登陆注册
32298600000017

第17章 Friends in San Rosario(6)

“‘Why not?’ I answered him. ‘Theyre welcome, and so are you. And come to my house, the same as ever.’ You see, Mr. Nettlewick, you cant make a friend of a thief, but neither can you make a thief of a friend, all at once.”

“‘为什么不可以呢?’我回答说,‘他们尽可以来,你也可以来。你还是同平时一样来我家好了。’你明白,内特尔威克先生,你不能认贼作友,也不能突然之间认友做贼。”

The examiner made no answer. At that moment was heard the shrill whistle of a locomotivelocomotiven.机车, 火车头adj.运动的 pulling into the depot. That was the train on the little, narrowgauge road that struck into San Rosario from the south. The major cocked his ear and listened for a moment, and looked at his watch. The narrowgauge was in on time—10∶35. The major continued:“So Bob hung around the office, reading the papers and smoking. I put another deputy to work in his place, and after a while, the first excitement of the case wore off.

稽核并不搭腔。那会儿传来了火车进站的尖厉的汽笛声,那是从南方到圣罗萨里奥来的窄轨火车准点到站了——十点三十五分。少校接下去说:“鲍勃还是待在办公室里,看看报纸,抽抽烟。我派了另一个警官代替他的职务。过些时候,这件案子引起的最初一阵轰动也逐渐过去了。

“One day when we were alone in the office Bob came over to where I was sitting. He looked sort of grim and blue—the same look he used to get when hed been up watching for Indians all night or herdriding.

“一天,办公室里只有我们两个人,鲍勃走近我坐的地方。他脸色阴沉发青——当他通宵警戒印第安人或者赶牛群时脸色也是这样。

“‘Tom,’ says he, ‘its harder than standing off redskins; its harder than lying in the lava desert forty miles from water; but Im going to stick it out to the end. You know thats been my style. But if youd tip me the smallest kind of a sign—if youd just say, “Bob I understand,” why, it would make it lots easier.’

“‘汤姆,’他说,‘这比警戒红种人更难熬;比躺在沙漠里离水源还有四十英里时更难熬;不过我仍旧准备坚持到底。你知道我的脾气就是这样。如果你给我一个小小的暗示——只消说,“鲍勃,我明白,”那就使我轻松多了。

“I was surprised. ‘I dont know what you mean, Bob,’ I said. ‘Of course, you know that Id do anything under the sun to help you that I could. But youve got me guessing.’

“我很惊奇。‘我不懂你的意思,鲍勃。’我说。‘当然,你知道只要我办得到,我愿意做任何事情来帮助你。可是我不懂你的意思’

“‘All right, Tom.’ was all he said, and he went back to his newspaper and lit another cigar.

“‘好吧,汤姆。’他只说了这么一句话,便回到自己的座位上,点了一支雪茄,去看报纸了。

“It was the night before court met when I found out what he meant. I went to bed that night with that same old, lightheaded, nervous feeling come back upon me. I dropped off to sleep about midnight. When I awoke I was standing half dressed in one of the courthouse corridorscorridorn.走廊。 Bob was holding one of my arms, our family doctor the other, and Alice was shaking me and half crying. She had sent for the doctor without my knowing it, and when he came they had found me out of bed and missing, and had begun a search.

“法院开庭的前一夜,我才弄清楚他的意思。那晚我睡觉时,又有先前那种头昏不安的感觉。午夜左右我才入睡。醒来时,我发现自己站在办公室的走廊里,衣服也没有穿整齐。鲍勃擒住我的一条胳臂,我们的家庭医生捏着另一条,艾丽斯摇撼着我,几乎要哭了。她没有告诉我,便去请医生,医生来时,发现我下了床,不见了,他们便到处寻找。

“‘Sleepwalking.’ said the doctor.

“‘梦游症。’医生说。

“All of us went back to the house, and the doctor told us some remarkable stories about the strange things people had done while in that condition. I was feeling rather chilly after my trip out, and, as my wife was out of the room at the time, I pulled open the door of an old wardrobewardroben.衣柜, 衣橱, 衣室, 衣服, 行头, 剧装 that stood in the room and dragged out a big quilt I had seen in there. With it tumbled out the bag of money for stealing which Bob was to be tried—and convicted—in the morning.

“我们大伙回到家里,医生讲了许多有关梦游病人干怪事的故事给我们听。我出外一次,觉得很冷,这时候我老婆不在屋里,我便打开一个旧衣柜的门,拖出一条我见过的大被子。跟被子一起拖出来的是那袋钱,第二天早上鲍勃就要为偷它的罪名受到审讯判决。

“‘How the jumping rattlesnakes did that get there?’ I yelled, and all hands must have seen how surprised I was. Bob knew in a flash.

