“It will be ha rd,”he said.“We s ha ll ofte n betire d a nd hungry. We sha ll ha ve little she lte r. We sha lls le e p in the he a the r. We sha ll be hunte d like thede e r . I know the life we ll,a nd I am us e d to it. The re isno othe r ch a nce . You mus t hide in the he a th e r withme ,o r ha ng.”
然后,他说我们必须抓紧时间,马上离开那个地方。他说:“格伦纽尔死后,红外套们会在亚品见人就盘查的。我是个逃兵,你又被他们当成杀人犯的帮凶。咱们在这里不安全。”
“我们该上哪儿去呢?”我问道。
“去低地一带。”他回答说。
低地一带是我的家乡,所以我感到高兴。我要继承的产业就在那儿呢。再说,我一定要回去,惩罚我叔叔。虽说红狐狸的死与我无关,可是我害怕因此事而丢掉性命。
“我跟你一起去,艾伦。”我说。
他说:“路上会很艰苦。咱们常常得精疲力尽,忍饥挨饿,也不会有住处。咱们将在灌木丛中露宿,将象麋鹿一样,被人追逐。这种生活的滋味我尝过,已经习以为常了。
再没有别的办法,要么你跟我一起,
We looked out between the birch trees. At thefar end of the mountain the red - coats were movingabout. They were still looking for us.
Alan smiled.
“The y will be tire d whe n he ha ve finish e d,”hesaid.“We c a n s it he re a nd e a t; we ca n drink a nd re s ta little ,Da vid. The n we ’ll go to Auc ha rn,the hous e ofJ ame s S tewa rt,my re la tion. The re I will ge t myc lothe s a nd my we a pons a nd some mone y. The n wec a n go on our wa y.”
We ate and drank and watched the sunset . Idescribed my troubles on the island,and Alan toldme of his last adventures on the brig.
在灌木丛中藏身,要么上绞刑架。”
我们从桦树林的空隙中向外望了望,看见红外套仍然在山的那一头搜索,在寻找我们的踪迹。
艾伦微笑了一下,说:
“等他们搜索完毕,一定会很累的。咱们可以坐在这儿,吃点东西,喝点水,休息一会儿,大卫。然后咱们上奥查恩,到我亲戚詹姆斯· 斯图尔特的府上去。我到那里取我的衣服和武器,再拿点钱,再然后咱们就可以上路了。”
我们吃了点东西,喝了点水,一面眺望着落日。我叙述了自己在那座小岛上的种种不幸,艾伦向我讲了他从双桅船上逃出以前的遭遇。
He saw the big wave wash me into the sea.
Then he ran to the side. He saw me going down andcoming up several times,and then holding on to thespar. He hoped I could reach land. For this reasonbe left messages for me later on.
Meanwhile the seamen on the deck had got theskiff into the water. They were getting into it ,whena second great wave came. Everyone on deckjumped into the little boat. The water was pouringinto the scuttle of the forecastle. The wounded menthere cried out,but nobody could do anything for
他 看见我被那个大浪冲进海里,立即跑到船边,看到我沉下去又浮上来好几次,以后就抓住那根帆柱。他估计我能游到岸上,所以后来才给我留下口信。
我被卷进海里的时候,甲板上的那几名水手已经把小艇放到水里。他们正要往小艇上跳的时候,又打过来一个巨浪。甲板上的人都跳到小艇上了。当时海水正从水手舱的门往双桅船里灌,舱内的伤号大喊救命,可是谁也顾不上他们了。
them. The seamen pulled hard on the oars,and theskiff moved away from the brig. A third terriblewave came. The ship went down,with the woundedmen inside her. They were drowned with the ship’srats.
The men pulled ashore. They were filled withhorror,and they were silent. Then they landed,andHoseason came to his senses.
“Ge t tha t ma n!”he cried,and pointed at Alan.
The seamen were afraid and did not move.
“He is a lone !”Hoseason shouted.“He ’s gotmone y on him. We ’ve los t the brig ,a nd you r c ompanions in the fore ca s tle . It’s his fa ult.”
The seamen spread out and came behind Alan.
They were seven against him. Then Riach criedthat they were wrong. They stopped.
小艇上的水手们奋力划桨,小艇才从双桅船边离去。第三个巨浪排山倒海般地打了过来,双桅船下沉了,里面的伤号也送了命,他们和船上的老鼠一起被淹死了。
小艇上的人划到岸边。他们都被吓呆了,谁也没有说一句话。上岸以后,霍西森才清醒了过来。
他指着艾伦喊道:“抓住这个家伙!”
水手们害怕,谁也没有动。
霍西森高声喊道:“他现在只身一人!他身上有钱。咱们的双桅船完蛋了!水手舱里你们那些伙伴也完蛋了,他是罪魁祸首。”
水手们四下散开,从艾伦身后包抄过去,当时是七对一。里亚契先生大声说他行不应该那样办,他们才住了手。
“I think he wa s not a ve ry ba d ma n ,”Alan said.
“He wa s sorry a bout the brig ,a nd the wo unde d me n.
He shoute d to me tha t I mus t run. S o I ra n. The y we rea ll a rguing a nd fighting whe n I le ft. I did not like le a vinghim,but I h a d to go. And I cou ld not s ta y to lookfor you . I wa s in the la n d of the Campbe lls . The y a renot my frie nds .”
艾伦说:“我认为里亚契的心肠并不坏。他对双桅船和伤号的命运感到难过。他大声对我喊,叫我逃跑,所以我就跑开了。我离开时,他们互相又是吵,又是打。我实在不愿意把他一个丢在那里,独自跑掉,可是我不跑又不行。我也不能待在那里寻找你的下落。那里是坎贝尔人的地盘,他们不是我的朋友。”