登陆注册
32338000000010

第10章 Chapter Nine

Although my dancing was known and appreciated by many notable people, my fnancial situation was precarious, and we often worried terribly how to pay the rent of the studio, and, as we often had no coal for the stove, we suffered from cold。 Yet, in the midst of this poverty and deprivation, I can remember standing for hours, alone in our cold, bleak studio, waiting for the moment of inspiration to come to me to express myself in movement。At length my spirit would be uplifted, and I would follow the expression of my soul。

One day, as I was standing thus, there called on us a florid gentleman with an expensive fur collar on his coat, and a diamond ring。 He said:

“I am from Berlin。 We have heard of your barefoot act。”(As you can imagine, this description of my Art shocked me dreadfully。)“I have come from the largest music?hall to make an engagement with you at once。”

He rubbed his hands and beamed as if he were bringing me a wonderful piece of luck, but I retired into my shell like a hurt snail and replied distantly,“Oh, thank you。 I would never consent to take my Art into a music?hall。”

“But you do not understand,”he exclaimed。“The greatest artists appear in our hall, and there will be much money。 I already ofer you five hundred marks a night。There will bemore later。You will be magnificently presented as The First Barefoot Dancer in the world。'(Die erste Barfuss T?nzerin。Kolossal, kolossal。)Of course you will accept?”

“Certainly not。 Certainly not,”I repeated, becoming angry。“Not on any terms。”

“But this is impossible。 Unm glich。Unm glich。I cannot take‘No'for an answer。I have the contract ready。”

“No,”I said,“my Art is not for a music?hall。I will come to Berlin some day, and I hope to dance to your Philharmonic Orchestra, but in a Temple of Music, not in a music?hall with acrobats and trained animals。Quelle horreurl Mon Dieui No, not on any terms。I bid you good day and adieu。”

Looking at our surroundings and shabby clothes, this German impresario could hardly believe his ears。 When he returned the next day, and the next, and finally ofered me a thousand marks an evening for one month, he grew very angry, and characterised me as a“Dummes M?del,”until finally I shouted at him that I had come to Europe to bring about a great renaissance of religion through the Dance, to bring the knowledge of the Beauty and Holiness of the human body through its expression of movements, and not to dance for the amusement of overfed bourgeoisie after dinner。

“Please go away!Allez vous en!”

“You refuse one thousand marks a night?”he gasped。

“Certainly,”I replied sternly,“and I would refuse ten thousand, one hundred thousand。 I am seeking somethingwhich you don't understand。”And, as he left, I added,“I will come to Berlin one day。I will dance for the countrymen of Goethe and Wagner, but in a theatre that will be worthy of them, and probably for more than a thousand marks。”

My prophecy was fulflled, for this same impresario had the grace to bring fowers to my loge three years afterwards in the Krol's Opera House, with the Philharmonic Orchestra of Berlin playing for me, when the house was sold out for more than twenty?five thousand marks。He acknowledged his error with a friendly,“Sie batten Recht, Gn?diges Fr?ulein, Küss die Hand。”

But for the time being we were very pressed for funds。 Neither the appreciation of princes, nor my growing fame, brought us enough to eat。At that time there came frequently to our studio a diminutive lady who resembled an Egyptian princess, although she hailed from somewhere west of the Rockies and bore the name of her native State through a long and famous career。She sang like an enchantress。I noticed that little violet?scented notes were often poked under the door in the early morning hours, followed by the surreptitious disappearance of Raymond。As he was not in the habit of taking walks before breakfast, I put two and two together, and gathered my conclusions。And then one day Raymond announced to us that he was engaged in some capacity in a concert tour to America。

So Mother and I were left alone in Paris。 As Mother was ailing, we moved to a little hotel on the Rue Marguerite, where she could at last sleep in a bed without draughtsfrom the cold foor, as in the studio, and where she could have regular meals, since we were en pension。