“‘那袋钱怎么会他妈的到这里来的?’我嚷了起来,在场的人一定看到我是多么惊讶。鲍勃恍然大悟了。

“‘You darned old snoozersnooze vi.<口>(尤指在白天)小睡, 打盹儿 vt.懒散地打发日子n.打盹儿, 瞌睡,’ he said, with the oldtime look on his face, ‘I saw you put it there. I watched you open the safe and take it out, and I followed you. I looked through the window and saw you hide it in that wardrobe.’

“‘你这个老混蛋,’他说,恢复了从前的神气,‘我看见你放在那里面的。我看见你打开保险箱把它取出来,我便跟着你。我从窗子外面看见你把它藏在衣柜里。’

“‘Then, you blanketyblank, flopeared, sheepheaded coyote, what did you say you took it, for?’

“‘那你这个该死的垂耳朵、绵羊头的山狗,你干嘛说是你拿的?’

“‘Because,’ said Bob, simply, ‘I didnt know you were asleep.’

“‘因为,’鲍勃简单地说,‘我不知道你当时是处在睡眠状态。’

“I saw him glance toward the door of the room where Jack and Zilla were, and I knew then what it meant to be a mans friend from Bobs point of view.”

“我看他朝杰克和齐拉住的屋子瞥了一眼,我便明白,从鲍勃的观点看来,交朋友是什么意思了。”

Major Tom paused, and again directed his glance out of the window. He saw some one in the Stockmens National Bank reach and draw a yellow shade down the whole length of its plateglass, big front window, although the position of the sun did not seem to warrant such a defensive movement against its rays.

汤姆少校停住了,又朝窗外瞥了一眼。他看见国家畜牧银行里有人把黄颜色的窗帘拉下来,完全遮住了前面的大玻璃窗,虽然这时候太阳还没有照射到,没有必要拉窗帘来挡住阳光。

Nettlewick sat up straight in his chair. He had listened patiently, but without consuming interest, to the majors story. It had impressed him as irrelevant to the situation, and it could certainly have no effect upon the consequences. Those Western people, he thought, had an exaggeratedexaggeratedadj.夸大的, 言过其实的, 夸张的 sentimentality. They were not businesslike. They needed to be protected from their friends. Evidently the major had concluded. And what he had said amounted to nothing.

内特尔威克在椅子上坐坐端正。他虽然不感兴趣,却还是不厌其烦地听完了少校的故事。他觉得这个故事同当前的情况毫无关系,更不可能对这件事产生什么影响。他想,这些西部人未免太感情用事,没有生意头脑。他们实在应该提防他们的朋友。少校显然已经讲完了。他说的话并不解决问题。

“May I ask,” said the examiner, “if you have anything further to say that bears directly upon the question of those abstracted securities?”

同类推荐
  • 从衡中走向清华北大

    从衡中走向清华北大

    《从衡中走向清华北大》一书收录了近百名从衡水中学升入清华大学、北京大学的学子的亲身体验和感受,分为成长篇、方法篇和心态篇三部分,从不同角度讲述了他们走进清华北大的心得。相信那或平实质朴,或文采飞扬,或饱含深情的文字一定会给怀有“清华北大梦”的高中学子以启迪和引领,并由此更加坚定梦想,更加茁壮成长。
  • 阅读中华国粹-青少年应该知道的-龙舞和狮舞

    阅读中华国粹-青少年应该知道的-龙舞和狮舞

    阅读中华国粹系列是一部记录中华国粹经典、普及中华文明的读物,又是一部兼具严肃性和权威性的中华文化典藏之作,可以说是学术性与普及性结合。丛书囊括古今,泛揽百科,不仅有相当的学术资料含量,而且有吸引入的艺术创作风味,是中华传统文化的经典之作。本书分为狮舞和龙舞两部分,主要内容包括:狮舞素描;民间狮舞起源;狮舞的流派;各地狮舞;龙舞素描等。
  • 新课程课堂教学反思

    新课程课堂教学反思

    本书从“理想的课堂教学”、“课堂教学的有效组织”、“课堂教学的实施”、“课堂教学的反思与改进”等几个方面对新课程课堂教学所遇到的种种问题进行反思与指导。
  • 鲁滨逊漂流记(彩绘版)

    鲁滨逊漂流记(彩绘版)

