公司名称:北京凯德利澳翻译服务有限公司
创始人:孙慧嘉
成立时间:2005年
主营业务:翻译服务工作
一、关于北京凯德利澳翻译服务有限公司
北京凯德利澳翻译服务有限公司成立于2005年,组建团队成员均毕业于北外、广外等国内外高等学府。公司在翻译行业经过多年的历练之后,现已成为中国翻译协会的资深会员单位,并成功地为众多知名跨国公司、中国企业及政府机构提供了各种文件资料翻译、网站本地化、国际化或口译等服务。
在经过长时间的积累,公司已将翻译服务范围扩大到了56个不同语种,并将文稿类型按照32个细分行业进行了划分,以确保客户翻译稿件文字与内容的专业性。公司还于2008年10月8日,正式发布了由公司自主研发的“随你译”1.0版,在国内翻译行业首次推出了翻译电子商务服务的创新模式。这一举措大大地缩短了客户获取译稿的时间,进而提高了客户的市场竞争力。同时,“随你译”拥有国内最大的翻译人才数据库,目前公司的译员人才库中已经收集了超过5万名的翻译人才资料,这些分属56个语种类别,来自32个不同行业的译员大多毕业于北大、北外以及广外等专业语言院校。因此,“随你译”无论是在质量还是效率上都让传统的翻译公司望尘莫及。
此外,公司为精益求精,还从海量译员人才库中挑选出千余名拥有丰富翻译经验、翻译能力特别突出并且拥有独特行业背景的译员,组成“随你译”的行业专家审核小组,对“随你译”各个行业稿件进行稿件翻译质量及专业背景方面的审核与校对,以保证翻译时间及质量的稳定性。这些都为公司在接到客户委托之后能够及时高质完成客户赋予的任务,打下了坚实的基础。
公司在稿件计价方式上也打破常规,真正的从客户角度出发——即按照翻译稿件源文字的字数来进行计价,这样大大的节省了客户的成本,从而实现公司“与客户共同发展”的理念。公司的目标就是:通过独特的电子商务模式快速改变国内翻译市场良莠不齐的混乱现状,让所有客户都可以通过“随你译”网站,轻松、便捷并且快速地获取高质量的译稿。
公司现在拥有很多名专家,美国特许金融分析师(CFA)、美国注册会计师(AICPA)、原房利美资深分析师禇凌川任财经翻译顾问;新华社前驻几内亚首席记者、巴黎分社总经理张振义应邀担任“随你译”法语顾问;前中国驻瑞典使馆外交官、百事(中国)政府关系高级经理赵峥应邀担任“随你译”瑞典语顾问;中国国际青年交流中心主任助理贾铁松应邀担任“随你译”英语顾问;前外交部德语高级翻译王锴应邀担任“随你译”德语顾问;同济大学中意学院院长助理、前中国驻意使馆外交官王锐光应邀担任“随你译”意大利语顾问;CHINA DAILY(中国日报)资深编辑陈洁应邀出任“随你译”英语顾问;CCTV东方时空著名记者、编导钱江应邀出任“随你译”缅甸语顾问;原电影《城南旧事》“小英子”扮演者、现日本NHK电视台主持人沈洁应邀出任“随你译”日语顾问;原北方公司迪拜辛巴德公司总经理、阿汉科技词典副主编(国防工业出版社2005年10月第一版)陈琨应邀出任“随你译”阿拉伯语顾问;Chinese Language Consultancy in EU 总经理Simon Adrienn应邀出任“随你译”匈牙利语顾问;金诚同达律师事务所合伙人,国际贸易、反倾销、反补贴、保障措施、国际投资、仲裁法律专家,曾在国家商务部科技司、条法司和公平贸易局工作7年,2003年到2004年在美国华盛顿的凯寿律师事务所主要负责中美国际贸易法律事务的专职律师张涛应邀出任“随你译”法律顾问。
创始人孙慧嘉还创办了“译心译意”网,“译心译意”网立志为翻译工作的供求双方提供一个最便捷的翻译服务电子商务平台。不论您是才华横溢的译者、发展之中的翻译公司还是正在寻找外语人才的企业,在这里都可以各取所需。