In the pension I noticed a couple who would have attracted attention anywhere。 She, a remarkable?looking woman of about thirty, with great eyes—the strangest I have ever seen—soft, deep, alluring, magnetic eyes filled with fiery passion and, at the same time, with something of the submissive humility of a great Newfoundland dog。She had auburn hair, framing her face like fames, and every movement was vibrant with the appeal of love。I remember thinking that when one looked into her eyes it was like entering the crater of a volcano。

He, slight, with a fne brow and somewhat weary face for one so young。 They generally had a third person with them and were always absorbed in conversation so animated and vital that it seemed as if this trio could never know one minute of relaxation or boredom like ordinary people, but were continually devoured by inward flames;his the intellectual fame of pure beauty;hers, the passionate fame of a woman ready to be devoured or destroyed by fire。Only the third person had something more languorous, more of the continual sensuous enjoyment of life。

One morning the young woman came to my table and said,“This is mon ami, Henri Bataille。 This, Jean Lorain, who has written of your Art, and I am Berthe Bady。We would like to come one evening to your studio if you will dance for us。”

Of course I was thrilled and delighted。 I had never heardbefore, or, indeed, since, a voice of such magnetic warmth, vibrant with life and love, as the voice of Berthe Bady。How I admired her beauty!In those days, when women's fashions were so unaesthetic, she always appeared clothed in some marvellous, clinging gown of changing colours or glittering sequins。I saw her once in such a gown, her head crowned with purple fowers, starting out for some assembly where she was to read the poems of Bataille。I thought surely no poet ever had a more beautiful Muse。

After that meeting they came often to our studio, and Bataille once read his poems to us there。 In this wise, I,a little, uneducated American girl, in some mysterious manner had found the key which opened to me the hearts and minds of the intellectual and artistic élite of Paris;Paris, which stands in our world, for our times, for what Athens was in the epoch of the glory of Ancient Greece。

Raymond and I were in the habit of taking long walks about Paris。 In these rambles we often came across most interesting places。For instance, one day we found, in the Pare Monceau district, a Chinese Museum left by an eccentric French millionaire。Another day it was the Musée Guimet, with all its Oriental treasures, the Musée Carnavalet, where the mask of Napoleon thrilled us, or the Musée Cluny, where Raymond spent hours before the Persian plates, and where he fell madly in love with the Lady and the Unicorn in a fifteenth?century tapestry。

In our wanderings we came one day to the Trocadero。 Our eyes were arrested by a poster bearing the announcementof the appearance that afternoon of Mounet?Sully in Oedipus Rex by Sophocles。At that time the name of Mounet?Sully was unknown to us, but we longed to see the play。We looked at the prices at the bottom of the poster and consulted our pockets。We had exactly three francs, and the lowest prices, in the upper tribunes, were seventy?five centimes。This meant going without dinner, but we mounted up to the standing room at the back of the tribunes。

On the stage of the Trocadero there was no curtain。 The scene was set in a very poor imitation of what certain modern people consider to be Greek Art。The chorus entered, badly dressed, in what certain books on costume describe as Greek dresses。Mediocre music, a sweet, insipid tune, streamed up towards us from the orchestra。Raymond and I exchanged glances。We felt that the loss of our dinner had been a useless sacrifce, when there entered from the portico on the left, which represented a palace, a figure。Over the third?class operatic chorus and the second?class Comedie Francaise scene he raised a hand:

“Enfants, du vieux Cadmus jeune posterité

Pourquoi vers ce palais vos cris ont?ils monté?

Et pourquoi ces rameaux suppliants, ces guirlandes?”

Ah, how shall I describe the emotion evoked by the frst accents of that voice?I doubt whether in all the famous days of antiquity, of the grandeur that was Greece, of the Dionysian Theatre, of the greatest days of Sophocles, whetherin all Rome, or in any country, at any time, there was such a voice。 And from that instant the figure of Mounet?Sully and the voice of Mounet?Sully, growing always greater, embracing all words, all arts, all dance, moved to such a stature and such a volume that the whole Trocadero, the height and the breadth of it, was too small to contain this giant of art。Raymond and I, from our place in the tribunes, caught our breath。We grew pale。We grew faint。Tears streamed from our eyes, and, when finally the first act was over, we could only hug each other in our delirium of joy。There was an entr’acte in which we both decided that this was the apotheosis of our pilgrimage, the reason why we had come abroad。

