《万叶集》被喻为日本的《诗经》,内容丰富而又深奥难懂,作为国内首部用中文介绍《万叶集》的著作,本书终于得以问世,真可谓如释重负,百感交集。
笔者最早有系统地学习《万叶集》,是1987年9月考入北京日本学研究中心硕士研究生班后,恰好著名的万叶研究专家中西进教授担任我们语言文学班的班主任,并为我们开设日本文学专题研究课,其中之一就有《万叶集》。中西先生的万叶讲义,旁征博引,深入浅出,循循善诱,风趣幽默,每次听课都有如沐春风之感。笔者至今保留着当时的听课笔记,读来仍感受益无穷。虽然后来因为各种原因,笔者博士论文并未专门研究《万叶集》,但对《万叶集》的兴趣有增无减,可以说中西先生播下的种子一直在心中生根发芽。中西先生的《乌托邦幻想——万叶人与神仙思想》及《中西进万叶论集》刊行之际,笔者也曾受命参加过一些文献的核对工作。这次承蒙《人文日本新书》主编王晓平教授厚爱,由本人负责撰写《万叶集的世界》,实在是荣幸之至。当然《万叶集》的内容丰富多彩,《万叶集》的世界五彩缤纷,本书并不能一一加以介绍。若是读者能通过本书领略出其独特的魅力和迷人的风采,本人则备感欣慰。
需要说明的是,本书在介绍万叶时期的和歌作家时,使用了日本学界惯用术语“歌人”一词,虽然国内读者可能感到不太习惯,但在古代日本,诗与歌是两个不同的概念,所谓诗是指汉诗即中国古典诗,歌则指和歌。因此,古代所谓诗人即指汉诗人,歌人则是创作和歌的人,二者分工明确,泾渭分明。
另外,为使广大读者能够更加准确地理解和认识《万叶集》,书中笔者尝试着用现代汉语的白话文翻译《万叶集》,译得是否成功,欢迎广大读者和方家提出宝贵意见。迄今为止,国内出版的《万叶集》译本共有四种,它们分别是杨烈译《万叶集》(上、下,湖南人民出版社1984年版)、钱稻孙译《万叶集精选》(中国友谊出版公司1992年版)、李芒译《万叶集选》(人民文学出版社1998年版)、赵乐甡译《万叶集》(译林出版社2002年版),其中钱译《万叶集精选》除了使用典雅深奥的古诗译文外,还附有一种甚至多种白话译文,本书部分译文即选用于此。
本书在筹划和写作期间,本人曾分别于2002年和2006年赴奈良万叶文化馆和国学院大学从事访问研究,本书所用照片大多是在此期间笔者自身所摄,另有一部分则承蒙万叶古代学研究所松田信彦研究员及国学院大学文学部辰巳正明教授提供。在本书撰写过程中,曾得到以下师友的热心指导和帮助,在此谨表衷心的感谢,他们是万叶文化馆馆长中西进博士、万叶古代学研究所所长寺川真知夫教授、副所长上野诚教授、松尾光主任研究员、松田信彦研究员、井上さやか研究员;国学院大学文学部辰巳正明教授、青木周平教授;国学院大学国际交流部部长下山信桂先生;日本大学文理学部梶川信行教授。
本书出版承蒙日本国际交流基金资助,丛书主编王晓平教授一直默默地关注着本书的进程,责任编辑哈若蕙女士和史芒女士为本书的出版付出了诸多心血,在此一并致以最诚挚的谢意!