Alan came back quickly. There were threedead men in the round - house and another manwas dying at the door. Alan and I had conqueredthe enemy,and we were not hurt.
He came up to me with open arms.
“Da vid ,”he said,“I love you like a brothe r . Andoh !ma n,don’t I fight we ll?”
He turned and passed his sword through thefour enemies. Then he pushed the bodies out of thedoor.
He sat down on the table but his sword wasstill in his hand. His face was bright and happy. Hesang a few notes and stopped. Then he began again.
He tried the tune several times. He was makinga song,both words and,music,about the fight.
At last the tune was clear in his mind,and besang. He sang his song loudly in Gaelic ,the languageof the Highlands. It was a very popular
艾伦很快就返回来了。后甲板室有三具尸体,门边还有一个人,已经奄奄一息。艾伦和我打了个胜仗,也没有受伤。
他张开双臂走到我面前,说:
“大卫,我象爱我的弟弟一样爱你。啊,老弟,你看我打得漂亮不漂亮?”
他转过身,把地下躺的四个敌人又用刀捅了一遍,然后把尸体一个个推出门外。
他手里拿着刀,坐在桌子上,满面春风地哼了几句歌儿,停了一下,又哼了起来,一连试了几遍。原来他在创作一首描写这次战斗的歌,既作词,又谱曲。
最后,曲子在他的脑子里谱成了。于是,他就用高地的语言盖尔语大声唱了起来。这首盖尔语歌后脍炙人口,我常听对人们唱它。歌
Gaelic song after this,and I heard it again and again.
I cannot translate the poetry,but I have translatedthe words into simple English:
词是诗,我翻不出米,但用通俗一点的英语讲,大意为:
This is the song of the sword of Alan,The smith made it,The fire set it;Now it shines in the hand of Alan Breck.
Their eyes were many and bright ,Quickly they came,Many hands they guided:
The sword was alone.
The brown deer pass over the hill,They are many,the hill is one;The brown deer have gone for ever,The hill remains.
Come,eagles,from the hills,From the islands of the sea,O distant eagles,look,Here is your meat.
Alan’s song was not quite fair to me becausehe had not been alone. I had killed two men,andwounded the captain. But poetry is difficult,andperhaps the words did not fit. In later times,he alwaysgave me generous praise for my help.
唱一首艾伦的宝刀之歌,它本是,铁匠打,炉火熔,如今在艾伦·布雷克手中闪闪发光。
他们的眼睛一双双,明又亮,锐利急匆,指引了众人的手;宝刀却是孤胆英雄。
褐鹿奔走过山岗,结队成群,山岗却是孤零零;褐鹿消失得无影无踪,山岗依然长存。
来吧,苍鹰,飞过山丛,越过海岛,啊,远方的雄鹰,你看,这里有体的猎物。
艾伦的歌抹煞了我的功劳,因为他并不是孤军作战。我还打死了两个人、打伤了船长呢。不过,作诗不容易,也许是因为歌词不好填。
后来,艾伦对我的帮助倒总是赞不绝口。
I did not understand the words when he was
他唱歌时,我并不懂歌词是什
singing. I did not know any Gaelic,and it did notinterest me. After the long wait and the two fiercefights,I was tired and weak. I dropped into a seat.
My chest was tight and I could not breathe. I rememberedI had shot two men. The thought mademe sick.
Suddenly I was crying like a child.
Alan touched my shoulder. He said I was abrave boy. I needed sleep.
“I will wa tc h firs t,”he said.“You ha ve donewe ll,Da vid . You a re ve ry de a r to me .”
I lay down. Alan sat with his sword and Pistolby his side. After three hours he woke me and Iwatched.
Nothing happened and the men did not attackagain. When morning came,the sea was smooth.
The fog had gone,but it was raining. Birds,werecrying round the ship. I knew we must be nearland . When I looked out of the round - house. I sawit On the right hand I saw the great stone hills ofSkye. A Little behind there was the strange little islandof Rhum.
么意思。我一点也不懂盖尔语,而且对它不感兴趣。在长时间的等待和两场战斗后,我又累又困,一屁股坐下,觉得胸口发闷,喘不上来气。
我想起自己开枪打死过两个人,感到很恶心。
我突然象小孩子一样哭了起来。
艾伦拍了拍我的肩膀,说我是个勇敢的孩子,该睡一会儿了。
他说:“我先放一会儿哨。你干得不错,大卫,我离不开你。”
我躺了下来,艾伦坐在那里,他的刀和手枪放在他的身旁。三小时后,他把我叫醒,我开始担任警戒。
一切平安无事。那些水手们再也没有来攻打我们。天亮后,海上风平浪静。雾散去了,但下起雨来。
海岛围着船啼鸣着。我知道我们离陆地一定不远了。我从后甲板室往外一望,果然看到了陆地。船的在边是斯凯岛的一座大石山,后面不远的地方是一个叫做拉姆的奇形怪状的小岛。