The second act began, and the great tragedy unrolled itself before us。 To the confidence of the triumphant young king came the frst doubts the frst inquietudes, the passionate desire to know the truth at all costs, and then a supreme moment arrived。Mounet?Sully danced。Ah, here was what I had always envisaged—the great heroic figure dancing。

Again an entr'acte。 I looked at Raymond。He was pale, his eyes burned, and we swayed。The third act。No one can describe it。Only those who have seen it, seen the great Mounet?Sully, can understand what we felt。When in the final moment of superb anguish, in his delirium and paroxysm of mixed horror, the horror of religious sin and of wounded pride, since it was he who had been the source of all evil, for which everyone had been seeking, when, after having torn his own eyes from their sockets, when, atthis moment, he knows he can no longer see and, calling his children to him, is left making his final exit, that vast audience of the Trocadero, six thousand people, were shaken with sobs。

Raymond and I descended the long staircase so slowly and reluctantly that finally the guards had to put us out。 It was then that I realised that the great revelation of Art had been given to me。Thenceforth I knew my way。We walked home like people tipsy with inspiration, and for weeks afterwards we lived upon this impression。How little did I ever dream, then, that one day I would stand on that same stage with the great Mounet?Sully!

Since viewing his work at the Exhibition, the sense of Rodin's genius had haunted me。 One day I found my way to his studio in the Rue de l'Université。My pilgrimage to Rodin resembled that of Psyche seeking the God Pan in his grotto, only I was not asking the way to Eros, but to Apollo。

Rodin was short, square, powerful, with close?cropped head and plentiful beard。He showed his works with the simplicity of the very great。Sometimes he murmured the names of his statues, but one felt that names meant little to him。He ran his hands over them and caressed them。I remember thinking that beneath his hands the marble seemed to flow like molten lead。Finally he took a small quantity of clay and pressed it between his palms。Hebreathed hard as he did so。The heat streamed from him like a radiant furnace。In a few moments he had formed a woman’s breast, that palpitated beneath his fingers。

He took me by the hand, took a cab, and came to my studio。 There I quickly changed into my tunic and danced for him an idyll of Theocritus which André Beaunier had translated for me thus:

“Pan aimait la nymphe Echo,

Echo aimait Satyr,”etc。

Then I stopped to explain to him my theories for a new dance, but soon I realised that he was not listening。 He gazed at me with lowered lids, his eyes blazing, and then, with the same expression that he had before his works, he came toward me。He ran his hands over my neck, breast, stroked my arms and ran his hands over my hips, my bare legs and feet。He began to knead my whole body as if it were clay, while from him emanated heat that scorched and melted me。My whole desire was to yield to him my entire being and, indeed, I would have done so if it had not been that my upbringing caused me to become frightened, and I withdrew, threw my dress over my tunic, and sent him away bewildered。

I did not see Rodin again until two years later, when I returned to Paris from Berlin。 Afterwards, for years, he was my friend and master。

Quite different, but no less joyful, was the meetingwith another great artist, Eugène Carrière。I was taken to his studio by the wife of the writer Keyzer, who had often taken pity on our loneliness and invited us to her family table, where her little daughter, who studied the violin, and her talented boy Louis, now well known as a young composer, made such a perfect harmony around the evening lamp。I had noticed on the wall a strange, fascinating, sad picture。Madame Keyzer said,“It is my portrait, by Carrière。”

One day she took me to his house in the Rue Hégésippe Moreau。We climbed to the top floor studio, where Carrière was surrounded by his books, his family, and his friends。He had the strongest spiritual presence I have ever felt。Wisdom and Light。A great tenderness for all streamed from him。All the beauty, the force, the miracle of his pictures were simply the direct expression of his sublime soul。When coming into his presence I felt as I imagine I would have felt had I met the Christ。I was flled with such awe。I wanted to fall on my knees, and would have done it had not the timidity and reserve of my nature held me back。

