比恩卡让魔鬼跟他的老娘盯着你吧!你刚才给我的那方手帕算是什么意思?我是个大傻瓜,才会把它收了下来。叫我描下那花样!好看的花样真多,居然你在你的寝室里找到它,却不知道谁把它丢在那边!这一定是哪一个贱丫头送给你的东西,却叫我描下它的花样来!拿去,还给你那个相好吧;随你从什么地方得到这方手帕,我可不高兴描下它的花样。
凯西奥怎么,我的亲爱的比恩卡!怎么啦!怎么啦!
奥瑟罗天哪,那该是我的手帕哩!
比恩卡今天晚上你要是愿意来吃饭,尽管来吧;要是不愿意来,等你下回有兴致的时候再来吧。(下)伊阿古追上去,追上去。
凯西奥真的,我必须追上去,否则她会沿街骂人的。
伊阿古你预备到她家里去吃饭吗?
凯西奥是的,我想去。
伊阿古好,也许我会再碰见你,因为我很想跟你谈谈。
凯西奥请你一定来吧。
伊阿古得了,别多说啦。(凯西奥下)
奥瑟罗(趋前)伊阿古,我应该怎样杀死他?
伊阿古您看见他一听到人家提起他的丑事,就笑得多么高兴吗?
奥瑟罗啊,伊阿古!
伊阿古您还看见那方手帕吗?
奥瑟罗那就是我的吗?
伊阿古我可以举手起誓,那是您的。瞧他多么看得起您那位痴心的太太!她把手帕送给他,他却拿去给了他的娼妇。
奥瑟罗我要用九年的时间慢慢儿折磨死他。一个高雅的女人!一个美貌的女人!一个温柔的女人!
伊阿古不,您必须忘掉那些。
奥瑟罗嗯,让她今夜腐烂、死亡、堕入地狱吧,因为她不能再活在世上。不,我的心已经变成铁石了;我打它,反而打痛了我的手。啊!世上没有一个比她更可爱的东西;她可以睡在一个皇帝的身边,命令他干无论什么事。
伊阿古您素来不是这个样子的。
奥瑟罗让她死吧!我不过说她是怎么样的一个人。她的针线活儿是这样精妙!一个出色的音乐家!啊,她唱起歌来,可以驯伏一头野熊的心!
她的心思才智,又是这样敏慧多能!
伊阿古唯其这样多才多艺,干出这种丑事来,才格外叫人气恼。
奥瑟罗啊!一千倍,一千倍的可恼!而且她的性格又是这样温柔!
伊阿古嗯,太温柔了。
奥瑟罗对啦,一点不错。可是,伊阿古,可惜!啊!伊阿古!伊阿古!太可惜啦!
伊阿古要是您对于一个失节之妇,还是这样恋恋不舍,那么索性采取放任主义吧;因为既然您自己也不以为意,当然更不干别人的事。
奥瑟罗我要把她剁成一堆肉酱。叫我当一个王八!
伊阿古啊,她太不顾羞耻啦!
奥瑟罗跟我的部将通奸!
伊阿古那尤其可恶。
奥瑟罗给我弄些毒药来,伊阿古,今天晚上。我不想跟她多费唇舌,免得她的肉体和美貌再打动了我的心。今天晚上,伊阿古。
伊阿古不要用毒药,在她床上扼死她,就在那被她玷污了的床上。
奥瑟罗好,好,那是一个大快人心的处置,很好。
伊阿古至于凯西奥,让我去取他的命吧。您在午夜前后,一定可以听到消息。
奥瑟罗好极了。(喇叭声)那是什么喇叭的声音?
伊阿古一定是从威尼斯来了什么人。———是罗多维科奉公爵之命到这儿来了。瞧,您那位太太也跟他在一起。
罗多维科、苔丝狄蒙娜及侍从等上;
罗多维科上帝保佑您,尊贵的将军!
奥瑟罗祝福您,大人。
罗多维科公爵和威尼斯的元老们问候您安好。(以信交奥瑟罗)奥瑟罗我敬吻他们的恩命。(拆信阅读)苔丝狄蒙娜罗多维科大哥,威尼斯有什么消息?
