In the morning,we were tired and hungry. Wecame to a little village by the water-side. Thetown of Queensferry stood on the far shot . Smokewas rising from the town and from many villagesand farms. Men were gathering the harvest in thefields. Two ships lay in harbour and boats werecoming and going. I looked and looked at the pleasantgreen hills and the busy people. It was mycountry. and I was glad.
早晨,我们来到河边的一个小村庄,又累又饿。离皇后渡口镇还有一段路程。袅袅炊烟从镇上、邻近的村落和农家上空升起。人们正从地里收割庄稼。港口上停泊着两只大船,河上的小船络绎不绝。我久久地望着那些赏心悦目的绿油油的小山和忙忙碌碌的人们。这就是我的家乡,我打心眼里感到高兴。
Yet Mr Rankeillor’s house was on the southshore,and I was on the north. I was still poor. I hada price on my life,and an outlaw for my companion.
可是,兰基勒先生的家在南岸,我却在北岸,而且我仍然很穷,正被悬赏捉拿,同行的还是个罪犯。我大声说:
“Oh,Ala n !”I cried,“Ove r the re ,e ve rything iswa iting for me !The b irds go ove r,the boa ts go ove r- a ll c a n go ,e xc e pt me !”
“啊,艾伦!在那边,一切都在等待着我们。鸟儿能飞过去,小船也能驶过去--谁都可以过去,只有我不能!”
At ten o’clock we went into a small inn. Webought some bread and cheese from a pretty servant
十点钟时,我们走进一家小客店,从一位漂亮的女孩手里买了些
girl. We turned towards a wood by the seashore toeat. Alan was thinking hard. He stopped suddenly.
面包和奶酪,转身去岸边的一个小树林里去吃。艾伦一直在苦思冥想。他忽然停止脚步。问我道:
“Did you notice th e girl?”he said. “你注意到那位姑娘了吗?”
“Ye s ,”I said,“S he wa s ve ry pre tty,wa s n ’ts he ?”
“注意到了。她长得很漂亮,是吗?”我说。
“You th ink so. Tha t’s a good thing”.
he said. “你认为她长得漂亮吗?这就好了。”他说。
“Why?”I asked.
“为什么?”我问道。
Alan smiled.
艾伦微笑了一下,说:
“We ll,”he said,“I’m hoping it will g e t us aboa t. You mus t ma ke the girl like you a little ,Da vid.
And you mus t ma ke h e r s orry for you . Le t me s e e ,”
He looked at me.“you ha ve a s a d ,s ic k,we a k loo k.
Tha t will he lp us . Come ,we mus t turn ba c k to the innfor tha t boa t.”
“唔,这样的话,咱们就有希望弄到船。你得让姑娘对你产生好感,叫她同情你的遭遇。让我想想。”他把我打量了一下,又说;“你显得忧伤、憔悴、虚弱,这对咱们有好处。来,要想弄到船,咱们还得回那家客店去。”
I laughed,and followed.
我放声笑了,跟在他后面。
“Da vid Ba lfour ,”he said,“you ’re a s tra ngege ntlema n,a nd this ma y amus e you. If you re spe ctmy life a nd your own,you mus t b e s e rious . Now Is ha ll a ct a little ,a nd yo u mus t he lp me .”
他说:“大卫· 巴尔福,你这个人有点怪,所以这件事会使你感到好笑。如果你要救我的命,也想救你自己的命的话,你就应该认真对待这件事。等一会儿我要做一点戏,你得配合我。”
“We ll,we ll,”I said,“I will do so.”
我 说;“好吧,好吧,我听你的。”
When we came near the little village,he mademe take his arm. he opened the inn door,and half
我们走近那个小村子时,他让我抓住他的胳膊。他推开客店的
carried me in.
门,几乎是背着我走了进去。
The girl was surprised at our return. Alan putme into a chair. He called for a glass of brandy.
Slowly he gave me the drink. Then he fed me withlittle bits of bread and cheese,His face was anxious.
那 位姑娘看见我们又回到客店,大出意外。艾伦把我放到一把椅子上,叫了一杯白兰地,侍候我小口喝了下去。然后,他给我一点一点地喂着面包和奶酪,面带焦急的神色。
The girl came near and watched.
那位姑娘走上前来观察了一阵子,才开口问道:
“Wha t’s the ma tte r with him?”she said at last.
“他怎么啦?”
“Wha t’s the ma tte r!”Alan cried sadly,“He ’swa lke d hundre ds of mile s ,the poor boy!He ’s s le pta ll the time in we t he a the r.”
艾伦心情沉重地大声说:“怎么啦!他走了好几百英里的路,可怜的孩子!一直睡在潮湿的灌木丛里。”
“He ’s young for tha t,”the girl said.
“他还小,吃不了那种苦。”姑娘说。
“Too young ,”Alan replied.
“就是太小了。”艾伦说。
“He ought to ride ,”she said.
“他应该骑马。”她说。
“Whe re ca n I ge t a hors e ?”Alan cried sadly,Must I steal one?”
“我到哪儿给他弄马骑呢?给他偷一匹吗?”艾伦伤心地说。
“I s e e you a re ge ntleme n. ”she said.
“我看你们是有身份的人。”她说。
“We ll,”he answered,“we ma y be ,but we ha veno mone y.”
“是呀,我们可能有点身份,可是没有钱呐。“艾伦说。
All this time I was half laughing,half - ashamed.
I did not like lies. I told Alan he muststop. I was better already,Shame made my voicethick and rough. The girl thought I was ill.
他们这样对话的时候,我一方面在暗笑,一方面感到羞愧。我不喜欢撒谎,我叫艾伦别再说了。我说我已经好多了。因为我感到羞愧,所以讲话时声音很粗。那姑娘还以为我真的有病。
“Ha s he no frie nds ?”she asked.
“他没有朋友吗?”她问道。
“He ha s ,”Alan replied,“if we c ould re a ch them- rich frie nds ,a nd comforta ble be ds ,a nd good food,a nd doctors . But ove r he re he mus t wa lk a nd wa lk,a nd lie in the he a the r .”
艾伦回答说:“有,我们要是找到他们就好了。他的朋友都是有钱人,有舒适的床铺,丰盛的饭菜,也有大夫治病。可是,在这一带,他只好步行,一直走下去,还得在灌木丛里睡觉。”
“Why?”she asked.
“那为什么呢?”姑娘问道。
“My de a r,”Alan answered,“I ca n’t te ll you. It’
s not s a fe . But I’ll whis tle to you .”
艾伦回答说:“好姑娘,我不能用话告诉你,那样不安全。不过,我吹个曲子给你听。”
He very softly whistled a Jacobite tune.
他轻声用口哨吹了一首约各人的曲子。
“Quie t!”she said,and looked over her shoulder.
“别吹啦!”她说着,朝身后看了一下。
“Tha t’s it!”Alan said.
“对了!”艾伦说。
“And he is so young !”the girl cried.