Madame Yorska, years after, describing this meeting, writes:

“I remember better than I remember anything that hap?pened when I was a young girl, except perhaps my first encounter with Eugène Carrière, in whose studio I met her, that day her face and name gushed into my soul。I had knocked at the door of Carrière’s fat as usual with a beat?ing heart。I could never approach that Sanctuary of Poverty without a desperate efort to choke down emotion。In that little house in Montmartre, the magnificent artist worked in happy silence amidst his adorable ones, wife and mother, all dressed in black wool—children without toys, but faces so beaming with affection for their great one。Ah!The sainted creatures。

“Isadora stood between the humble Master and his friend, the quiet Metchnikoff of the Institut Pasteur。 She was even more still than either of these two;except for Lilian Gish, I have never seen an American girl look so shy as she did that day。Taking me by the hand, as one takes a child to bring him nearer to something one wants him to admire, Eugène Carrière said, as I stood gazing at her:‘C’est Isadora Duncan。’Then a silence to frame that name。

“Suddenly Carrière, who always spoke very low, pro?claimed in a deep, loud voice:‘Cette jeune Américaine va révolutionner le monde。’”

I can never pass Carrière’s picture of his family in the Luxembourg without tears, as I remember that studio where I soon became a frequent guest。It is one of the fondest memories of my youth that I was at once taken to their hearts and admitted among them as a friend。Often since, when I have doubted myself, I have thought of that admittance and regained confidence;for over my whole life has been shed, like a benediction, the genius of Eugène Carrière, spurring me to keep to my highest ideal, beckoning me always toward a purer visitation in the holyvision or Art, and, strangely, when grief brought me almost to a madhouse, it was the work of Carrière near me that gave me faith to live。

No art has ever shown such force as his, no artist's life such divine compassion and help for the human beings around him。 His pictures should not be in a museum, but be placed in a temple of Spiritual Force where all mankind could commune with his great spirit and be purified and blessed thereby。

同类推荐
  • 曾国藩家书解读

    曾国藩家书解读

    本书收录了修身治心、树德养望、读书为学、习字作文、治家守业、择师交友、为官治政、统兵用人、理财经营、保体养生等相关文章。
  • 历代皇子智谋故事(上)

    历代皇子智谋故事(上)

    上下五千年的中国历史,既是一部智谋故事的传奇史,又是一部智谋人物的活动史。
  • 中国大发明家的故事

    中国大发明家的故事

    中华民族是一个有悠久历史的文明古国,在这个漫漫的历史长河中,为了中华民族的发展和兴旺,一批批优秀人物前赴后继,不懈努力,才换来了我们今天的幸福生活。
  • 功臣的非正常死亡

    功臣的非正常死亡

    一个人的死亡如果能够理解为非正常死亡,这说明,这个人的身上一定具有了传奇的人生经历和死亡方式,并且被世人所关注。对于横死的人,或者说是非正常死亡的人,人们总是抱有莫大的好奇心和求知欲,这是因为非正常死亡的“非”或是横死的“横”,总是出乎人们的意料的。 本书描写的非正常死亡的功臣,选取的是影响中国历史进程,并且为世人所熟知的历代名臣,他们为自己的国家立下了汗马功劳,而且拜将封侯,他们功高盖世而又被帝王所器重,他们才智过人且地位显赫,但就是这样一群被写进中国历史的功臣,无一避免地成为了政治权谋的祭品。这是因为,他们身处于政治漩涡的中心,并且不可避免地被卷进了一系列的政治权谋当中去。
  • 张爱玲传

    张爱玲传

    她的轨迹并非只有香港的“传奇”、上海的“流言”,这些只是她漫长人生一个辉煌的起点,她还有无尽的美国岁月。她的前三十年像过山车一样惊险刺激,五彩缤纷,她的后半生却悠长得像永生的历史。上海时期的她是戏剧化的、传奇性的,有点像小说;美国时期的她更像平平淡淡的散文。前半生她像个小说家,后半生她更像个学者。
热门推荐
  • 拷贝一个霸气人生