伊阿古我很高兴看见您,大人,欢迎您到塞浦路斯来!
罗多维科谢谢。凯西奥副将好吗?
伊阿古他还健在,大人。
苔丝狄蒙娜大哥,他跟我的丈夫闹了点儿别扭;可是您可以使他们言归于好。
奥瑟罗你有把握吗?
苔丝狄蒙娜您怎么说,我的主?
奥瑟罗(读信)“务必照办为要,不得有误。———”
罗多维科他没有回答,他正在忙着读信。将军跟凯西奥果然有了意见吗?
苔丝狄蒙娜有了很不幸的意见;为了我对凯西奥所抱的好感,我很愿意尽力调解他们。
奥瑟罗该死!
苔丝狄蒙娜您怎么说,我的主?
奥瑟罗你聪明吗?
苔丝狄蒙娜什么!他生气了吗?
罗多维科也许这封信激动了他;因为照我猜想起来,他们是要召唤他回国,叫凯西奥代理他的职务。
苔丝狄蒙娜真的吗?那好极了。
奥瑟罗当真?
苔丝狄蒙娜您怎么说,我的主?
奥瑟罗你要是发了疯,我才高兴。
苔丝狄蒙娜为什么,亲爱的奥瑟罗?
奥瑟罗魔鬼!(击苔丝狄蒙娜)
苔丝狄蒙娜我没有错处,您不该这样对待我。
罗多维科将军,我要是把这回事情告诉威尼斯人,即使发誓说我亲眼看见,他们也一定不会相信我。这太过分了,向她赔罪吧,她在哭了。
奥瑟罗啊,魔鬼!魔鬼!要是妇人的眼泪有孳生化育的力量,她的每一滴泪都会变成一条鳄鱼。走开,不要让我看见你!
苔丝狄蒙娜我不愿留在这儿害您生气。(欲去)罗多维科真是一位顺从的夫人。将军,请您叫她回来吧。
奥瑟罗夫人!
苔丝狄蒙娜我的主?
奥瑟罗大人,您要跟她说些什么话?
罗多维科谁?我吗,将军?
奥瑟罗嗯,您要我叫她回转来,现在她转过来了。她会转来转去,走一步路回一个身;她还会哭,大人,她还会哭;她是非常顺从的,正像您所说,非常顺从。尽管流你的眼泪吧。大人,这信上的意思———好一股装腔作势的劲儿!———是要叫我回去。———你去吧,等会儿我再叫人来唤你。———大人,我服从他们的命令,不日就可以束装上道,回到威尼斯去。———去!滚开!(苔丝狄蒙娜下)凯西奥可以接替我的位置。今天晚上,大人,我还要请您赏光便饭。欢迎您到塞浦路斯来!———山羊和猴子!
(下)
罗多维科这就是为我们整个元老院所同声赞叹,称为全才全德的那位英勇的摩尔人吗?这就是那喜怒之情不能把它震撼的高贵的天性吗?那命运的箭矢不能把它擦伤穿破的坚定的德操吗?
伊阿古他已经大大变了样子啦。
罗多维科他的头脑没有毛病吗?他的神经是不是有点错乱?
伊阿古他就是这个样子,我可不愿说他该是怎么个样子。要是他没有他应该有的样子,老天保佑他有吧!
罗多维科什么!打他的妻子!
伊阿古真的,那可不大好;可是我但愿知道他对她没有比这更暴虐的行为!
罗多维科他一向都是这样的吗?还是因为信上的话激怒了他,所以才会有这种以前所没有的过失?
伊阿古唉!唉!按着我的地位,我实在不便把我所看见所知道的一切说出口来。您不妨留心注意他,他自己的行动就可以说明一切,用不到我多说了。请您跟上去,看他还有些什么花样做出来。
罗多维科他竟是这样一个人,真使我大失所望啊。(同下)70第二场城堡中一室奥瑟罗及爱米利娅上。
奥瑟罗那么你没有看见什么吗?
