任何问题都有相应的解决方法,只要运用恰当,会得到事半功倍的效果;相反将会一踏糊涂。
有一次,中国驻纽约总领事离职回国,纽约市商会为总领事设宴饯行,美国汉学家夏德应约担任了那位总领事临别致辞的翻译。在纽约商会和中国领事馆看来,让夏德先生担当此任实在是再恰当不过的。
但是当这位总领事起立致辞时,夏德教授却为之慌慌失措了,因为总领事说的是满口的福州话,他一句也听不懂。事到临头,他当然不能向商会当局临时解释说中国方言太多,他根本听不懂福州话。在一瞬间的局促不安之后,教授情急生智,他竭力做出洗耳恭听的样子,不仅默不作声,而且大做其笔记。当领事演说完毕之后,只见夏氏从容起立,用英语为总领事重新演说一番_一开头他便说,我(总领事)这次离纽约返国,内心里充满了一喜一悲的矛盾。喜的是即将重返祖国与亲朋久别重聚,悲的是与纽约请新交旧识从次握别……夏氏如此这般发挥了一气,说得情文并茂。当夏的“翻译”演说结束的时候,全场热情洋溢,掌声如雷。