    拷贝一个霸气人生

    这是一个末世降临,元气复苏,妖兽肆虐的都市,16岁重生而来的窝囊废机缘巧合之下开启了万能拷贝系统你的功法我能拷贝你的财富我能拷贝你的炼药技术我也能拷贝,你老婆我都能拷贝...阿呸...我能掠过来万能拷贝系统在手,霸气人生我有。
  • 七幻灵

    七幻灵

    一个个来历不凡的人,一句句高深莫测的话。揭开了无数隐秘,掀起了无尽波澜!!!
  • 游戏影视万界

    游戏影视万界

    没有系统,但我有游戏属性模板,例如:【学生】【剑客】【武书生】等等,这就是我的金手指!你以为我会混迹都市?不,诸天万界,凡是电影、电视剧、动画片,只要是合理的世界,都是我的舞台!浪迹在不同的世界,掌握不同的能力,成就无上的永恒!实力、爱情、自由都是我的目标!
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 伤痕无情忆有情

    伤痕无情忆有情

    每个人来到你的世界,是为了给你上一堂课,然后匆匆离开。我们独自舔舐伤口,即使悬崖峭壁,依然岿然不动,坚强是我们必然的选择。每一个淡然的微笑,每一次优雅的转身,隐藏着些许不为人知的伤痕。岁月流逝,物是人非,伤痕依然铭刻于心。转身,微笑,淡漠,坚强,我的人生我做主。
  • 病理生理学

    病理生理学

    病理生理学是一门理论性、实践性很强的医学基础理论课,又是一门沟通基础医学和临床医学的桥梁学科,并且与其他基础医学学科相互渗透而成为一门综合性的边缘学科,在医学教育体系中占有特殊而重要的地位。但长期以来病理生理学一套教材一统天下的局面,未能充分体现各医药院校尤其是不同专业的办学特点,未能及时反映教学改革及教学内容的更新。为此我们邀请了广西医科大学、西北民族大学医学院、暨南大学医学院、大理医学院、河北化工医药职业技术学院、杭州师范大学医学院及温州医学院各学科的专家、教授,在总结第一版教材使用的基础上,进行了适当的修改与调整,以供预防医学、麻醉、口腔、护理、检验、中医、药学、法医、康复等医学类专业。
  • 亿万婚契:顾总的千金逃妻

    亿万婚契:顾总的千金逃妻

    父亲出轨,母亲因此抑郁自杀。霆深决心将顾樱当做未来妻子。无独有偶,父亲病危,霆深面临接管家业。“你回去吧,我有喜欢的男人了。”顾樱狠心说道。“不管我在哪里,你永远都是我未来妻子。”
  • 黑天使的眼泪

    黑天使的眼泪

    希望运用超能力开设自己的后宫团吗?各种超能力应有尽有,只有你想不到没有我做不到。透视想要吗?自己来看。本书主打搞笑幽默,不过只有从第三卷开始,前两卷只是介绍故事的开端,建议从第三卷开始看。在我来到FY市后,我遇到了一个值得去倾其所有的女孩,但是女孩很快就死在了我的怀里,从那以后我开始堕落,直到她再次出现……我只想和她过平静的生活,然而后来被卷进了虚拟世界,在那个时候我们的“女儿”诞生了,更可怕的事情即将发生……在一次追捕超能力者的时候意外穿越到古代,在古代我总算知道为什么我家男人总喜欢强别人老婆了,原来强别人老婆还是祖传的,怪不得我家男人都那么叼,这也难怪我老是被男人揍……
  • 盛宠马甲娇妻

    盛宠马甲娇妻

    一次实验,让周欣穿越到了弱弱强食的世界,“竟然还有这样的世界,那老娘一定要做这个世界的主宰。”但是这个老男人怎么回事,他竟然还跟着我不放。
  • 绿茵篮球手

    绿茵篮球手

    打篮球的人,去踢足球。连连犯规,次次都给捉到。但是却次次都上场,场场都赢。福星,他就是吧。