作为翻译人才,可以免费建立、维护自己专业的简历,方便世界各地的企业或翻译公司找到您;应聘各种翻译工作,免费参加企业或翻译公司的翻译工作投标;第一时间网站会发送邮件通知新的职位、招标项目信息;在一个专业的社区里与同行进行沟通;在互助翻译功能中与同行以各自擅长的语言种类互惠互利;还能享受网站即将推出的其他专业服务。
作为翻译公司,可以发布公司信息,方便世界各地的优秀翻译人才与您联系;以翻译公司身份张贴工作信息招标以选择最好的译员和最合适的价格;同时可以以翻译人才身份免费参加企业张贴的翻译项目投标;第一时间网站会将您上贴的工作通知用所需的语言翻译;第一时间网站会发送邮件通知新的职位、招标项目信息;还能享受网站即将推出的其他专业服务。
作为企业,可以发布公司信息,方便世界各地的优秀翻译人才与您联系;张贴工作信息招标以选择最好的译员和最合适的价格;第一时间网站会将您上贴的工作通知用所需的语言翻译;第一时间通过邮件或短信得到职位、招标项目信息,人才需求信息,聘用最好的外语工作人员;通过互助翻译栏目可以免费获得翻译的帮助;还能享受网站即将推出的其他专业服务。
二、创业故事
从英国留学归国的孙慧嘉自己就曾经是一个兼职翻译,在和翻译公司打交道的过程中,她发现在中国,兼职翻译是个弱势群体。孙慧嘉说:“为了让译者不再受翻译公司的欺负,我就自费办了一个公益网站,叫译心译意,让译者们在上面点评翻译公司,交流翻译经验”。
在3年半的时间里,孙慧嘉边工作边运营网站,几乎把所有工资都投进了这个网站。“我没有任何功利的意图,完全出自爱好,也正因为如此,网站现在聚集了6万多名忠诚度非常高的译者。”孙慧嘉解释道。在译心译意网站上注册,译者需要填写详细的个人资料,里面包括居住地、语种、专业背景、从事翻译的时间和联系方式等信息。这些数据使得孙慧嘉掌握了分布在全国各地的拥有不同专业背景和语言背景的译者,而这些译者几乎可以涵盖所有语种和所有专业领域。随着译者们日益聚拢,朋友开始劝孙慧嘉把这些资源转化成商业,而孙自己也越来越清晰地看到其中蕴藏的独特的商业机会。
“中国的翻译行业还是一盘散沙。没有一家公司有能力把大部分译者资源聚拢起来、筛选一遍、优化之后再去销售。”2008年12月,孙慧嘉辞职创业,开始经营“随你译”网,她希望自己的公司能够成为中国翻译资源的梳理者和整合者。“现在你给我什么语种和专业的稿子,我都能按时提交出让你满意的译稿。”孙慧嘉非常清楚自己这句话的分量,她很自信。孙慧嘉之前在英国读书,在去英国之前我在国内学的专业是国际文化交流,他对国际文化交流这方面非常感兴趣。在英国时发现很多中国的企业和机构在和外国公司打交道的过程中翻译是非常重要的环节,很多时候一些稿子和文件貌似堆砌了很多专业的词汇,但是一点都不符合外国人的用法和习惯,所以非常影响商务交流。在英国,也有很多机构和企业对中国是非常感兴趣的,孙慧嘉觉得其实需要很好的翻译来把中国更好地表达出去,这也是她当初做翻译行业的一个创业的原动力。因为自己在翻译行业的亲身体会,让孙慧嘉更了解如何把翻译产品做得更加到位。
电子商务和翻译的结合是“随你译”的又一个创新。客户可以在网页上直接选择翻译稿件的目标语种、字数、行业等信息,之后就会在第一时间得到报价。交易完成之后,客户只需要在约定的时间查阅自己的邮箱,并给翻译稿件做出评价,满意之后用支付宝给“随你译”付款。“由于其他翻译公司没有足够的译者资源,使得它们不能使用电子商务的模式,也不敢针对每一个主要语种都明码标价。”而“随你译”的出现,给了客户,特别是小语种客户一个品质稳定的翻译渠道。