    从小就向往航海的鲁滨逊背着自己的家人,踏上了航海旅程。经历了几次海难后,他在巴西拥有了一份家产,不打算航海了。但没过多久他经不起诱惑,再次出海.在一场暴风雨中,船失事了,仅有他一人生还,游到了一座无人岛上活了下来。故事最精彩之处就是鲁滨逊在荒岛上的生活:建城堡、种粮食、造船、养羊……后来,他还找到了一个仆人。他在荒岛上生活了二十多年,才和一位船长回到了英国,然而,物是人非……
  • 美国语文阅读经典(小学卷)

    美国语文阅读经典(小学卷)

    《美国语文:美国小学课文经典读本(英汉双语版)(套装共2册)》是一套通过道德文字向孩子传授知识、进行美德教育的优秀读本。汇集了狄更斯、华盛顿?欧文、莎士比亚、爱默生、梭罗等名家名篇,通过一篇篇短小精悍的故事,将道德教育的内容倾注于作品之中,让孩子在欣赏这些优美文字的同时,从中感受到道德教育的力量,潜移默化地形成影响他们一生的美德观念。对国内中小学生学习英语一定大有帮助。<br>《美国语文:美国小学课文经典读本(英汉双语版)(套装共2册)》根据全文,按主题进行分类,共分为10篇,亲近自然、动物亲情、正直诚实、勤奋友爱、坚毅勇敢、同情善良、自尊自律、交往处世、求知思考、快乐人生。
热门推荐
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 炮灰逆袭:奸妃如狼君似虎

    炮灰逆袭:奸妃如狼君似虎

    前有坏姨娘假姐妹,后有真小人臭暴君,她穿越后的日子好不凄凉。原本炮灰命的她步步为营只想岁月静好,怎奈却扶摇直上闪瞎众人狗眼。“启禀陛下,娘娘狐媚惑主欺君罔上!”“随她。”“启禀陛下,娘娘结党营私逆谋不轨!”“任她。”“启禀陛下,娘娘勾搭朝臣私养面首!”某男勃然大怒:“抓起来,这女人真是一天不打上房揭瓦!”怒归怒,当奸妃入怀,某男想:天下是什么?拿去玩儿吧,你高兴就好!
  • 历史名人与宁夏

    历史名人与宁夏

    本书收录的历史名人出现于宁夏地区自秦汉以来各个历史时期的政治、军事、经济和文化等各种领域。
  • 誓要休夫:霸气爷宠萌萌妃

    誓要休夫:霸气爷宠萌萌妃

    她是在梦汐国里的霸气公主,从小就被宠坏。“你们这群废物,给我退下!”他是从不接近女人的高冷王爷,“滚。”如今她遇到了他,只能乖乖服从他的命令。他:“晨晨,把茶给我拿来。”她:“我不要!”他:“不要是吧?"他起身自己去拿茶,把茶一口喝下,将她搂在怀里。“唔。。咳咳”把茶输到她的嘴里。
  • 我有一座末日庄园
  • 诺亚之战

    诺亚之战

    千年前,为了夺取传说中的圣物,三大帝国派出最强部队;千年后,圣物再次浮现于世。而这次,他们的野心进一步升级。他们的目标,不光是传说中象征无限荣耀的圣物,而是——整个世界。
  • 从前有只六耳猴

    从前有只六耳猴

    神灵高高在上……佛门窥视在侧……妖魔祸乱人间……然而,这是修士的世界,他们逆天执道,拒神灭魔,纵横三界!……他们有一个共同的执念……长生不朽!……我们的故事从花果山上,一只从异世转世而来的猴开始……
  • 不未人

    不未人

    二十年前一场遣城市拐卖事件引起波动,一个贪图金钱将察言观色练到极致,一个白天当要饭的晚上却又是一家酒吧的陪客,另一个正义满身却对人情世故茫然不知,他们之间的羁绊源于一个赠双眼,赠糖果,赠鼓励的女孩,在当时我们只知道她叫不鬼。羁绊来源于人与人之间脚腕上拴着的红绳,寓意为千山万水终会相见。本文需要特别注意,因为内容纯属虚构,如有不妥请告知,立马下架,谢谢,此书谢绝抄袭。
  • 天使的约定

    天使的约定

    《天使的约定》本书收录了连俊超的小小说作品,分为作品荟萃、作品评论、创作心得和创作年表四部分。篇幅短小,制式灵活,内容上贴近现实、贴近生活、贴近群众,有着非常鲜明的时代气息,为广大读者喜闻乐见。
  • 殁青剑

    殁青剑

    十年的仇恨,当初少不经事的少年已成长成冷血剑客。少时感情的羁绊也已经随着仇恨消失殆尽,只是复仇的路,往往是伤敌八百,自损一千。在遍体鳞伤之后,才逐渐逼近事情的真相。关于爱情、关于兄弟、关于权力、关于仇恨。