到参军,贩卖兔皮起家!官与商,红与黑,坎坷六十年,50万字全部写尽!起诉政府,状告银行,被穷人扔鞋,被国家暗查,此书大曝内幕细节。退休后,任志强更是敢说,堪称厚重而真实的一部跌宕历史回忆录。
  • 明月为君侣:蒋光慈的情感历程

    明月为君侣:蒋光慈的情感历程

    本书主要叙述了蒋光慈与不同成长背景、性格特色迥异的三位女性的感情纠葛。蒋光慈一生以宽厚仁爱的胸怀成全包容女性,然而最终还是因革命的爱情而染疾于女性,最后在事业、情感、生活的多重窘迫中,贫病交加,凄惨早逝。
  • 世界名人成功启示录——百位世界杰出的发明家(上)

    世界名人成功启示录——百位世界杰出的发明家(上)

    人类的未来充满了希望,明天的世界令我们无比期待。从历史中汲取知识,感悟人生,追求真理,是每个生活在21世纪的现代人的价值取向。在无比灿烂的历史星空中,众多世界杰出人物犹如明烁夺目的明星,让历史的时空如此地浩瀚,并给后人留下了一份极其珍贵的文化遗产与智慧结晶。期望本书能让广大读者,尤其是青少年朋友们,从世界杰出的人物身上,学习与借鉴人生的智慧,创造卓越的人生。
热门推荐
  • 最无敌的系统

    最无敌的系统

    我就是无敌,我自信,我厉害,各种富翁,太子爷见我舔脚趾,一个系统,无数金钱,“我要买美国白宫,钱不是问题,60000万亿买了”他无情打脸,“看看这是什么。‘’中国上将三星”给你脸了。。各种美女想要他一夜,“不好意思,俺是有媳妇的人,专一"欢迎阅读这本小说,“岛国鬼子敢和我嘚瑟,撇给他十个原子弹,天皇给我洗脚”就这样,,,,无敌是多么多么寂寞
  • 青衣玉佛

    青衣玉佛

    墨锦倾城染青衣,命里无时莫惦记。从20开始到60岁,苍茫40年,沉浮于蹉跎人生里,20岁的时候,我们个个生龙活虎、面如桃花,30岁的时候,我们每每望而却步、追求安逸,35岁的时候,我们日日面红耳赤、无精打采......为了诗和远方,我们有的选择固守阵地,有的选择毅然离开,社会变迁、滚滚向前,我们都想自命不凡一次,但谁能想到,大多数人发现在社会和现实面前,我们不名一文,我们的理想忘乎所以,正如鲁迅先生笔下的那句“所嗟非玉佛,不值一文钱”。青衣在左,玉佛在右,辗转反侧、摇晃不已,或许感受过程的未可知才是我们闯荡社会的真谛,而最终我们会身处何方,都将随风而逝,无人愿意知晓。
  • 度厄英雄传

    度厄英雄传

    人界灵气稀薄,人类贪欲暴涨,环境日益恶化,邪魔横行。一位少年自婴孩时期被蛟魔附体,此人从小怀揣拯救世人的梦想,一次偶然的遭遇使他成为修仙者,面对人间如此恶劣的情形,他的命运该何去何从呢?
  • 我真的在正经修仙

    我真的在正经修仙

    “师傅,我知道你料事如神,但能不能别再坑我了!” “我可是重生过的人,怎么会坑你呢,放心,一切尽在掌握之中。”“......我信你个鬼,你这女人坏得很。” 被师傅吃得死死的,叶云星感觉自己算得上是最苦逼的穿越者了……
  • 陆奥宗光

    陆奥宗光

    22世纪,一股黑暗自遥远的星际而来,人类文明损毁殆尽,黑暗奴役并并统治人类文明。黑暗降临的同时,世界上一批格斗家意外获得了特殊力量,十七年后,一名少年因为一张海报,参加一场普通格斗赛,从而走入了这个优秀格斗家聚集的格斗世界,出现在由黑暗势力举办的世界格斗争霸赛上……(PS:新书需要大家的鼎力支持,求票票,旧书百万字完本,质量保证)
  • 洞天之主

    洞天之主

    山外山,天外天!渺渺寰宇之中,洞天不可计数。远观之,有的洞天形如宣纸、江河、落日、晚霞、渔舟;象似渔夫、鸬鹚、大鱼、海鸥,俱是各放光华,将星海点缀的如梦似幻。只因洞天所衍规律不同,故而所孕种族恰如繁星,就连生死轮回亦是各有玄妙。只晓得每有生灵成就洞天之主,便会想方设法凿通毗邻洞天,捕获其内生灵,以此反哺洞天。
  • 在路上

    在路上

    “在路上,遇见更好的自己!”你就叫我萨尔吧。我是个年轻作家,我内心渴望自由自在,不喜欢一成不变的生活。对于我来说,唯有疯疯癫癫的家伙才有意思,他们热火朝天的生活,随时随地高谈阔论,渴望被救赎,对一切充满热情,从未懈怠或沉迷于平庸的话题,他们燃烧,燃烧,燃烧……肆意狂野的迪安——就是这样的家伙。我很高兴我有这样一个朋友,我们一无所有,我们两手空空,就在刚才,我们决定横穿全美——以自己喜欢的方式认识世界,直到找到真正的自己!
  • 时光可不可以再陪我

    时光可不可以再陪我

    【第一卷】初遇——某男:实在对不起,没想到我会拿错某女:我也没想到你会拿错再遇——某男:知道什么叫猛男吗?某女:你的反义词。在一起后——某男的老爸:你就是想吃我们家癞蛤蟆肉的天鹅?某女:……【第二卷】叶玥葬礼的那天也是车暗栎的葬礼,他兑现了诺言,陪伴了她一生,也用一生去陪伴她不远处一个老年人缓缓走到墓碑前,他是著名钢琴家,他曾说“我一直在等待我的一生挚爱”【第三卷】一见钟情也好,见色起意也罢。傅闻爱杨晓晴,即使他只剩一抔灰骨他永远忘不了那个夜晚,女孩满身是血,一遍又一遍的重复那句话“傅闻,我好恨你”
  • 将有染

    将有染

    初见时江有看着顾冉白嫩的脖颈,算是体会到了一把当吸血鬼的感受他喉结动了动,在心中暗想迟早要亲到为了初见时的想法,江有只好求着发小撮合他和顾冉……多年后顾冉冲江有喊到“江有,你是变态吗!”江有心想,挨打也没事这波不亏?
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!