2009年,孙慧嘉把主要精力都用在了后台系统的完善上,但“随你译”还是实现了网站上线当年赢利,但对于孙慧嘉来说,如何找到一个更具爆发性的商业模式才是未来成功的关键。她现在开通了面向国外客户的网站,希望成为国外翻译公司的外包服务商。她在努力和会展商建立合作,使得“随你译”能够全面入侵翻译需求巨大的会展行业。她和成都的开发区进行了接触,希望自己的业务成为开发区提供给企业的平台服务产品。但哪个模式更“性感”,更有助于公司进入快速成长的轨道,她还没有找到答案。而这个答案也将决定“随你译”的未来会更加美好。
三、公司发展
三年过去了,现在“译心译意”网站有5万多名翻译,有3 000多个翻译公司都在网站上找一些翻译人才。所以孙慧嘉的创业团队又想到,如果有一个网站可以像在携程订机票一样,有稿件想翻译,就可以上这个网站下单,在规定时间就会有翻译好的稿件发到邮箱,这样会特别方便,因为这个想法,他们做了“随你译”的翻译网站。比较起来,如果说“译心译意”是一个翻译社区的平台,那么“随你译”就是一个翻译的门市部,可以随时接一些翻译的单。
相比较而言,像Google提供的在线免费翻译软件大部分人都用过,但是在翻译结果上,很多时候是很不到位,甚至让人有点啼笑皆非的感觉,这就是很多重要的稿件还需要找翻译公司的原因。孙慧嘉的创业团队想,如果他们把电子商务的便利性和人工翻译的准确性有机地结合起来,肯定是翻译行业的一次革命,所以他们创立了“随你译”翻译网站,而且不断进行改良。
在人工翻译上,“随你译”有一个严格的控制体系,这个流程是:如果你有任何想翻译的稿件,可以在网站上提交,系统会根据稿件所涉及的行业、字数、交稿时间来给你一个自动报价,你认同这个报价以后可以在网上支付,到规定时间,翻译好的稿件就会发到你的邮箱。关于怎么体现人工翻译的网上购物一站式消费,读者们也可以上“随你译”体验一下。
“译心译意”为孙慧嘉的创业团队积累了大量的专业翻译人才,所以他们的稿件都是按专业来分类的,因为一个好的翻译不可能对所有行业的稿件都会有了解。比方说医学的稿件,孙慧嘉的创业团队们会安排擅长医学行业的翻译来做,这样能够保证稿件的专业性。孙慧嘉的创业团队面对的是中小企业和个人消费者的海量需求,这样在竞争上就有差异化。同时,在他们做“译心译意”的时候,他们发现中小企业的翻译需求很大,所以在做“随你译”的定位上就是想以中小企业作为突破口,为他们做专业的服务。但是,这样并不意味着大企业就不做了,针对大企业,孙慧嘉的创业团队也有一个特别的流程,来满足大企业的特别需求,而且有一些大企业,孙慧嘉的创业团队一直在为它们服务。在“随你译”,孙慧嘉的创业团队有一个严格的翻译晋升和淘汰体制,所以他们对翻译的把控有严格的流程,所有的稿件都只会安排稿件所涉及的行业的专业翻译人员来做,同时他们的专职译员和专家也会对流程进行控制和把握,这就是“随你译”的专业性所在。
孙慧嘉的创业团队最大的优势就是和翻译之间紧密联系的凝结度。因为网络的便利性,他们通过自己对这部分利润的控制来更大地提高翻译的利润回报率,所以翻译和他们是密切结合起来的。
四、公司前景
国外的翻译公司更多的都是大型的企业,有一套正规的流程,而在中国有很多小型作坊式的翻译公司,几个人、几个电话,随时有翻译工作就临时找一些翻译,就能存活。这其中的问题就在于没有一个标准的规范,来让大家了解到翻译产品是不是符合翻译的需求。作为翻译行业来说,从2004年以来,官方公布的数字是由120亿元人民币的规模,迅速上升到2007年300亿元人民币的市场规模,作为这个行业来说,西方有很多以翻译为主的上市公司,但是中国的翻译公司80%以上都是10人以下小公司,“小散乱”是这个行业的特点,客户一般很难找到供应商来做翻译这个事情,而且一般翻译公司,其实是很难囊括所有翻译单位的人才。翻译周期长,费用比较高,Google虽然有网上翻译功能,但是翻译结果却不尽如人意,翻译软件其实永远代替不了人的翻译功能,所以提出了一个概念,即“网络人工翻译”,就是在网上提供人工翻译服务,“网络+人工=质量+便捷”,从而掀起一场新时代的翻译产业的革命。