爱米利娅没有看见,没有听见,也没有疑心到。
奥瑟罗你不是看见凯西奥跟她在一起吗?
爱米利娅可是我不知道那有什么不对,而且我听见他们两人所说的每一个字。
奥瑟罗什么!他们从来不曾低声耳语吗?
爱米利娅从来没有,将军。
奥瑟罗也不曾打发你走开吗?
爱米利娅没有。
奥瑟罗没有叫你去替她拿扇子、手套、面罩,或是什么东西吗?
爱米利娅没有,将军。
奥瑟罗那可奇了。
爱米利娅将军,我敢用我的灵魂打赌她是贞洁的。要是您疑心她有非礼的行为,赶快除掉这种思想吧,因为那是您心理上的一个污点。要是哪一个浑蛋把这种思想放进您的脑袋里,让上天罚他变成一条蛇,受永远的诅咒!假如她不是贞洁、贤淑而忠诚的,那么世上没有一个幸福的男人了;最纯洁的妻子,也会变成最丑恶的****。
奥瑟罗叫她到这儿来,去。(爱米利娅下)她的话说得很动听,可是这种惯拉皮条的人,谁都是天生的利嘴。这是一个狡猾的****,一肚子千刁万恶,当着人却会跪下来向天祈祷。
我看见过她这一种手段。
爱米利娅偕苔丝狄蒙娜重上。
苔丝狄蒙娜我的主,您有什么吩咐?
奥瑟罗过来,乖乖。
苔丝狄蒙娜您要我怎么样?
奥瑟罗让我看看你的眼睛。瞧着我的脸。
苔丝狄蒙娜这是什么古怪的念头?
奥瑟罗(向爱米利娅)你去干你的事吧,奶奶,把门关了,让我们两人在这儿谈谈心。要是有人来了,你就在门口咳嗽一声。干你的贵营生去吧,快,快!(爱米利娅下)苔丝狄蒙娜我跪在您的面前,请您告诉我您这些话是什么意思?我知道您在生气,可是我不懂您的话。
奥瑟罗嘿,你是什么人?
苔丝狄蒙娜我的主,我是您的妻子,您的忠心不二的妻子。
奥瑟罗来,发一个誓,让你自己死后下地狱吧。因为你的外表太像一个天使了,倘不是在不贞之上,再加一重伪誓的罪名,也许魔鬼们会不敢抓你下去的;所以发誓说你是贞洁的吧。
苔丝狄蒙娜天知道我是贞洁的。
奥瑟罗天知道你是像地狱一样淫邪的。
苔丝狄蒙娜我的主,我对谁干了欺心的事?我跟哪一个人有不端的行动?我怎么是淫邪的?
奥瑟罗啊,苔丝狄蒙娜!去!去!去!
苔丝狄蒙娜唉,不幸的日子!———您为什么哭?您的眼泪是为我而流的吗,我的主?要是您疑心这次奉召回国,是我父亲的主意,请您不要怪我;您要是失去了他,我同样也失去了他。
奥瑟罗要是上天的意思,要让我历受种种的折磨;要是他用诸般的痛苦和耻辱降在我的毫无防卫的头上,把我浸没在贫困的泥沼里,剥夺我的一切自由和希望,我也可以在三个问句表现了苔丝狄蒙娜对她的侮辱的控诉。
我的灵魂的一隅之中,找到一滴忍耐的甘露。
可是唉!在这尖酸刻薄的世上,做一个被人戟指笑骂的目标!就连这个,我也还可以容忍;可是我的心灵失去了归宿,我的生命失去了寄托,我的活力的源泉干涸了,变成了蛤蟆们繁育生息的污池!忍耐,你朱唇韶颜的天婴啊,转变你的脸色,让它化成地狱般的狰狞吧!
苔丝狄蒙娜我希望我在我的尊贵的夫主眼中,是一个贤良贞洁的妻子。
奥瑟罗啊,是的,就像夏天肉铺里的苍蝇一样贞洁,飞来飞去撒它的卵子。你这野草闲花啊!你的颜色是这样娇美,你的香气是这样芬芳,人家看见你嗅到你就会心疼;但愿世上从来不曾有过你!