日益扩大的对外经济文化交流已在中国催生出百亿元人民币的翻译市场,大量翻译公司也涌现出来。专家指出,中国翻译行业的服务质量和人才管理有待进一步提高。相关专员表示,北京2008年奥运会和上海世博会将为中国翻译业带来前所未有的机遇。在发达国家城市中,外语和本地语言的使用比例一般为1:7.到2008年,北京的这一比例可能达到1:10,远远高于现在的水平。中国的翻译服务市场也在急速膨胀。
目前,全国各类专业翻译注册企业有3 000多家,以咨询公司、打印社等名义注册而实际承揽翻译业务的公司更有数万家之多。仅在北京,翻译注册公司就有100多家,但真正具实力的专业翻译公司屈指可数。面对巨大机遇,中国翻译行业开始步入规范,国家人事部从2003年开始试行全国翻译专业资格(水平)考试,迄今考试已经举办两次,参考人数约4 600人,平均通过率为30%。
为规范翻译服务市场和拓展行业职能,国家质量监督检验检疫总局于2003年11月发布了《翻译服务规范》。《规范》于今年6月1日起实施,使消费者有了选择翻译服务的客观标准。与翻译服务业相对较发达的欧美国家相比,中国新兴的翻译市场仍比较混乱。目前的问题主要表现在翻译质量无法保证、没有细化的专业分工、市场价格不规范等方面。中国目前还没有一个政府部门主管翻译事业,一个统一、完整、系统的政策规范还没有到位,在西方国家,翻译行业普遍有政府主管单位某种程度的政策指导。此外,翻译服务队伍不足仍然是困扰翻译产业的一大难题,中国译协的数据显示,中国现有在岗聘任的翻译专业人员约6万人,翻译从业人员保守估计达50万人,而有关抽样调查显示该数字可能达到100万人。
随着我国改革开放的不断深入,我国与世界各国在政治、经济和文化上的交流正变得日趋频繁,同时,随着国内基础建设和投资环境的不断改善,大批的外国投资商将目光转向中国,使我国的对外经济合作达到了前所未有的高峰,特别是2002年中国正式加入了世界贸易组织,成为国际经济大家庭中的一员,北京奥运会、上海世博会等的成功申办,这些都将为翻译产业的快速发展注入新的动力。同时,随着世界全球化程度的不断深入,信息本地化需求也日益增加,翻译作为中国市场的一个新兴产业正在以前所未有的速度迅猛发展。
据权威部门统计的资料显示,2003年,我国的年翻译产值已经达到了127亿元人民币,到2005年可望突破200亿元人民币。面对利润如此丰厚的翻译市场,如何更好地把握商机、开拓市场是当前翻译行业内各相关企业关注的焦点。如今,翻译行业得到了许多知名企业的关注,形成了规模化的发展优势。据有关部门统计,我国国内现有在岗聘任的翻译专业技术人员约6万人,数十万人正在不同岗位以不同形式从事着翻译工作。对翻译感兴趣的人数正在以几何数字增长。据权威部门测算,由于受北京奥运会和上海世博会成功申办的影响,在全国2.5亿名外语学习者中,对学习翻译和以不同形式从事翻译较感兴趣的人群达到了55%,其中70%以上属于青少年。这些翻译群体在未来的3~5年里,有80%以上会成为各行业的主力军和业务骨干,从目前的自我投资去学习翻译发展成为将来的个体消费,都将是社会消费群体的重要构成部分。
无疑,翻译行业已经越来越受到社会大众的广泛关注和重视,当前时代的发展和市场的需求也使社会能够更加全面、系统地加深对翻译市场的了解和认识,翻译产业在社会发展中(如为我国的对外文化交流和经济往来)所发挥的作用也更加明显,并将产生巨大的经济效益和社会影响,这也说明未来翻译市场的发展空间将会非常巨大。