苔丝狄蒙娜唉!我究竟犯了些什么我自己也不知道的罪恶呢?
奥瑟罗这一张皎洁的白纸,这一本美丽的书册,是要让人家写上“娼妓”两个字去的吗?犯了什么罪恶!啊,你这人尽可夫的娼妇!我只要一说起你所干的事,我的两颊就会变成两座熔炉,把廉耻烧为灰烬。犯了什么罪恶!天神见了它要掩鼻而过;月亮看见了要羞得闭上眼睛;碰见什么都要亲吻的****的风,也静悄悄躲在岩窟里面,不愿听见人家提起它。犯了什么罪恶!不要脸的娼妇!
苔丝狄蒙娜天啊,您不该这样侮辱我!
奥瑟罗你不是一个娼妇吗?
苔丝狄蒙娜不,我发誓我不是,否则我就不是一个基督徒。要是为我的主保持这一个清白的身子,不让淫邪的手把它污毁,要是这样的行为可以使我免去娼妇的恶名,那么我就不是娼妇。
奥瑟罗什么!你不是一个娼妇吗?
苔丝狄蒙娜不,否则我死后没有得救的希望。
奥瑟罗真的吗?
苔丝狄蒙娜啊,上天饶恕我们!
奥瑟罗那么我真是多多冒昧了;我还以为你就是那个嫁给奥瑟罗的威尼斯的狡猾的娼妇哩。———喂,你这位和圣彼得干着相反差使的,看守地狱门户的奶奶!
爱米利娅重上。
奥瑟罗你,你,对了,你!我们的谈话已经完毕。这几个钱是给你作为酬劳的;请你开了门上的锁,不要泄露我们的秘密,(下)爱米利娅唉!这位老爷究竟在转些什么念头呀?您怎么啦,夫人?您怎么啦,我的好夫人?
苔丝狄蒙娜我是在半醒半睡之中。
爱米利娅好夫人,我的老爷到底有些什么心事?
苔丝狄蒙娜谁?
爱米利娅我的老爷呀,夫人。
苔丝狄蒙娜谁是你的老爷?
爱米利娅我的老爷就是你的丈夫,好夫人。
苔丝狄蒙娜我没有丈夫。不要对我说话,爱米利娅,我不能哭,我没有话可以回答你,除了我的眼泪。请你今夜把我结婚的被褥铺在我的床上,记好了;再去为我叫你的丈夫来。
爱米利娅真是变了变了!(下)
苔丝狄蒙娜我应该受到这样的待遇,全然是应该的。
我究竟有些什么不检的行为———哪怕只是一丁点儿,才会引起他的猜疑呢?
爱米利娅率伊阿古重上。
伊阿古夫人,您有什么吩咐?您怎么啦?
苔丝狄蒙娜我不知道,小孩子做了错事,做父母的总是用温和的态度,轻微地责罚教训他们;他也应该这样责备我,因为我是一个娇养惯了的孩子,不惯受人家责备的。
伊阿古怎么一回事,夫人?
爱米利娅唉!伊阿古,将军口口声声骂她娼妇,用那样难堪的名字加在她的身上,稍有人心的人,谁听见了都不能忍受的。
苔丝狄蒙娜我应该得到那样一个称呼吗,伊阿古?
伊阿古什么称呼,好夫人?
苔丝狄蒙娜就像她说我的主称呼我的那种名字。
爱米利娅他叫她娼妇;一个喝醉了酒的叫花子,也不会把这种名字加在他的姘妇的身上。
伊阿古为什么他要这样?
苔丝狄蒙娜我不知道,我相信我不是那样的女人。
伊阿古不要哭,不要哭。唉!
爱米利娅多少名门贵族向她求婚,她都拒绝了;她抛下了老父,离乡背井,远别亲友,结果却只讨他骂一声娼妇吗?这还不叫人伤心吗?
苔丝狄蒙娜都是我自己命薄。
伊阿古他太岂有此理了!他怎么会起这种心思的?
苔丝狄蒙娜天才知道。